From 9913112dcd5037bd08e9522c7d8dee12fb68c98c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sun, 23 Aug 2020 17:51:08 +0200 Subject: Update translation --- po/es/partitioning.po | 155 +++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 57 insertions(+), 98 deletions(-) diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 44230820e..35ddbff03 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -10,7 +10,7 @@ # # - Updates # Omar Campagne, 2012 - 2013 -# Javier Fernández-Sanguino, 2019 +# Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:50+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -541,14 +541,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single / partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " @@ -557,11 +550,8 @@ msgstr "" "Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en / (además de la de " -"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " -"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " -"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad " -"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " -"sistema si su partición es demasiado grande." +"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. El tipo de partición " +"recomendado es ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -579,17 +569,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -602,12 +582,11 @@ msgstr "" "Necesitará una partición /usr/local separada si planea " "instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " "&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " -"partición separada para /var/mail. A menudo, dejar una " -"partición separada para /tmp es una muy buena idea. Es " -"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una " -"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar " -"separada la partición /home. En general, cómo se debe " -"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." +"partición separada para /var/mail. Si está configurando " +"un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente " +"recomendable dejar separada la partición /home. En " +"general, cómo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar " +"al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -624,14 +603,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -641,20 +613,12 @@ msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " -"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. " -"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 " -"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un " -"gigabyte (o más) de espacio de intercambio." +"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. " +"Obviamente, hay excepciones a estas reglas." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on /dev/sda1, " -#| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " -#| "on /dev/sda2 as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " @@ -662,12 +626,12 @@ msgid "" "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" -"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un " -"disco duro IDE de 1.7 GB en /dev/sda. En este caso " -"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo " -"en /dev/sda1, 32 MB para la partición de intercambio en " -"/dev/sda3 y alrededor de 1.2 GB en /dev/sda2 usada como la partición de Linux." +"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 412 MB de RAM y un " +"disco duro SATA de 20 GB en /dev/sda. En este caso " +"sería conveniente dejar una partición de 8 GB para otro sistema operativo en " +"/dev/sda1, 512 MB para la partición de intercambio en " +"/dev/sda3 y alrededor de 11.4 GB en /dev/" +"sda2 usada como la partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1054,6 +1018,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un " +"nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de " +"su disco). El Particionado guiado lo hace de forma " +"automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la " +"selección a la entreda más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción " +"creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le " +"preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es " +"gpt en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS " +"antiguas el valor por omisión es msdos. En una instalación de " +"prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1064,6 +1038,10 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Cuando se selecciona una tabla de partición con el tipo gpt " +"(valor por omisión en sistemas UEFI), se creará automáticamente un espacio " +"libre de 1 MB al principio del disco. Este espacio se utiliza y es necesario " +"para introducir el cargador de arranque GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1087,15 +1065,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1106,10 +1076,11 @@ msgid "" "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para " -"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones " -"primarias y lógicas que un disco puede " -"almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " +"Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo " +"se indican, la BIOS del ordenador antigua generalmente añade restricciones " +"adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número de " +"particiones primarias y lógicas que un disco " +"puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la " "BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la " "documentación acerca de Cómo " @@ -1171,23 +1142,11 @@ msgstr "" "discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " "imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " "de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " -"traducción que realiza el BIOS)." +"traducción que realiza la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1200,18 +1159,18 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " +"Esta restricción no se aplica si tiene una BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " -"especificaciones avanzadas de los discos duros. Ambos Lilo, " -"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; mbr deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " -"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " -"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " -"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a " -"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " -"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " -"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " -"discos." +"especificaciones avanzadas de los discos duros (N. del. T. " +"Enhanced Disk Driver Support Specification). La alternativa " +"de &debian; mbr deben usar la BIOS para leer el núcleo " +"desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones " +"«int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra " +"manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá " +"usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se " +"inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que tenga, ya que las " +"restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza la " +"BIOS para acceder a los discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 @@ -1227,7 +1186,7 @@ msgid "" "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " -"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, " +"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde la BIOS, " "opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " "(grande), a través de CHS. Puede ver más información acerca " "de estos problemas con discos grandes en la