From 6d3435e973b1a6272af54e0229a1231320ce3a2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sat, 5 Aug 2006 06:13:26 +0000 Subject: updated Korean manual PO translation --- po/ko/boot-installer.po | 35 +++------------- po/ko/install-methods.po | 8 +--- po/ko/installation-howto.po | 24 ++--------- po/ko/partitioning.po | 95 +++++++++++--------------------------------- po/ko/preparing.po | 12 ++---- po/ko/preseed.po | 9 +++-- po/ko/random-bits.po | 93 +++++++++++-------------------------------- po/ko/using-d-i.po | 97 ++++++++++++--------------------------------- po/ko/welcome.po | 13 ++---- 9 files changed, 96 insertions(+), 290 deletions(-) diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 9870b1719..89e229b56 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1109,28 +1109,9 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니" -"다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " -"놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" -"결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " -"through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" -"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" -"튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED " -"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" -"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. " -"이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레" -"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" -"\n" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. 이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" -"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" -"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " -"실패할 것입니다." +" Note that the tool also shows the MAC address of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -3822,7 +3803,7 @@ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " @@ -3830,13 +3811,7 @@ msgid "" "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " -"기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" -"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " -"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " -"debian-installer/framebuffer=true 파라미터를 넣고 부팅" -"해 보십시오." +msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, debian-installer/framebuffer=true 혹은 짧은 형식으로 fb=true 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 7980a6d3b..d06351a67 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-22 15:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:02+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1783,11 +1783,7 @@ msgid "" "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp packages " "respectively." -msgstr "" -"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd" -"가 있습니다. 이 들은 bootpdhcp라는 패키지로 포함되어 있습니다." +msgstr "GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd가 있습니다. 이 들은 bootpdhcp라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 63a7e9297..e44414b51 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-22 15:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:02+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -123,14 +123,7 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "" -"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니" -"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지들을 네트워크를 통해 설치하기 때문" -"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지" -"들이 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지들을 다운로드 받아" -"야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없" -"는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 " -"번째 CD만 필요할 것입니다." +msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 ㄲN러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 @@ -142,12 +135,7 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "" -"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하" -"기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수" -"도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" -"서 부팅하려면 를 보세요. " +msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 를 보세요. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -544,11 +532,7 @@ msgid "" "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." -msgstr "" -"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고" -"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug패키지를 설치하시고(apt-" -"get install reportbug) report installation-report를 실행하는 것입니다" +msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(apt-get install reportbug) report installation-report를 실행하는 것입니다" #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 7cef216a0..c6ca88fa9 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:41+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -325,15 +325,15 @@ msgstr "내용이 자주 변하는 파일들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "srv" -msgstr "usr" +msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "시스템이 제공하는 서비스의 데이터" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 @@ -363,22 +363,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "" -"/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev는 반드시 루" -"트 파티션(/)에 존재해야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 " -"문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250 MB정도가 필요합니다. " +msgstr "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev는 반드시 루트 파티션(/)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " @@ -387,17 +383,11 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"/usr에는 유저 프로그램(/usr/bin)과 " -"라이브러리(/usr/lib)와 시스템 문서(/usr/share/" -"doc) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " -"많이 차지할 것입니다. 최소한 500 MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구" -"성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 " -"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. " +msgstr "/usr에는 유저 프로그램(/usr/bin)과 라이브러리(/usr/lib)와 시스템 문서(/usr/share/doc) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉넉잡아 4–6GB 정도를 필요로 할 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -410,20 +400,11 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"/var에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" -"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" -"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" -"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" -"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 /var에 2 ~ 3 " -"GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문" -"서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300에" -"서 500 MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이" -"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " +msgstr "/var에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 /var에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " @@ -431,16 +412,11 @@ msgid "" "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "" -"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 /tmp에 주로 저장됩니" -"다. 대부분 40–100 MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유" -"틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 /tmp" -"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 /tmp의 크" -"기를 적절히 조절하십시오. " +msgstr "프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 /tmp에 주로 저장됩니다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 /tmp에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 /tmp의 크기를 적절히 조절하십시오. " #. Tag: para #: partitioning.