From 6bd44e89889e55f5b8e2192208b440bba6cf163f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Wed, 24 Oct 2012 19:01:25 +0000 Subject: Fix incorrect creation of po files: M pt/install-methods.po - revert 68273, back to 68135 --- po/pt/install-methods.po | 1638 +++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 836 insertions(+), 802 deletions(-) diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 6d62989a1..4112deb00 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -21,67 +21,86 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" +msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +#, no-c-format +#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " +#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " +#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If " +#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " +#| "skip right to ; much effort has been " +#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " +#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " +#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " +#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " +#| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-" -"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " -"network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " -"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " -"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " -"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " -"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " +"which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " "um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor " -"(visite a página de vendedores de " -"CDs). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " -"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " -"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " -"página de CDs Debian) e o Debian CD FAQ. Se tiver um conjunto de CDs/" -"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina, o que " -"é o caso em todos os PCs modernos, pode saltar directamente para o " -". Muito esforço tem sido gasto para " -"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, " -"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o " -"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." +"(visite a página de vendedores de CDs" +"). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " +"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " +"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " +"página de CDs Debian) e o Debian CD FAQ. Se tiver um conjunto de " +"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina, " +"o que é o caso em todos os PCs modernos, pode saltar directamente " +"para o . Muito esforço tem sido gasto " +"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e " +"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas " +"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only " +"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; " +"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " +"environments a CD installation requires either network connectivity during " +"the installation to download the remaining files or additional CDs." +msgstr "" +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " +"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " +"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para " +"&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os " +"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de " +"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs " +"adicionais." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:39 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting (only " -#| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " +#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " @@ -93,45 +112,46 @@ msgstr "" #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD " +"If your machine doesn't support CD booting (only " +"relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, " +"hard disk, usb stick, net " +"boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot " +"the system installer. The files you need for booting by another means are " +"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD " "(apenas relevante em PCs muito antigos), mas se no entanto tiver um " -"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " +"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " "disquete, tape, tape emulada, disco rígido, pen usb,disco rígido, pen usb, net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " -"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão " -"no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " -"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " -"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " -"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " +"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também " +"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " +"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " +"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " +"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " "CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:52 +#: install-methods.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" -"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " +"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " "outros ficheiros que precisa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:57 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " @@ -141,50 +161,50 @@ msgid "" "\"bootable-usb\">usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" -"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " -"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na tape de instalação ou na tape de instalação ou na disquete ou no " -"disco rígido ou num usb stick " +"disco rígido ou num usb stick " "ou num computador que esteja " -"ligado à rede para que possam ser utilizados para arrancar com o " +"ligado à rede para que possam ser utilizados para arrancar com o " "instalador." #. Tag: title -#: install-methods.xml:83 +#: install-methods.xml:93 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:85 +#: install-methods.xml:95 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" -"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " +"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:90 +#: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " -"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." +"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." #. Tag: title -#: install-methods.xml:98 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" -msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" +msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -193,20 +213,20 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " -"directório debian/dists/" +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " +"directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " -"lista cada imagem e o seu propósito." +"lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title -#: install-methods.xml:113 +#: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #. Tag: para -#: install-methods.xml:114 +#: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -214,56 +234,56 @@ msgid "" "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " "arrancar automaticamente o debian-installer. Esta " -"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " +"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " "da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-" "firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" +msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para -#: install-methods.xml:126 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" -"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " +"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:146 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" +msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:137 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" -"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " +"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " "de &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:147 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" +msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:158 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -272,20 +292,20 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o debian-installer. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" +msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -293,41 +313,67 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " +"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " "ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " -"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " +"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " "TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:182 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para " +"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de " +"&kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:193 +#, no-c-format +#| msgid "CATS Installation Files" +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para -#: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#: install-methods.xml:194 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " -#| "DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-" -#| "Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" -"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " -"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-" -"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " +"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network " +"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros " +"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:245 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Criar uma tape IPL" #. Tag: para -#: install-methods.xml:225 +#: install-methods.xml:247 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -339,44 +385,44 @@ msgid "" "filename>. