From 86103e45dc9e370448003891372f8df7ed6a9fde Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Thu, 10 Aug 2006 03:17:42 +0000 Subject: i386 -> x86 --- po/zh_CN/boot-installer.po | 17 +++++--------- po/zh_CN/boot-new.po | 50 ++++++++++++++++-------------------------- po/zh_CN/install-methods.po | 13 +++-------- po/zh_CN/installation-howto.po | 39 ++++++++------------------------ po/zh_CN/partitioning.po | 22 ++++++------------- po/zh_CN/post-install.po | 29 +++++------------------- po/zh_CN/preparing.po | 24 +++++--------------- po/zh_CN/random-bits.po | 37 ++++++++----------------------- 8 files changed, 62 insertions(+), 169 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index c949325ac..e789d765a 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -917,18 +917,14 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" -"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要来配置您" -"的系统用于引导 CD,参见 , 插入您" -"的 CD,重启,然后继续下一章。" +msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要配置您的系统可以用 CD 启动,参见 , 插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -3958,15 +3954,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "" -"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。" +msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 73db5e785..618643666 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-13 14:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" @@ -351,18 +351,10 @@ msgid "" "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" -"通过 loop-AES 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" -"\n" -"mount: going to use loop device /dev/loopX\n" -"Password:\n" -" 提示的第一行,X 是 " -"loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体是 哪一卷。 " -"它是与 /home 相关?或者是 /var?当" -"然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过" -"程中建立了多个加密卷,把上一步 里写下的记" -"录放在手边。要是您之前没有记下 loopX 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在系统的 /etc/fstab 里面找到它。" +"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:\n" +"Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" 提示的第一行,X 是 loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体 是哪一卷。它是与 /home 相关?或者是 /var?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 里的记录放在手边。要是您之前没有记下 cryptX 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 /etc/crypttab/etc/fstab 里面找到它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:227 @@ -372,7 +364,7 @@ msgid "" "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" -msgstr "" +msgstr "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 initramfs-tools 生成的 initrd:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:234 @@ -382,20 +374,20 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." -msgstr "" -"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。注意,您只有 一次机会。如果密码输错,将显示错误信息,但启动过程将跳过该卷进入到下一个文件" -"系统。请参阅 了解更多信息。" +msgstr "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 了解更多信息。" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 @@ -415,7 +407,7 @@ msgstr "loop-AES" msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" -msgstr "" +msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:259 @@ -426,6 +418,9 @@ msgid "" "replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" +"Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:277 @@ -516,7 +511,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:327 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " @@ -530,13 +525,9 @@ msgid "" "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" -"如果这些卷保存着非临界系统文件(/usr/var)不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但" -"是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,这是因为它们很可能没有启动。" -"最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回\n" +"如果保存着非临界系统文件(/usr/var)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回\n" "# init 1\n" -" 在 shell 提示符下输入该命令,在要求输入 root 口令" -"时按下 Control D 。" +" 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口令时按下 Control D 。" #. Tag: title #: boot-new.xml:350 @@ -640,6 +631,3 @@ msgid "" msgstr "" "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 /usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html。" - -#~ msgid "TODO: write something once it works." -#~ msgstr "TODO: write something once it works." diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 1a12785cc..1165079c9 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-21 18:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2.iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经具有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,您再将一个 " -"Debian netinst(网络安装) 或 businesscard(名片) ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件" -"名必须以 .iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)后结束。" +msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件名必须以 .iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)后结束。" #. Tag: title #: install-methods.xml:649 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index d42fcbe62..180e961a5 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:03+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " @@ -137,12 +137,7 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "" -"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。若要从光盘启动,您可能需要根据 的提示,修" -"改 BIOS 设置。 若要从光盘启动您的 " -"PowerMac,可以在它启动时摁着 c 键不放。参阅 可以获知其它从 CD 启动的方法。" +msgstr "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。若要从光盘启动,可能要根据 的提示,修改 BIOS 设置。 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 c 键不放。参阅 了解其他启动 CD 的方法。