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " @@ -473,12 +449,7 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "" -"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 /에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" -"드디스크의 크기가 6 GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " -"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" -"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " +msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 /에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -496,7 +467,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " @@ -507,15 +478,7 @@ msgid "" "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "" -"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 /usr/local를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" -"는 /var/mail를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " -"/tmp 역시 20 내지 50 MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" -"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 /home의 " -"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" -"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" -"면 됩니다. " +msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 /usr/local를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 /var/mail를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, /tmp 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 /home의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -896,7 +859,7 @@ msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " @@ -1086,7 +1049,7 @@ msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " @@ -1096,14 +1059,7 @@ msgid "" "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." -msgstr "" -"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" -"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" -"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용" -"은 를 참조하십시오) 따라서 " -"partman 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 " -"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명" -"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " +msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 를 참조하십시오) 따라서 partman 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1207,7 +1163,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " @@ -1216,12 +1172,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manually edit partition table and then simply " "select an existing partition and change its size." -msgstr "" -"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " -"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" -"와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단" -"계에서 수동 파티션을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩" -"니다. " +msgstr "DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1364,7 +1315,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " @@ -1386,7 +1337,7 @@ msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" #. Tag: para #: partitioning.xml:812 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 360dc399a..0d3b8b180 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-25 00:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 13:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -379,10 +379,7 @@ msgid "" "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." -msgstr "" -"지금 읽고 있는 이 문서는 다양" -"한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가" -"이드의 공식 버전입니다." +msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 가이드의 공식 버전입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:260 @@ -391,10 +388,7 @@ msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식" -"과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 " -"개발 버전입니다." +msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 가이드의 개발 버전입니다." #. Tag: title #: preparing.xml:272 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 687096779..86030b235 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1640,11 +1640,11 @@ msgid "" "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." -msgstr "" +msgstr "task로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, pkgsel/include 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표로 구분할 수 있고 공백으로 구분할 수도 있으므로, 커널 명령행에 쉽게 사용할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -1663,6 +1663,9 @@ msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" +"\"# 추가로 설치할 꾸러미들\n" +"\"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\\n\"\n" +"\"\\n\"\n" "# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n" "# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n" "# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 5f53ab089..90d1c18c5 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -1,14 +1,14 @@ # random-bits.xml -# Changwoo Ryu , 2005. -# Seok-moon Jang , 2005. +# Changwoo Ryu , 2005, 2006. +# Seok-moon Jang , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" -"Last-Translator: Seok-moon Jang \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:54+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " @@ -669,13 +669,11 @@ msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." -msgstr "" -"Desktop 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니" -"다." +msgstr "Desktop 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 @@ -755,7 +753,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition /dev/hda6 (that's our example root " @@ -764,12 +762,9 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"파티션에 파일 시스템을 만드려면 다음과 같이 하십시오. 예를 들어 /" -"dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에" -"서 루트 파티션입니다): \n" +"다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -" -"j 옵션을 빼십시오." +" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -j 옵션을 빼십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 @@ -823,7 +818,7 @@ msgstr "debootstrap 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " @@ -834,16 +829,7 @@ msgid "" "command>. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." -msgstr "" -"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식" -"적인 방법은 debootstrap입니다. debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 " -"밖에는 /bin/sh와 기본 Unix/Linux도구들 " -" 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, " -"grep, targzip같은 " -"명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 " -"wgetar이 없으면 설치하십시오. 그리" -"고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 Unix/Linux도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 wgetar이 없으면 설치하십시오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 @@ -1218,7 +1204,7 @@ msgstr "로케일 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " @@ -1231,14 +1217,10 @@ msgid "" "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하" -"고 그 꾸러미를 설정하십시오: \n" -"# apt-get install locales\n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: \n" +"# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성" -"하고 apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외" -"의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하" -"십시오." +" 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성하고 apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1266,15 +1248,12 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" -msgstr "" -"# apt-get install kernellinux-image-&kernelversion;-" -"arch-etc" +msgstr "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1284,17 +1263,13 @@ msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 " -"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다" -"는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더" -"를 설치할 수 있습니다." +msgstr "&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 aptitude을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1400,7 +1375,7 @@ msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1573,6 +1548,9 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬프트에서 expert를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 부팅하고 partport_pc 모듈의 ioirq 파라미터의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" +" 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 @@ -1659,26 +1637,3 @@ msgid "" msgstr "" "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (/etc/" "resolv.conf 파일 참고)" - -#~ msgid "" -#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -#~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " -#~ "the answers that should be given during various stages of the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "설치 미디어로 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드로 해야 합니다. 