From 809295fe6608b7889af4598cc2f67e773a3d0771 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Sun, 24 Feb 2013 19:21:40 +0000 Subject: d-i manual Spanish l10n update --- po/es/hardware.po | 454 ++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 205 insertions(+), 249 deletions(-) diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 813c15a40..c01e63bdf 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:19+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -163,10 +163,9 @@ msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "AMD64 & Intel EM64T" +#, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 e Intel EM64T" +msgstr "AMD64 e Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 @@ -250,26 +249,25 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM con hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" -msgstr "" +msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "32" +#, no-c-format msgid "mx5" -msgstr "32" +msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -375,10 +373,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "powerpc" +#, no-c-format msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" +msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -472,17 +469,15 @@ msgstr "cinta" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IBM S/390" +#, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "s390" +#, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "s390" +msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 @@ -520,13 +515,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " -#| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#| "are supported by the amd64 architecture or, if you " -#| "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." +#, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." @@ -535,11 +524,11 @@ msgid "" "userland, the i386 architecture." msgstr "" "La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel " -"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la " -"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium D y Core2 Duo). " -"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura amd64, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura " -"i386." +"Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de la " +"familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium D y " +"Core2 Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura " +"amd64, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, " +"la arquitectura i386." #. Tag: para #: hardware.xml:223 @@ -570,15 +559,14 @@ msgstr "" #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidad de CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +#, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" -"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T." +"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 @@ -656,15 +644,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " -#| "QNAP Turbo Station " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -680,9 +660,10 @@ msgstr "" "solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes " "dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y " "OpenRD-Ultimate), PC de enchufe " -"(SheevaPlug y OpenRD-Ultimate) y QNAP Turbo Station (todos los modelos TS-11x, TS-21x y " -"TS-41x)." +"(SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug), QNAP Turbo Station (todos los modelos TS-11x, TS-21x " +"y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet " +"Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -823,20 +804,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " -#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +#, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " -"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la " -"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 " -"bits)." +"Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura " +"amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:440 @@ -1756,13 +1732,7 @@ msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1774,12 +1744,17 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" -"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos " -"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador " -"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se " -"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil " -"funciona bien con GNU/Linux, consulte las páginas de portátiles en Linux" +"Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, " +"y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a " +"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan " +"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del " +"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la " +"desactivación de interfaz wifi (modo avión). Por otra parte, " +"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " +"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " +"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " +"consulte las páginas de portátiles en " +"Linux" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1789,14 +1764,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP-alternatives support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1807,11 +1775,13 @@ msgid "" "units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" -"procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen del " -"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con " -"SMP-alternatives. Esto significa que el núcleo " -"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará " -"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." +"procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, " +"tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los " +"sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos " +"años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción " +"de los denominados procesadores multi-core. Contienen dos o " +"más unidades de procesamiento, denominados core, en un único " +"procesador físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1820,17 +1790,13 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con " +"compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas " +"distintos a SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1148 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1839,24 +1805,16 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"El uso de múltiples procesadores (también llamado multi-procesamiento " -"simétrico o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen " +"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" +"procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen " "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " -"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en " -"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña " -"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será " -"apreciable." +"compatibilidad con SMP-alternatives. Esto implica que " +"el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y " +"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP-alternatives support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " @@ -1864,12 +1822,12 @@ msgid "" "called multi-core processors. These contain two or more " "processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" -"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" -"procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen del " -"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con " -"SMP-alternatives. Esto significa que el núcleo " -"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará " -"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." +"Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema " +"para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los " +"últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la " +"introducción de los denominados procesadores multi-core. " +"Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados " +"core, en un único procesador físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1883,14 +1841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1900,9 +1851,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " -"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no incluye SMP. Esto no " -"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, " -"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " +"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no " +"debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería " +"arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para @@ -1993,27 +1944,29 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" +"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " +"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En " +"sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el " +"primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de " +"funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o " +"vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en " +"el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de " +"firmware adicionales (consulte ). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de " +"firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la " +"compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales." #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " -"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los " -"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede " -"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de " -"señalamiento y buses en . &debian; " -"&release; incluye X.Org versión &x11ver;." +"Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento " +"compatibles en . &debian; &release; incluye " +" X.Org versión &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -2081,13 +2034,7 @@ msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." +#, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " @@ -2098,10 +2045,10 @@ msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " -"controladores modulares se cargarán automáticamente. Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA. " -"También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas." +"controladores modulares se cargarán automáticamente. Esto " +"incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " +"PCMCIA/Express en portátiles. También son " +"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas." #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -2192,14 +2139,7 @@ msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2208,31 +2148,19 @@ msgstr "" "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " "El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " "adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " -"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo " -"cargue. Consulte para una información " -"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación." +"firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " -"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " -"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " -"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo " -"cargue. Consulte para una información " -"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación." +"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte " +" para una información detallada de cómo " +"cargar firmware durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2445,19 +2373,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see )." +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario " -"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte )." +"Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas " +"PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para " +"algunos teclados USB (consulte ). En " +"sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una " +"configuración específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2489,14 +2416,7 @@ msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " @@ -2507,12 +2427,15 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto " -"hardware requiere también algo llamado firmware o " -"microcode que debe estar cargado en el dispositivo " -"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red " -"(especialmente NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso " -"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." +"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " +"dispositivos de hardware también requieren algo llamado " +"firmware o microcode, que se " +"debe cargar en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para " +"tarjetas de interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos " +"dispositivos USB e incluso ciertos controladores de discos duros también " +"requieren firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica " +"está disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas " +"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2524,6 +2447,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su " +"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de " +"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. " +"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta " +"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo " +"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2545,14 +2474,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2563,10 +2485,10 @@ msgid "" msgstr "" "Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " "instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " -"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal " -"como un disquete o una memoria USB. Consulte para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de " -"firmware o paquetes durante la instalación." +"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como " +"una memoria USB. Consulte para obtener " +"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes " +"durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2580,6 +2502,13 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no " +"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar " +"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el " +"controlador solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas " +"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de " +"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el " +"controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2646,12 +2575,7 @@ msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2662,8 +2586,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " "controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " -"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " -"para &arch-kernel;." +"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código " +"fuente del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. " +"Debido a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre " +"estos dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2679,6 +2605,17 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " +"describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus " +"dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los " +"dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un " +"único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún " +"controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos " +"tipos de hardware (como por ejemplo dispositivos de interfaz humana " +"(HID) USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de " +"almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y " +"prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con " +"estándares." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2693,6 +2630,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este " +"no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un " +"pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en " +"cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de " +"control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello " +"no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden " +"utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el " +"proveedor." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2709,6 +2654,17 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " +"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " +"útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. " +"Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que " +"tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el " +"fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo " +"controlador de código propietario no funciona después de una actualización " +"del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la " +"falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe " +"evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema " +"operativo con el que lo vaya a utilizar." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2718,6 +2674,9 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware " +"propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para " +"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2773,12 +2732,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " @@ -2786,22 +2740,21 @@ msgid "" msgstr "" "Donde quiera que vea CD-ROM en este manual, interprete esto " "como CD-ROM o DVD-ROM ya que ambas tecnologías son " -"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el " -"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni " -"SCSI ni IDE/ATAPI." +"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" +"La instalación mediante CD-ROM es compatible con la mayoría de " +"arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +#, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." +msgstr "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI." #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -2856,6 +2809,13 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en " +"un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " +"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " +"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " +"y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el " +"arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un " +"nuevo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2896,6 +2856,14 @@ msgid "" "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" +"También puede arrancar el sistema de instalación a " +"través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos " +"USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta " +"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " +"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " +"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " +"usuarios inexpertos. Esta es la técnica de " +"instalación preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2916,11 +2884,7 @@ msgstr "Disco duro" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." +#, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " @@ -2929,7 +2893,9 @@ msgid "" msgstr "" "El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " "para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " -"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro." +"operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método " +"se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro " +"método de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2949,14 +2915,7 @@ msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " -#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " -#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " -#| "interested in this technique, skip to the ." +#, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " @@ -2971,7 +2930,8 @@ msgstr "" "Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " "compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " "momento. Si está interesado en este método, pase a la ." +"upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios " +"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2986,26 +2946,22 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el " +"número de sistemas en los que puede funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:1829 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " -"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos " -"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los " -"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT " -"Win-32 (VFAT) y NTFS." +"Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " +"unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, " +"USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, " +"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 -- cgit v1.2.3