From dfc2cc21025dfb7b0605d5059edfb79d3486629b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: root Date: Fri, 23 Nov 2018 17:04:16 +0200 Subject: updated administrivia Greek translation --- po/el/administrivia.po | 35 +++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index 568f7486f..1ac777f34 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -3,20 +3,20 @@ # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. -# quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013. +# quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:25+0300\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: American English \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:14+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" -"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " +"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML.Τα διάφορα παράγωγα " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " #| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " -"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " -"βρεθεί στο installation-guide project at salsa. " -"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " -"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο " -"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " -"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα " -"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " -"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο installation-guide project" +" on salsa. " +"Αν δεν είστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " +"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο " +"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " +"του κειμένου,μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη" +" λίστα " +"debian-boot είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " +"κώδικα μέσω του GIT, κοιτάξτε το αρχείο README από το κύριο κατάλογο του κώδικα." #. Tag: para @@ -292,3 +294,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" + -- cgit v1.2.3 From 3aea02d025514a3718a625418375663c3cadb61b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: galaxico Date: Thu, 27 Jun 2019 03:34:19 +0300 Subject: restored Greek translation of administrivia.po --- po/el/administrivia.po | 41 +---------------------------------------- 1 file changed, 1 insertion(+), 40 deletions(-) diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index 0473e2296..8105b7425 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -3,26 +3,16 @@ # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. -<<<<<<< HEAD -# quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013, 2018. -======= # quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013. # Emmanuel Galatoulas , 2019. ->>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -<<<<<<< HEAD -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:14+0200\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: English \n" -======= "PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" "Language-Team: Greek \n" ->>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -64,7 +54,7 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" -"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML.Τα διάφορα παράγωγα " +"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." @@ -144,19 +134,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -<<<<<<< HEAD -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory." -======= ->>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -<<<<<<< HEAD -"Ακόμα καλύτερα, πάρτε ένα αντίγραφο του DocBook κώδικα αυτού του κειμένου και " -"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις του. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " -"βρεθεί στο installation-guide project" -" on salsa. " -"Αν δεν είστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " -"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο " -"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " -"του κειμένου,μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη" -" λίστα " -"debian-boot είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " -"κώδικα μέσω του GIT, κοιτάξτε το αρχείο README από το κύριο κατάλογο του κώδικα." -======= "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " "βρεθεί στο installation-guide project " @@ -193,7 +156,6 @@ msgstr "" "ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με τη λήψη του πηγαίου κώδικα μέσω του " "git, κοιτάξτε το αρχείο README " "από το κύριο κατάλογο του κώδικα." ->>>>>>> b6b2c92725cbab11b8853070163abd9e8a13f6ff #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -322,4 +284,3 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" - -- cgit v1.2.3 From e9df7d0d67b36298bd065c6d60ffc6de154ed892 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 28 Jun 2019 23:41:59 +0200 Subject: Clean-up --- po/el/post-install.po | 159 ++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 51 insertions(+), 108 deletions(-) diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index a98a64007..90183c681 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -57,16 +57,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "poweroff, halt or shutdown " -#| "-h now if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " -#| "system." msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" -"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl Alt Del ή Control Shift " -"Power σε συστήματα Macintosh. Αν οι" -" συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, " -"μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να" -" πληκτρολογήσετε τις κατάλληλες εντολές. " -"Χρησιμοποιήσετε την εντολή reboot για να επανεκκινήσετε το" -" σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή " -"halt για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε" -" εντελώς. " -" Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή halt<" -"/command> έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή" -" poweroff, αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης" -"(που είναι η προεπιλογή μετα την έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι" -" διαφοερετικά. . " -"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές poweroff ή " -"shutdown -h now. Το σύστημα εκκίνησης systemd παρέχει" -" επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες λειτουργίες· για παράδειγμα, " -"systemctl reboot ή systemctl poweroff." +"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " +"Ctrl Alt Del " +" ή Control " +"Shift Power σε συστήματα " +"Macintosh. Αν οι συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, μια τελευταία " +"επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να πληκτρολογήσετε " +"τις κατάλληλες εντολές. Χρησιμοποιήσετε την εντολή reboot " +"για να επανεκκινήσετε το σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή halt για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε εντελώς. " +" Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή halt έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή poweroff, " +"αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης(που είναι η προεπιλογή μετα την " +"έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι διαφοερετικά. . " +"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές " +"poweroff ή shutdown -h now. Το σύστημα " +"εκκίνησης systemd παρέχει επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες " +"λειτουργίες· για παράδειγμα, systemctl reboot ή " +"systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -176,12 +162,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version apt-get or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -192,15 +172,13 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt καθώς και εργαλεία όπως το aptitude ή το synaptic " -"(που είναι απλά γραφικά frontend για το apt). Σημειώστε" -" επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει " -"συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να" -" έχετε ταυτόχρονα" -"διαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;)" -" και πακέτα από το &debian-gnu;." +"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt " +"καθώς και εργαλεία όπως το aptitude ή το " +"synaptic (που είναι απλά γραφικά frontend για το " +"apt). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει " +"συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να " +"έχετε ταυτόχροναδιαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν " +"ανήκουν στο &debian;) και πακέτα από το &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -390,30 +368,22 @@ msgid "" "books relating to Linux." msgstr "" "Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το Linux " -"Documentation Project (LDP) συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και" -" βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο " -"που σχετίζονται με το Linux." +"Documentation Project (LDP) συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και " +"βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο που σχετίζονται με το Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να " -"αγοράσετε μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα list of Unix FAQs " -"περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική " -"αναφορά." +"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να αγοράσετε " +"μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα list of Unix FAQs περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο " +"UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική αναφορά." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -489,17 +459,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -511,12 +470,10 @@ msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "evolution του GNOME, το kmail του KDE " -"ή το thunderbird του Mozilla γίνονται όλο και πιο" -" δημοφιλή. " -"Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά" -" μπορούν — και συχνά " -"χρησιμοποιούνται — επίσης σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του" -" Linux." +"ή το thunderbird του Mozilla γίνονται όλο και πιο " +"δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA " +"και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά χρησιμοποιούνται — επίσης σε " +"συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -889,10 +846,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" -"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο πιθανό" -" είναι ότι δεν είναι απαραίτητο " -" καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί να" -" χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις." +"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο " +"πιθανό είναι ότι δεν είναι απαραίτητο καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που " +"έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -903,11 +859,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι" -" φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση " -"του στόχου make deb-pkg. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε" -" το Debian " -"Linux Kernel Handbook." +"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι " +"φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση του στόχου make deb-pkg. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -938,16 +893,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type rescue at the " -#| "boot: prompt, or boot with the rescue/" -#| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " @@ -959,18 +904,16 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε rescue<" -"/userinput> από το μενού εκκίνησης, " -"πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot:<" -"/prompt> ή εκκινήστε με την " +"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε rescue από το μενού εκκίνησης, πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot: ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης rescue/enable=true. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! " -"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " -"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " -"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του " -"συστήματος." +"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού " +"που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές " +"δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:555 @@ -985,9 +928,9 @@ msgstr "" "Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " -"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές" -" RAID " -"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους δίσκους." +"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε " +"συσκευές RAID και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους " +"δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:563 -- cgit v1.2.3 From a44f18ff8fa8fddd92fe6ced48de0774ae06803a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 28 Jun 2019 23:53:34 +0200 Subject: Updated german translation --- po/de/preseed.po | 99 +++++++------------------------------------------------- 1 file changed, 11 insertions(+), 88 deletions(-) diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po index 6544a30c0..7fd8738b1 100644 --- a/po/de/preseed.po +++ b/po/de/preseed.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. +# Holger Wansing , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:14+0200\n" -"Last-Translator: Holger Wansing \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 23:49+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2238,91 +2239,7 @@ msgstr "Partitionierungsbeispiele" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2429,6 +2346,12 @@ msgstr "" "# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Sie können den Anteil des Platzes angeben, der für die LVM-Volume-Gruppe\n" +"# verwendet wird. Dies kann entweder eine Größenangabe mit Einheit sein\n" +"# (z.B. 20 GB), eine Prozentangabe des verfügbaren freien Speicherplatzes,\n" +"# oder das Schlüsselwort »max«." +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" "# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n" "# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt " -- cgit v1.2.3 From 181d3989cf52003af9e1977aeb9bb805e7358927 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 28 Jun 2019 23:58:16 +0200 Subject: Minor fix in german translation --- po/de/preseed.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po index 7fd8738b1..45b1f4232 100644 --- a/po/de/preseed.po +++ b/po/de/preseed.po @@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "" "# Sie können den Anteil des Platzes angeben, der für die LVM-Volume-Gruppe\n" "# verwendet wird. Dies kann entweder eine Größenangabe mit Einheit sein\n" "# (z.B. 20 GB), eine Prozentangabe des verfügbaren freien Speicherplatzes,\n" -"# oder das Schlüsselwort »max«." +"# oder das Schlüsselwort »max«.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" -- cgit v1.2.3