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -331,7 +326,7 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -341,13 +336,7 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "" -"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" -"可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/" -"vmlinuz 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保" -"这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就是" -"用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" +msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -357,7 +346,7 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " @@ -366,13 +355,7 @@ msgid "" "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " -msgstr "" -"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" -"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。" -" 如果您希望使用 2.4 的内核,在 boot: " -"提示符之后键入 linux24 在多数启动方" -"式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " +msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: 提示符之后键入 linux24 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 @@ -479,7 +462,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -487,11 +470,7 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " -msgstr "" -"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" -"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下会把 " -"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它" -"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" +msgstr "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下,GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index e705f4341..2750a7e51 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -833,15 +833,12 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." -msgstr "" -"推荐的 Debian 分区工具。这个小而全的工具可以修改分区大小,创建文件系统 " -"(在 Windows 下的说法是 format) " -"以及联系分区至挂接点。" +msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统 (在 Windows 下的说法是 format) 以及关联分区至挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -978,7 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1000,22 +997,17 @@ msgid "" " Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" -"如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正" -"确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关的命" -"令,让您可以在 tty2 中使用或者在运行一个 Shell 下加入" -"一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化。\n" +"如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关的命令,让您可以在 tty2 中使用或者在运行一个 shell下加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化:\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新" -"的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: \n" +" 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" 记住标记您的引导分区为 " -"Bootable" +" 记住标记您的引导分区为 Bootable" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 1e46d229f..e97b0ed0a 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -628,21 +628,7 @@ msgid "" "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, e.g., if you " "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "" -"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 " -" dpkg -i ../kernel-image-" -"&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb 其中 subarchitecture 部分是" -"一个可选的子结构, 例如 i586 " -"这取决于您所设置的内核选项。 dpkg -i 将安装内核以及其" -"它的一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装 (用来辅" -"助调试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安" -"装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导" -"器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA, 您也要同时安装该软件包。" +msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb 其中 subarchitecture 部分是一个可选的子结构,例如 i586这取决于您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也要同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -731,7 +717,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -739,12 +725,7 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " -msgstr "" -"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一" -"些必要的修复操作。\n" -"例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程" -"序,\n" -"您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" +msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" #. Tag: para #: post-install.xml:513 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 9a1fa1686..a9f333cdc 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。" -"Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区" -"上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最" -"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" +msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " @@ -1241,12 +1232,7 @@ msgid "" "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." -msgstr "" -"您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 " -"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC " -"Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" +msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:841 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 5f24e10b2..cf572c900 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:16+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "" +msgstr "Linux 的许多特殊文件可以在 /dev 目录下找到。这些文件称为设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类型,是命名管道(pipe)。下表中列出了最重要的设备文件。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -296,9 +296,9 @@ msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "所有指向该设备的东西都会消失" +msgstr "所有写入设备的东西都会消失" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 @@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "安装目标" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " @@ -1540,19 +1540,15 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 expert " -"到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如," -"要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 ioirq 选项设置值,在启动提示符后面输入:\n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." -"irq=7\n" +"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 expert。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 ioirq 选项设置值,在启动提示符后面输入:\n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Load installer components from CD" -msgstr "加载安装组件" +msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 @@ -1633,18 +1629,3 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 /etc/" "resolv.conf)" - -#~ msgid "" -#~ "In Linux you have various special files in /dev. " -#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " -#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " -#~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " -#~ "the actual system component. Files under /dev also " -#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " -#~ "device files listed." -#~ msgstr "" -#~ "在 Linux 里,您会在 /dev 发现许多很特别的文件。这些文" -#~ "件被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件" -#~ "的背后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的" -#~ "系统部件的接口。/dev 目录下的文件的各种特性也和普通文" -#~ "件大相径庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" -- cgit v1.2.3