From 9ea7e7b79c30f3803f7dbb41271a0896b716cba0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Emmanuel Galatoulas Date: Thu, 13 May 2010 20:41:33 +0000 Subject: --- po/el/install-methods.po | 96 +++++++++-------------------------------------- po/el/preseed.po | 31 ++++++++-------- po/el/random-bits.po | 95 +++++++++++++---------------------------------- po/el/using-d-i.po | 97 +++++++++++++++++++++++------------------------- 4 files changed, 105 insertions(+), 214 deletions(-) diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 16a6ccead..851fe1cce 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -1,5 +1,6 @@ +# translation of install-methods.po to Greek # translation of install-methods.po to -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. @@ -7,14 +8,15 @@ # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. +# debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:47+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n" +"Last-Translator: debian-l10n-greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -738,8 +740,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." @@ -747,8 +748,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." @@ -1780,7 +1780,7 @@ msgid "" "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." -msgstr "" +msgstr "Για έναν εξυπηρετητή &debian; συνιστούμε tftpd-hpa. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης syslinux και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1808,14 +1808,15 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " -"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν " +"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " +"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν " "οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε: να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή /sbin/ifconfig eth0." +"εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -2140,7 +2141,7 @@ msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." -msgstr "" +msgstr "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -2151,7 +2152,7 @@ msgid "" "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" +msgstr "Στην περίπτωση του tftpd-hpa υπάρχουν δύο τρόποι με τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά απαίτηση από τον δαίμονα inetd του συστήματος, ή μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -2182,7 +2183,7 @@ msgid "" "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "" +msgstr "Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του in.tftpd θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές διαθέτουν και ένα όρισμα -v για ακόμα πιο λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 @@ -2441,66 +2442,3 @@ msgstr "" "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." -#~ msgid "" -#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " -#~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " -#~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" -#~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -#~ msgstr "" -#~ "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " -#~ "για εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη " -#~ "tsize. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα " -#~ "atftpd είναιtftpd-hpa " -#~ "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο tftpd-hpa." - -#~ msgid "" -#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -#~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -#~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ " Debian packages will in general set this up " -#~ "correctly by default when they are installed." -#~ msgstr "" -#~ "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι " -#~ "ο δαίμονας tftpd είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η " -#~ "ενεργοποίηση γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη " -#~ "στο αρχείο /etc/inetd.conf: " -#~ "\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ " Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις " -#~ "ρυθμίσεις σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." - -#~ msgid "" -#~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " -#~ "which is used as the argument of in.tftpd " -#~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " -#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " -#~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " -#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" -#~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " -#~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " -#~ "out the process ID for inetd, and run kill -" -#~ "HUP inetd-pid." -#~ msgstr "" -#~ "Κοιτάξτε στο αρχείο /etc/inetd.conf και θυμηθείτε " -#~ "τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του in.tftpd. Όλες οι εναλλακτικές του in.tftpd που είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να " -#~ "καταγράφουν τα αιτήματα TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές " -#~ "από αυτές τις εναλλακτικές υποστηρίζουν ένα όρισμα -v που αυξάνει την λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να " -#~ "ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης " -#~ "καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των " -#~ "σφαλμάτων. θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. " -#~ "Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο /etc/inetd." -#~ "conf, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα inetd για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε /" -#~ "etc/init.d/inetd reload; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον " -#~ "αριθμό ID της διαδικασίας για τον inetd, και τρέξτε " -#~ "την εντολή kill -HUP inetd-pid." diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 3e6d48612..795fd8e12 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -1,17 +1,19 @@ +# translation of preseed.po to Greek # translation of preseed.po to -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. +# debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:12+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:17+0300\n" +"Last-Translator: debian-l10n-greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -180,8 +182,7 @@ msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media (including usb-stick)" +msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" @@ -1122,14 +1123,12 @@ msgstr "" #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -1547,8 +1546,7 @@ msgstr "killall.sh; netcfg" #: preseed.xml:773 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." -msgstr "" -"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." +msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: screen #: preseed.xml:779 @@ -1866,7 +1864,7 @@ msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." -msgstr "" +msgstr "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:855 @@ -1880,6 +1878,9 @@ msgid "" "\">&d-i; source repository. Note that the supported functionality " "may change between releases." msgstr "" +"Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία partman-auto-recipe.txt και partman-auto-raid-recipe.txt που περιλαμβάνονται στο πακέτο debian-installer. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον σύνδεσμο &d-i; source repository. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:869 @@ -2562,8 +2563,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format -msgid "" -"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" @@ -3322,3 +3322,4 @@ msgstr "" "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." + diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index c75f70703..9a27d03d3 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -1,18 +1,20 @@ +# translation of random-bits.po to Greek # translation of random-bits.po to -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. +# debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:14+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:08+0300\n" +"Last-Translator: debian-l10n-greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1239,8 +1241,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format -msgid "" -"manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgid "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή " "MAKEDEV" @@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" @@ -1533,17 +1534,15 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία /etc/network/" -"interfaces, /etc/resolv.conf, etc/" -"hostname και /etc/hosts. " -"\n" -"# editor /etc/network/interfaces \n" -" Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το " -"/usr/share/doc/ifupdown/examples: " -"\n" +"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο επεξεργαστείτε τα αρχεία /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"και /etc/hosts. \n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" @@ -1566,21 +1565,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές " -"ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο/etc/resolv.conf: \n" +" Εισάγετε τις σχετικές οδηγίες για τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας και την αναζήτηση ονομάτων στο αρχείο /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Ένα απλό αρχείο /etc/resolv.conf Ένα απλό παράδειγμα είναι το ακόλουθο:/etc/resolv.conf: \n" -"search hqdom.local\\000\n" +"search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 " +" Εισάγετε το όνομα υπολογιστή του συστήματός σας (από 2 έως 63 " "χαρακτήρες): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" Και ένα βασίκο αρχείο /etc/hosts με υποστήριξη για ΙΡv6: \n" -"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +" Και το ακόλουθο είναι ένα απλό παράδειγμα του αρχείου /etc/hosts με υποστήριξη για το πρωτόκολλο IPv6: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" @@ -1589,7 +1586,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα " +" Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα " "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " "/etc/modules με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα " @@ -2276,10 +2273,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: 192.168.0.1" -msgstr "" -"Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" +msgid "IP address: 192.168.0.1" +msgstr "Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 @@ -2580,7 +2575,7 @@ msgstr "" msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 @@ -2685,41 +2680,3 @@ msgstr "" "τον συνδυασμό Left Alt F5 για να επιστρέψετε σ' αυτόν." -#~ msgid "" -#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " -#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " -#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " -#~ " for information on how to pass them." -#~ msgstr "" -#~ "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να " -#~ "προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού " -#~ "εγκαταστάτη. Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " -#~ "ποντίκι για χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το " -#~ "πρωτόκολλο και τη συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). " -#~ "Δείτε την ενότητα για έγκυρες παραμέτρους " -#~ " και την ενότητα για " -#~ "πληροφορίες σχετικά με το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους." - -#~ msgid "Known issues" -#~ msgstr "Γνωστά προβλήματα" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " -#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -#~ msgstr "" -#~ "Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας " -#~ "αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για " -#~ "την επίλυσή τους." - -#~ msgid "" -#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " -#~ "it should be." -#~ msgstr "" -#~ "Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα " -#~ "μορφοποιημένη σε στήλες όπως θα έπρεπε." - -#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -#~ msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη." diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 10911adf8..64a57a812 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of using-d-i.po to Greek # translation of using-d-i.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # @@ -6,14 +7,15 @@ # galaxico , 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. +# debian-l10n-greek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-16 17:05+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:02+0300\n" +"Last-Translator: debian-l10n-greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -409,10 +411,8 @@ msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." -msgstr "" -"Αναζητά εικόνες ISO (.iso files) στους σκληρούς δίσκους." +msgid "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." +msgstr "Αναζητά εικόνες ISO (.iso files) στους σκληρούς δίσκους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 @@ -504,8 +504,7 @@ msgstr "tzsetup" #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" -"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." +msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 @@ -714,8 +713,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." @@ -1449,8 +1447,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390." +msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 @@ -1623,7 +1620,7 @@ msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." -msgstr "" +msgstr "Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 @@ -1636,7 +1633,7 @@ msgid "" "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." -msgstr "" +msgstr "Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν κάποιες εύλογες προεπιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1644,7 +1641,7 @@ msgstr "" msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." -msgstr "" +msgstr "Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 @@ -1657,26 +1654,25 @@ msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων ( #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Λογισμικό RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Κρυπτογράφηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"Serial ATA RAID (using dmraid)" -msgstr "" +msgid "Serial ATA RAID (using dmraid)" +msgstr "Serial ATA RAID (με χρήση dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 @@ -1686,13 +1682,13 @@ msgid "" "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." -msgstr "" +msgstr "Γνωστό επίσης και ως fake RAID ή BIOS RAID. Η υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στο our Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Multipath (σε πειραματική φάση)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 @@ -1701,13 +1697,13 @@ msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." -msgstr "" +msgstr "Δείτε πληροφορίες στο our Wiki. Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 @@ -1717,6 +1713,9 @@ msgid "" "ext2, ext3, ext4" msgstr "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1726,6 +1725,8 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το ext3; Για την κατάτμηση /boot προεπιλέγεται το σύστημα αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 @@ -1752,9 +1753,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format -msgid "" -"reiserfs (optional; not available on all architectures)" -msgstr "" +msgid "reiserfs (optional; not available on all architectures)" +msgstr "reiserfs (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1764,13 +1764,13 @@ msgid "" "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." -msgstr "" +msgstr "Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα partman-reiserfs. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος αρχείων." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 @@ -1778,13 +1778,13 @@ msgstr "" msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 @@ -1792,19 +1792,19 @@ msgstr "" msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" -msgstr "" +msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" -msgstr "" +msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 @@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "" msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." -msgstr "" +msgstr "Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε νέές κατατμήσεις με NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 @@ -1842,8 +1842,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." @@ -3632,7 +3631,7 @@ msgid "" "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." -msgstr "" +msgstr "Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3642,7 +3641,7 @@ msgid "" "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." -msgstr "" +msgstr "Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα Συνιστώμενα. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 @@ -4124,8 +4123,7 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format -msgid "" -"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para @@ -4515,8 +4513,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 @@ -4560,8 +4557,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 @@ -4681,8 +4677,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" +msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 @@ -5084,8 +5079,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" +msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 @@ -5915,3 +5909,4 @@ msgstr "" "firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα δεν " "θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού " "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." + -- cgit v1.2.3