부팅 프롬프" -#~ "트에서 expert를 입력하십시오. 아래는 설치 단계에서 " -#~ "입력해야 할 사항들입니다." - -#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" -#~ msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예" - -#~ msgid "" -#~ "Additional parameters for module parport_pc: " -#~ "io=0x378 irq=7" -#~ msgstr "" -#~ "parport_pc 모듈의 추가 파라미터: io=0x378 irq=7" - -#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" -#~ msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index cccc2e1ac..372c4cdf0 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 15:10+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." -msgstr "" +msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 파티션 테이블에 바뀐 사항은 취소할 수 없습니다. 선택한 하드 디스크에 현재 들어 있는 모든 내용을 지웁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1314,15 +1314,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, " "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "" -"LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션" -"을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니" -"다." +msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 @@ -1412,7 +1409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " @@ -1421,16 +1418,7 @@ msgid "" "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" -"면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " -"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 " -"취소를 선택해서 LVM을 사용하면서 단계에 따른 " -"파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 " -"모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. 단계에 따른 파티션" -"을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동" -"으로 고칠 수도 있습니다." +msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 @@ -1908,7 +1896,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" @@ -1929,7 +1917,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " @@ -1948,7 +1936,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " @@ -1967,18 +1955,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." -msgstr "" -"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" -"다. (파티션 설정 메뉴의 partman에서 " -" 용도: RAID의 물리적 볼륨 을 선택하십시오." +msgstr "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 partman 안에서 지원합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 파티션 설정 메뉴에서 용도: LVM의 물리 볼륨을 선택합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 @@ -1991,7 +1975,7 @@ msgid "" "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" +msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, 논리 볼륨 관리자 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -1999,43 +1983,43 @@ msgstr "" msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" +msgstr "설정 자세히 표시: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "볼륨 그룹 만들기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "논리 볼륨 만들기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "볼륨 그룹 지우기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "논리 볼륨 지우기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1281 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "볼륨 그룹 늘이기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "볼륨 그룹 줄이기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1286 @@ -2043,7 +2027,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finish: return to the main partman screen" -msgstr "" +msgstr "마치기: partman 주화면으로 돌아갑니다" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 @@ -2051,7 +2035,7 @@ msgstr "" msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." -msgstr "" +msgstr "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 @@ -2061,19 +2045,16 @@ msgid "" "hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." -msgstr "" +msgstr "이 메뉴를 이용해 LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 하기 전에 현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의되어 있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 지우면 처음부터 다시 시작할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." -msgstr "" -"lvmcfg에서 partman으로 돌아간 다음, 보" -"통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" -"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" +msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1320 @@ -2176,16 +2157,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "" -"먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼 (dm-crypt)를 선택했" -"을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 " -"사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." +msgstr "먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼 (dm-crypt)를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1388 @@ -4358,26 +4336,3 @@ msgid "" msgstr "" "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" "를 바꾸지 말아야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " -#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " -#~ "partman in the Partition settings " -#~ "menu where you should select Use as: " -#~ "physical volume for LVM .) Then " -#~ "start the lvmcfg module (either directly from " -#~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " -#~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " -#~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " -#~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " -#~ "logical volumes (LV)." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션" -#~ "을 표시합니다. (파티션 설정partman에서 합니다. 거기서 용도: " -#~ "LVM의 물리 볼륨 를 선택합니다.) 그" -#~ "리고 lvmcfg 모듈을 시작하고 (partman" -#~ "에서 직접 하던가, &d-i;의 메인메뉴에서 합니다) 볼륨 그룹 " -#~ "(VG) 고치기 메뉴에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다" -#~ "음에 논리 볼륨 (LV) 고치기 메뉴에서 볼륨 그룹 " -#~ "위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 684688af0..e2bef891e 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:42+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 00:53+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -482,14 +482,7 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "" -"여러분의 시스템을 트로이 목마 및 여타 악의적인 소프트웨어로부" -"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너" -"들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방" -"법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸" -"러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단" -"한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하" -"고 설치할 수 있습니다." +msgstr "여러분의 시스템을 트로이 목마 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -784,7 +777,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여" +msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -- cgit v1.2.3