From 725925ba08250de4182a7e10730807615a15ac66 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Tue, 12 Dec 2006 18:12:02 +0000 Subject: Proofreading --- po/fi/install-methods.po | 44 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 977044c75..e9cc94f86 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:11+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Viralliset &debian; romput" #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso CD vendors page). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan ; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, joka säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." +msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso Debianin CD-toimittajat -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan ; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista" #: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla jotka eivät voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin." +msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla, jotka eivät voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 @@ -209,13 +209,13 @@ msgstr "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Macei #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja joissa on levykeen koko sisältö käsittelemättömässä muodossa. Levyotoksia kuten boot.img ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle käsittelemättömässä muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." +msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö käsittelemättömässä muodossa. Levyotoksia kuten boot.img ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle käsittelemättömässä muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Levykkeiden tekemimiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." +msgstr "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 @@ -237,15 +237,15 @@ msgid "" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" " where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa \n" +"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa \n" "$ dd if=tiedostonnimi of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" missä tiedostonnimi on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta mikä tiedosto tiedostonnimi pitäisi olla). /dev/fd0 on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi (Solariksessa se on /dev/fd/0). Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa joka työntää levykkeen ulos asemasta (Solariksessa käytetään komentoa eject, katso man-sivua)." +" missä tiedostonnimi on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta mikä tiedosto tiedostonnimi pitäisi olla). /dev/fd0 on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi (Solariksessa se on /dev/fd/0). Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos asemasta (Solariksessa käytetään komentoa eject, katso man-sivua)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun ase asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen käsittelemättömässä muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla volcheck tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa dd kuten yllä, mutta /dev/fd0 tilalle kirjoitetaan /vol/rdsk/levykkeen_nimi, missä levykkeen_nimi on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee unnamed_floppy). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä." +msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen käsittelemättömässä muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla volcheck tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa dd kuten yllä, mutta /dev/fd0 tilalle kirjoitetaan /vol/rdsk/levykkeen_nimi, missä levykkeen_nimi on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee unnamed_floppy). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:374 @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta" #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (modprobe usb-storage) ja yritettävä selvittää minä SCSI-laitteena USB-muisti näkyy (tässä esimerkissä tiedostona /dev/sda). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." +msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (modprobe usb-storage) ja yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä esimerkissä tiedosto /dev/sda). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 @@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-m #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), jossa on nyt FAT-tiedostojärjestelmä HFS-tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava .iso. Irroita muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." +msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), jossa on nyt FAT-tiedostojärjestelmä HFS-tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava .iso. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -495,7 +495,7 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk tai millä tahansa osiointityökalulla ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" +"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin dosfstools." @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muístille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää SYSLINUX:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." +msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää SYSLINUX:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 @@ -515,13 +515,13 @@ msgid "" msgstr "" "SYSLINUX saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille asentamalla paketit syslinux ja mtools järjestelmään, ja antamalla komento: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun SYSLINUX käynnistetään. Tämä komenti kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston ldlinux.sys jossa on käynnistyslataimen koodi." +" Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun SYSLINUX käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston ldlinux.sys jossa on käynnistyslataimen koodi." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Liitä osio (mount /dev/sda1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedoston Debianin asennuspalvelimelta muistille: vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto) initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos) syslinux.cfg (SYSLINUXin asetustiedosto) Valinnaisia ytimen moduuleita Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." +msgstr "Liitä osio (mount /dev/sda1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto) initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos) syslinux.cfg (SYSLINUXin asetustiedosto) Valinnaisia ytimen moduuleita Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 @@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksess #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." -msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta netboot eikä hakemistosta hd-media, koska tiedostossa hd-media/initrd.gz ei ole verkkotukea." +msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta netboot eikä hakemistosta hd-media, koska tiedostossa hd-media/initrd.gz ei ole verkkotukea." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 @@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." +msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvel #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " -msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-protokolla joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä." +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 @@ -943,13 +943,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" On muutettava ainakin riviä ha, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi bf määrittää tiedoston jonka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta . SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa printenv. Muuttujan eaddr arvo on koneen MAC-osoite. " +" On muutettava ainakin riviä ha, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi bf määrittää tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta . SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa printenv. Muuttujan eaddr arvo on koneen MAC-osoite. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi jo joku niistä, lue . Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin allow bootp lisääminenasiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja dhcpd:n käynnistäminen uudelleen komennolla /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue . Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja dhcpd:n käynnistäminen uudelleen komennolla /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1254 @@ -983,7 +983,7 @@ msgid "" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC dhcpd &debian;issa se on saatavilla paketissa dhcp. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto /etc/dhcpd.conf): \n" +"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC dhcpd. &debian;issa se on saatavilla paketissa dhcp. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, servername, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palveliman ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen filename on oltava se tiedosto joka noudetaan TFTP:llä." +msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, servername, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen filename on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston nimi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1277 @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgid "" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä käytetään TFTP:n käynistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP.\n" +"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE).\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" -- cgit v1.2.3