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" -"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " -"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " +"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " +"primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " " " "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Os " -"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " +"ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " "kernel.debian, parmfile.debian e " "initrd.debian. O download destes ficheiros pode ser " -"feito a partir do sub-directório tape, visite tape, visite ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:249 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #. Tag: para -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " -"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." +"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " +"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para -#: install-methods.xml:255 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" -"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " +"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " "disquetes Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:260 +#: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -387,29 +433,29 @@ msgid "" "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" -"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " +"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " "de arranque em formato raw. Imagens de disco, tais como " -"boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " -"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " -"imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " -"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " -"feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " +"boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " +"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " +"imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " +"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " +"feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " "a disquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:271 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" -"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " -"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " +"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " +"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " "disco em diferentes plataformas." #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -418,33 +464,33 @@ msgid "" "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" -"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " -"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " -". Se você já " -"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " -"estar incluídas no CD/DVD." +"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " +"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " +". Se você já " +"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " +"estar incluídas no CD/DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" -"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " +"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " -"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " +"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " "danificadas." #. Tag: title -#: install-methods.xml:293 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #. Tag: para -#: install-methods.xml:294 +#: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -463,25 +509,25 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " -"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " -"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " +"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " +"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " +"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " "o comando \n" "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" -" onde ficheiro é um " -"dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o nome " -"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " -"na sua máquina (em Solaris, é /dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " +" onde ficheiro é um " +"dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o nome " +"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " +"na sua máquina (em Solaris, é /dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " "ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em " -"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " -"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " +"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " +"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " "para ejectar a disquete (em Solaris, utilize " -"eject, veja a página do manual)." +"eject, veja a página do manual)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:315 +#: install-methods.xml:337 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -499,51 +545,51 @@ msgid "" "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" -"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " -"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " -"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " -"No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " -"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" -"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " +"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " +"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " +"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " +"No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " +"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" +"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " "comando dd da forma dada acima, substitua somente " "/dev/fd0 por /vol/rdsk/nome da " "disquete, onde nome da disquete é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " -"por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " +"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " +"por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:336 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" -"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " -"ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " +"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " +"ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " "de o instalar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:354 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:356 +#: install-methods.xml:378 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " +"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:361 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -553,12 +599,12 @@ msgid "" "not expected to work." msgstr "" "Os programas rawrite1 e rawrite2 podem " -"ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " +"ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " "duplo-click a partir do Explorador do Windows." #. Tag: para -#: install-methods.xml:369 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -566,27 +612,27 @@ msgid "" "dll in the same directory." msgstr "" "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " -"descompactar diskio.dll no mesmo directório." +"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " +"descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" -"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " -"directório /tools." +"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " +"directório /tools." #. Tag: title -#: install-methods.xml:388 +#: install-methods.xml:410 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " @@ -598,18 +644,18 @@ msgid "" "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" -"Está disponível um AppleScript, Make Debian FloppyMake Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " -"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " -"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " +"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " -"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " -"continuar com a gravação da imagem para lá." +"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " +"continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para -#: install-methods.xml:400 +#: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -617,20 +663,20 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -"Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " -"O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " -"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " -"da imagem de disquetes com estes utilitários." +"Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " +"O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " +"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " +"da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:433 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -638,14 +684,14 @@ msgid "" "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" -"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " -"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " +"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " +"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " +"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:421 +#: install-methods.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -655,7 +701,7 @@ msgstr "" "e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -663,11 +709,11 @@ msgid "" "for these fields." msgstr "" "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " -"para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " -"são sensíveis à capitalização." +"para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " +"são sensíveis à capitalização." #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoImportante: No Finder, use Get Info para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " +"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com X a check box File " "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:444 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" -"Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " -"provável que já lá esteja, caso contrário tente em Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " +"provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:451 +#: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -707,18 +753,18 @@ msgstr "" "Execute Disk Copy, e seleccione " "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " -"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " +"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " +"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:466 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:470 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from Overwrite Sectors... do menu Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" -"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " +"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " "sector 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" -"Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " +"Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " "abertura de ficheiro." #. Tag: para -#: install-methods.xml:489 +#: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -763,7 +809,7 @@ msgstr "" "a fora e tente com outra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:497 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tabajuste a patilha de " -"protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " -"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." +"protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " +"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #. Tag: title -#: install-methods.xml:516 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para -#: install-methods.xml:518 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -794,18 +840,18 @@ msgid "" "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux " "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se " -"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " -"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado /dev/" -"sdX, onde X é uma letra na gama a-z. Deverá ser " +"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " +"a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado /dev/" +"sdX, onde X é uma letra na gama a-z. Deverá ser " "capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o " "comando dmesg depois de a inserir. Para escrever para a " -"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." +"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." #. Tag: para -#: install-methods.xml:531 +#: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -813,19 +859,19 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " +"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " -"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " -"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." +"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " +"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: title -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" +msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -834,12 +880,12 @@ msgid "" "get a CD or DVD image." msgstr "" "As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma " -"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " +"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " "Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja " " para obter a imagem de CD ou de DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:549 +#: install-methods.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -849,11 +895,11 @@ msgid "" msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " "tamanho, pode obter a imagem mini.iso a partir do " -"directório netboot (no local mencionado em netboot (no local mencionado em )." #. Tag: para -#: install-methods.xml:557 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A special method can be used to add firmware to the mini.isomini.iso. Primeiro, escreva o mini.iso para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware " -"necessários. Veja para mais informações " +"necessários. Veja para mais informações " "acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen USB, e agora " -"devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e " -"descompactar o firmware para lá." +"devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda partição, e " +"descompactar o firmware para lá." #. Tag: screen -#: install-methods.xml:567 +#: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" @@ -888,7 +934,7 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -897,13 +943,13 @@ msgid "" "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " -"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " +"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " "GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito " -"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " +"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " "desmontada:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:580 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" @@ -915,7 +961,7 @@ msgstr "" "# sync" #. Tag: para -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -923,18 +969,18 @@ msgid "" "specialised needs." msgstr "" "Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma " -"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " +"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais " "especializadas." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -942,13 +988,13 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" -"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " "ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a " -"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " +"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " "mais reduzidas se seguir a )." #. Tag: para -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -958,13 +1004,13 @@ msgid "" "classname> and its configuration file." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um hd-media/boot.img.gz que " -"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como o syslinux e o seu ficheiro de " -"configuração assim como o " -"yaboot e o seu ficheiro de configuração." +"configuração assim como o " +"yaboot e o seu ficheiro de configuração." #. Tag: para -#: install-methods.xml:610 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -973,14 +1019,14 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " -"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " -"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " +"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " +"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " +"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." +"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:618 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -988,31 +1034,31 @@ msgstr "" "'pen' USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para -#: install-methods.xml:624 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" -"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " +"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " -"imagem directamente para lá:" +"imagem directamente para lá:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " @@ -1027,19 +1073,19 @@ msgstr "" "Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " +"userinput>), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou " +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou " "CD completo). Desmonte a pen (umount /mnt) e terminou." #. Tag: title -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" +msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1048,31 +1094,43 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" -"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está " -"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " -"'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' " -"USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO " -"completa de CD para lá." +"Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está " +"a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " +"'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' " +"USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO " +"completa de CD para lá." #. Tag: title -#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787 +#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:666 +#: install-methods.xml:688 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " -"partição, em vez de todo o dispositivo." +"partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:671 +#: install-methods.xml:693 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " +#| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " +#| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " +#| "\n" +#| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" +#| " Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " +#| "contained in the dosfstools &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1089,11 +1147,11 @@ msgid "" "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" -"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " +"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " +"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " -"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " -"FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " +"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " +"FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " "bootable. , instalar um MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" @@ -1102,11 +1160,11 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " +"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " "no pacote &debian; dosfstools." #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1116,17 +1174,17 @@ msgid "" "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de " -"arranque deva funcionar (por exemplo o lilo), é " +"arranque deva funcionar (por exemplo o lilo), é " "conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma " -"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " +"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " -"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " +"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " "arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:705 +#: install-methods.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " @@ -1139,24 +1197,24 @@ msgid "" "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " +"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" +"classname> no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " -"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " +"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " -"para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " -"contém o código do gestor de arranque." +"para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " +"contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title -#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834 +#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" @@ -1170,20 +1228,30 @@ msgid "" "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" +"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" "mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': " " vmlinuz ou " -"linux (binário do kernel) " +"linux (binário do kernel) " " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " -"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório " -"gtk. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " +"para> Pode escolher entre a versão normal ou a " +"versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório " +"gtk. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " "o syslinux apenas consegue processar nomes de ficheiros " "DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:769 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " +#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " +#| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " +#| "\n" +#| "default vmlinuz\n" +#| "append initrd=initrd.gz\n" +#| " For the graphical installer you should add " +#| "vga=788 to the second line." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1196,29 +1264,29 @@ msgid "" "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " -"nome do binário do kernel para linux se " +"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg" +" o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " +"nome do binário do kernel para linux se " "utilizou uma imagem netboot): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -" Para o instalador gráfico deve acrescentar " +" Para o instalador gráfico deve acrescentar " "vga=788 na segunda linha. Podem ser acrescentados " -"outros parâmetros conforme for desejado." +"outros parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:781 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" -"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " -"acrescente uma linha prompt 1." +"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais " +"parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." #. Tag: para -#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " @@ -1233,12 +1301,12 @@ msgstr "" "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " "imagem de CD businesscard, netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta " -"que a imagem netboot mini.iso não é " -"utilizável para este propósito. para a pen, desmonte a " +"que a imagem netboot mini.iso não é " +"utilizável para este propósito. para a pen, desmonte a " "pen USB (umount /mnt)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:788 +#: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1254,21 +1322,21 @@ msgid "" "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" -"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " +"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " -"comando i, e crie uma nova partição do tipo " +"replaceable>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " +"comando i, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a " -"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " +"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " -"sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " +"sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "&debian; hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1277,15 +1345,15 @@ msgid "" "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " "yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " -"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." +"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:814 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootybin que por norma vem com o " -"yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " -"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o yaboot " +"yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " +"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o yaboot " "utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" @@ -1314,50 +1382,50 @@ msgstr "" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Mais uma vez, certifique-se de que está a " -"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " +" Mais uma vez, certifique-se de que está a " +"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " -"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " +"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " -"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." +"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para -#: install-methods.xml:835 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" +"Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" "mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " "instalador:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" -msgstr "vmlinux (binário do kernel)" +msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:852 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" -msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" +msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:857 +#: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1376,7 +1444,7 @@ msgid "" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" -"O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " +"O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " "seguintes linhas:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" @@ -1388,18 +1456,18 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Por favor note que o parâmetro initrd-" +" Por favor note que o parâmetro initrd-" "size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " -"está a iniciar." +"está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:902 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." +msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1407,11 +1475,11 @@ msgid "" "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " -"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " +"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:909 +#: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1419,13 +1487,13 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" -"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " -"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " -"imagens de disquetes que não são fiáveis." +"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " +"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " +"imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1437,51 +1505,51 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " +"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " -"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " -"Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " -"como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " +"ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " +"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " +"Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " +"como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " -"ficheiros de instalação dos quais fez download." +"ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" -"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " -"rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " +"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " +"rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " "OldWorld." #. Tag: title -#: install-methods.xml:936 +#: install-methods.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" -"Arrancar o Instalador de disco rígido com o LILO ou " +"Arrancar o Instalador de disco rígido com o LILO ou " "GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" -"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " +"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " "existente utilizando tanto o LILO como o GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1489,36 +1557,36 @@ msgid "" "system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " -"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " +"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " +"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " +"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a /boot/" "newinstall/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:958 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" -msgstr "vmlinuz (binário kernel)" +msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using loadlin" -msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o loadlin" +msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o loadlin" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" -"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " +"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o loadlin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para c:" +"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para c:" "\\." #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" -"/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem ramdisk)" +"/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:996 +#: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" +msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootboot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " -"disco rígido. BootX pode também ser usado para " -"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " -"Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " -"do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " +"application> para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " +"disco rígido. BootX pode também ser usado para " +"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " +"Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " +"do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1023 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " @@ -1612,26 +1680,26 @@ msgid "" "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" -"Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" +"Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" "powermac nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " -"&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " -"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " -"Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " +"&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " +"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " +"Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " "disks-powerpc/current/powermac, e coloque-os no " -"directório Linux Kernels. Coloque então o directório " -"Linux Kernels no directório activo System Folder." +"directório Linux Kernels. Coloque então o directório " +"Linux Kernels no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" +msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1643,16 +1711,16 @@ msgid "" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " -"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " -"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " +"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " +"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " -"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " -"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " -"para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " -"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." +"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " +"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " +"para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " +"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1055 +#: install-methods.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1660,37 +1728,37 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " -"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " -"disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " -"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." +"Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " +"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " +"disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " +"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 +#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1085 +#: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1699,27 +1767,27 @@ msgid "" "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" -"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " +"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " "programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " -"L para verificar o número da partição. Vai necessitar " -"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " +"L para verificar o número da partição. Vai necessitar " +"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1093 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1106 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" +msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1107 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1728,27 +1796,27 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " -"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " -"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " -"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " -"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " +"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " +"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " +"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " +"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " +"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1115 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" -"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " +"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP, ou um servidor de RARP " ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1122 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1760,38 +1828,38 @@ msgid "" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " -"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa um " -"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " -"arranque. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " -"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " +"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " +"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa um " +"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " +"arranque. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " +"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1136 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" -"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " -"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " +"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " +"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " "capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" -"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " -"BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em &debian;." +"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " +"BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1147 +#: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1799,14 +1867,14 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" -"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " +"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " -"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " +"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " "5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1814,19 +1882,19 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" -"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " -"syslinux e por isso pouco provável que cause " -"problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." +"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " +"syslinux e por isso pouco provável que cause " +"problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1172 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1837,16 +1905,16 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" -"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " -"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " -"informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " +"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " +"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " +"informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou pode arrancar no modo Rescue (e.g., " -"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando ip " -"endereço show dev eth0." +"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando ip " +"endereço show dev eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1860,8 +1928,8 @@ msgid "" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/" -"SunOS, você utiliza o programa rarpd. Você necessita " -"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado " +"SunOS, você utiliza o programa rarpd. Você necessita " +"assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado " "na base de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /" "etc/ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como " @@ -1871,13 +1939,13 @@ msgstr "" "SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1205 +#: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1206 +#: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1885,13 +1953,13 @@ msgid "" "is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" -"O ISC dhcpd é um software livre servidor de DHCP. Para " -"&debian-gnu; é recomendado o pacote dhcp3-server. " -"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja /etc/dhcp3/" +"O ISC dhcpd é um software livre servidor de DHCP. Para " +"&debian-gnu; é recomendado o pacote dhcp3-server. " +"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja /etc/dhcp3/" "dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1213 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1935,7 +2003,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1947,29 +2015,29 @@ msgid "" msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " -"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" -"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " -"opção filename deverá ser o nome do ficheiro " +"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" +"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " +"opção filename deverá ser o nome do ficheiro " "obtido por TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcp3-server restart." msgstr "" -"Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " +"Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/dhcp3-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" +msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2005,8 +2073,8 @@ msgid "" "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" -"Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " -"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " +"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" @@ -2016,12 +2084,12 @@ msgstr "" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" -"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" +"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" -"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" -"# (acesso à internet por exemplo)\n" +"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" +"# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" @@ -2030,24 +2098,24 @@ msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" -"# endereço de hardware do cliente tftp\n" +"# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " -"cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja a " +"cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " +"arranque, não uma imagem de kernel (veja a " "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2056,14 +2124,14 @@ msgid "" "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" -"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " -"CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " -"ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " +"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " +"CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " +"ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes bootp e dhcp3-" "server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -2096,20 +2164,20 @@ msgid "" "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " -"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" +"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " +"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " +"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"Agora, você tem de criar um ficheiro /" +"Agora, você tem de criar um ficheiro /" "etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " -"página do manual de bootptab. Para o CMU " -"bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " -"(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " +"críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " +"página do manual de bootptab. Para o CMU " +"bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " +"(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " "exemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -2118,16 +2186,16 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bfVocê tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " -"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " -"printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " +"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " +"printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1296 +#: install-methods.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -2140,34 +2208,34 @@ msgid "" "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcp3-server restart." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é realmente " -"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais " -"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração " -"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, " -"leia a secção . Caso contrário poderá ser capaz de " +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é realmente " +"fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais " +"de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração " +"complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, " +"leia a secção . Caso contrário poderá ser capaz de " "o conseguir simplesmente acrescentando a directiva allow bootp ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em " +"userinput> ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em " "/etc/dhcp3/dhcpd.conf, e reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/dhcp3-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1316 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " -"tftpd está activo." +"tftpd está activo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -2176,14 +2244,14 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" -"No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " +"No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon inet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " -"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " +"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -2193,16 +2261,16 @@ msgid "" "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" +"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros directórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " -"tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /var/" -"lib/tftpboot. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " -"configuração nesta secção." +"tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /var/" +"lib/tftpboot. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " +"configuração nesta secção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -2211,15 +2279,15 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " -"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " +"Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " +"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " -"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " -"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " +"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " +"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1348 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2235,28 +2303,28 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " -"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " +"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " +"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " "seguinte no servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " -"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " -"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " -"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " -"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " +"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " +"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " +"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " +"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar a gama de source ports que o " "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1392 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1371 +#: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , no directório de imagem de " -"arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " -"ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " -"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " -"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." +"encontrada na , no directório de imagem de " +"arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " +"ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " +"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " +"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2282,20 +2350,20 @@ msgid "" "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" -"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " +"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " -"yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " -"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " -"partir do directório netboot/:" +"yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " +"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " +"partir do directório netboot/:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1416 +#: install-methods.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2304,15 +2372,15 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" -"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Extraia simplesmente este " -"tarball para o directório da imagem de arranque tftpd. " -"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" +"tarball para o directório da imagem de arranque tftpd. " +"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2321,21 +2389,21 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" -"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " -"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" -"se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" +"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" +"se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1436 +#: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1437 +#: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2355,19 +2423,19 @@ msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " -"nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " -"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " +"nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " +"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " -"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " -"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " +"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " +"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Para obter o nome do ficheiro correcto, " -"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " +"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1453 +#: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot netboot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " +"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " -"nome da imagem que está a ser pedida." +"nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2389,19 +2457,19 @@ msgid "" "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" -"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " +"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " -"directório onde o servidor TFTP procura." +"directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1471 +#: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1472 +#: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2409,19 +2477,19 @@ msgid "" "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" -"Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " -"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" -"etc/bootptab ou como opção filename= em " +"Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " +"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" +"etc/bootptab ou como opção filename= em " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1580 +#: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "Instalação Automática" +msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1581 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2430,20 +2498,20 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" -"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " -"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " +"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " +"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " -"a Página do FAI." +"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " +"a Página do FAI." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1593 +#: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" +msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1594 +#: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2451,58 +2519,23 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" -"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " -"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " -"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" +"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " +"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " +"respostas à s perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" -"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " +"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." -#~ msgid "" -#~ "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " -#~ "graphical desktop environments are installable with only the first CD; " -#~ "only XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-" -#~ "gnu; &release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " -#~ "environments a CD installation requires either network connectivity " -#~ "during the installation to download the remaining files or additional CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " -#~ "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " -#~ "primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido " -#~ "para &debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para " -#~ "todos os outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de " -#~ "ligação de rede durante a instalação para fazer obter os restantes " -#~ "ficheiros ou CDs adicionais." - -#~| msgid "CATS Installation Files" -#~ msgid "LaCie NASes Installation Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" - -#~| msgid "" -#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) " -#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " -#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -#~ msgid "" -#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space " -#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big " -#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network " -#~ "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big " -#~ "Network v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses " -#~ "ficheiros a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." - #~ msgid "NSLU2 Installation Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" +#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " @@ -2510,9 +2543,9 @@ msgstr "" #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" -#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " +#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode " -#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " +#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " #~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-" #~ "firmware-img;." @@ -2523,11 +2556,11 @@ msgstr "" #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" -#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " -#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " -#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " +#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " +#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " +#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " #~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " -#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." +#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " @@ -2539,11 +2572,11 @@ msgstr "" #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " -#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " -#~ "obter a imagem mini.iso a partir do directório " +#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " +#~ "obter a imagem mini.iso a partir do directório " #~ "netboot (no local mencionado em ), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, " -#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " +#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " #~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #~ msgid "" @@ -2561,17 +2594,17 @@ msgstr "" #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de " -#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " -#~ "no directório hd-media. Pode ser utilizada a " -#~ "forma fácil ou a forma flexível para copiar " -#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " -#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " -#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " -#~ "provável que obtenha erros A mensagem de erro mais " -#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " -#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " -#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " -#~ " durante a instalação." +#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " +#~ "no directório hd-media. Pode ser utilizada a " +#~ "forma fácil ou a forma flexível para copiar " +#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " +#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " +#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " +#~ "provável que obtenha erros A mensagem de erro mais " +#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " +#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " +#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " +#~ " durante a instalação." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" @@ -2593,8 +2626,8 @@ msgstr "" #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " -#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " +#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " +#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " #~ "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " #~ "mbr:" @@ -2603,7 +2636,7 @@ msgstr "" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" -#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " +#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " #~ "ficheiros NTFS." #~ msgid "" @@ -2613,10 +2646,10 @@ msgstr "" #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" -#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " +#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para tsize. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós " +#~ "classname> e tftpd-hpa permitem-no; nós " #~ "recomendamos o tftpd-hpa." #~ msgid "" @@ -2629,12 +2662,12 @@ msgstr "" #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " -#~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " +#~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " -#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." +#~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " +#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " @@ -2651,18 +2684,18 @@ msgstr "" #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" -#~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " -#~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " -#~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " -#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " +#~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " +#~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " +#~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " +#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento -v " -#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " -#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " +#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " +#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. ; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o /etc/inetd.conf, " -#~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " -#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." -#~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " +#~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " +#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." +#~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "inetd, e execute kill -HUP " #~ "inetd-pid." @@ -2673,10 +2706,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" -#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." +#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "Alpha Installation Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" +#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILOMILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" -#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " -#~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " +#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " +#~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o MILO e LINLOAD.EXE " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " -#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " +#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " +#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "MILO como milo_sub-" #~ "arquitectura.bin." @@ -2706,22 +2739,22 @@ msgstr "" #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " -#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " -#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " +#~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " +#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " +#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não suportam ext2 sparse superblocks, não os " -#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " +#~ "command>s não suportam ext2 sparse superblocks, não os " +#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " -#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." +#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" -#~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " +#~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " #~ " para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." @@ -2736,15 +2769,15 @@ msgstr "" #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" -#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " -#~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " -#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " -#~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " -#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " -#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " -#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " +#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " +#~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " +#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " +#~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " +#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " +#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " +#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " +#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" @@ -2762,14 +2795,14 @@ msgstr "" #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " -#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file-file para o comando SRM boot, ou ajustando " -#~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " +#~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "dhcpd, utilize a directiva filename). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " -#~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " -#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." +#~ "userinput>). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " +#~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " +#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" @@ -2781,9 +2814,9 @@ msgstr "" #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" -#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " -#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " -#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " +#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " +#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " +#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite MANIFEST)." @@ -2793,13 +2826,13 @@ msgstr "" #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " -#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." +#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" -#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " +#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" @@ -2811,9 +2844,9 @@ msgstr "" #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" -#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " -#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " -#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " +#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " +#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " +#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" @@ -2825,10 +2858,10 @@ msgstr "" #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" -#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " -#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " -#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " -#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." +#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " +#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " +#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " +#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" @@ -2850,7 +2883,7 @@ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " #~ "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " -#~ "informação adicional da configuração do sistema." +#~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" @@ -2859,14 +2892,14 @@ msgstr "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" -#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " +#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" -#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " +#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" @@ -2883,7 +2916,7 @@ msgstr "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " +#~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" @@ -2894,7 +2927,7 @@ msgstr "" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" -#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" +#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -2903,9 +2936,9 @@ msgstr "" #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" -#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " -#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " -#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " +#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " +#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " +#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em ." #~ "iso." @@ -2917,18 +2950,18 @@ msgstr "" #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" -#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " -#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " -#~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " +#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " +#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " +#~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " #~ "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." +#~ "filename> não tem suporte para rede." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" -#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." +#~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" @@ -2942,10 +2975,10 @@ msgstr "" #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " -#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " +#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot." -#~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " +#~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" @@ -2958,9 +2991,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " #~ "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " -#~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " -#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " +#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " +#~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " +#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." @@ -2985,22 +3018,22 @@ msgstr "" #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" -#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " -#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " -#~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " -#~ "pode derivar de várias razões: O firmware " -#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " -#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " +#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " +#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " +#~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " +#~ "pode derivar de várias razões: O firmware " +#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " +#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " -#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" +#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" #~ "address MAC-address " -#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " +#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando cnfg no prompt de " #~ "DECstation firmware. O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. Existem também revisões de firmware que não " -#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " -#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: Existem também revisões de firmware que não " +#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " +#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: ." #~ msgid "" @@ -3009,10 +3042,10 @@ msgstr "" #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" -#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " -#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" -#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " -#~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " +#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " +#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" +#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " +#~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " #~ "execute !dInstall." #~ msgid "" @@ -3033,7 +3066,7 @@ msgstr "" #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" -#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " +#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" @@ -3045,8 +3078,8 @@ msgstr "" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -#~ " você provavelmente necessita de carregar o " -#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " +#~ " você provavelmente necessita de carregar o " +#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." @@ -3056,18 +3089,18 @@ msgstr "" #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" -#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " -#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " -#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." +#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " +#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " +#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" -#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " +#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " -#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." +#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -3077,20 +3110,20 @@ msgstr "" #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" -#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " -#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " -#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " -#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " -#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " -#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " -#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." +#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " +#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " +#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " +#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " +#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " +#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " +#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " +#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." @@ -3109,17 +3142,17 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " -#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " +#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " -#~ "único ficheiro: \n" +#~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " -#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " +#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" @@ -3128,10 +3161,10 @@ msgstr "" #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" -#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " -#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " -#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " -#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " +#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " +#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " +#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " +#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" @@ -3144,14 +3177,14 @@ msgstr "" #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" -#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " -#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." -#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " -#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " -#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " +#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " +#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." +#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " +#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " +#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " -#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " -#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" @@ -3160,8 +3193,8 @@ msgstr "" #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" -#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " -#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " +#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " +#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" @@ -3171,13 +3204,13 @@ msgstr "" #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" -#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " -#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " +#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " +#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" -#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." +#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" -#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" +#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3185,17 +3218,17 @@ msgstr "" #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" -#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " -#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " -#~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." +#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " +#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " +#~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" -#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" -#~ "d-i·foo/bar·seen·false" +#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" +#~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " @@ -3203,8 +3236,9 @@ msgstr "" #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" -#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " -#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " -#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " -#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " +#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " +#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " +#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " +#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha." + -- cgit v1.2.3