From 65495801098eb711ab93e15cf874d1674a30dc6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Emmanuel Galatoulas Date: Fri, 1 Sep 2006 14:27:00 +0000 Subject: --- po/el/boot-new.po | 94 +++++++++++++--- po/el/gpl.po | 307 +++++++++++++++++++++----------------------------- po/el/partitioning.po | 49 +++----- po/el/post-install.po | 82 +++++--------- po/el/preface.po | 26 +++-- po/el/preparing.po | 142 ++++++++++++----------- po/el/preseed.po | 264 ++++++++++++++++++++++++------------------- 7 files changed, 482 insertions(+), 482 deletions(-) diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 9091d1bb6..58fab97a1 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -1,24 +1,25 @@ +# translation of boot-new.po to el # translation of boot-new.po to -# translation of boot-new.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. -# +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-02 13:45+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -90,8 +91,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος BVME 4000/6000" @@ -107,8 +107,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME166/167" @@ -364,7 +363,7 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "" +msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 @@ -375,12 +374,15 @@ msgid "" "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" +"Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και τους αποδώσατε " +"σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς " +"στην εκκίνηση. Η διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "dm-crypt" -msgstr "" +msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 @@ -403,6 +405,20 @@ msgid "" "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" +"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με loop-AES θα δείτε το ακόλουθο προτρεπτικό στην διάρκεια της " +"εκκίνησης: \n" +"mount: going to use loop device /dev/loopX\n" +"Password:\n" +". Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, X είναι ο αριθμός της συσκευής loop. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα " +"για ποιον τόμο εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την κατάτμηση " +"/home; Ή με την κατάτμηση /var; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο " +"τόμο αυτό είναι εύκολο και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά την ρύθμιση " +"του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε " +"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα θα φανούν χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε σημείωση της αντιστοίχισης ανάμεσα στις κατατμήσεις " +"loopX και τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε " +"στο αρχείο /etc/fstab του καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:227 @@ -433,18 +449,22 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" +"Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε " +" μόνο μια προσπάθεια. Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η διαδικασία " +"εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ " +"δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para #: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." -msgstr "" +msgstr "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως συνήθως." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "loop-AES" -msgstr "" +msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:254 @@ -452,7 +472,7 @@ msgstr "" msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" -msgstr "" +msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος." #. Tag: screen #: boot-new.xml:259 @@ -468,7 +488,7 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:277 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: boot-new.xml:279 @@ -478,6 +498,9 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" +"Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να προσαρτηθούν " +"λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους προσαρτήσετε με το χέρι " +"μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para #: boot-new.xml:288 @@ -487,6 +510,8 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" +"Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η διαδικασία εκκίνησης " +"θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para #: boot-new.xml:295 @@ -504,6 +529,17 @@ msgid "" "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" +"Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν δεδομένα " +"κατατμήσεων όπως οι /home ή /srv. Μπορείτε απλά να τους " +"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: " +"\n" +"# mount /mount_point\n" +"Password:\n" +" όπου /mount_point θα πρέπει να αντικατασταθεί " +"με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. /home). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την " +"συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 @@ -520,6 +556,16 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" +"Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα πρέπει να καταγράψετε " +"τους τόμους με το πρόγραμμα device mapper και εκτελώντας: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +". Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που αναφέρονται στο " +"/etc/crypttab και θα δημιουργήσει κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο " +"/dev μετά την εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που " +"είναι ήδη εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την εντολή αρκετές " +"φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο " +"τρόπο:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:324 @@ -528,6 +574,8 @@ msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" +"# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:327 @@ -545,6 +593,17 @@ msgid "" "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" +"Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να " +"προσαρτηθούν (/usr ή /var), το " +"σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους τόμους " +"με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως επίσης να επανεκκινήσετε " +"και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν " +"ξεκινήσει. Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο runlevel και μετά πάλι " +"στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας \n" +"# init 1\n" +" στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια " +"Control D όταν σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " +"του χρήστη root." #. Tag: title #: boot-new.xml:350 @@ -666,3 +725,4 @@ msgstr "" "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " "αρχείο/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." + diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po index b5105140e..4573c5c95 100644 --- a/po/el/gpl.po +++ b/po/el/gpl.po @@ -1,21 +1,22 @@ -# translation of gpl.po to Greek +# translation of gpl.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# # Thomaidis Yiannis , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. -# +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -41,6 +42,18 @@ msgid "" "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" +"[[Αυτή η σημείωση, αποτελούμενη από δυο παραγράφους, θα πρέπει να συμπεριλαμβάνεται στην μετάφρασή σας " +"μόνο αν έχετε μεταφράσει την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GPL στο παρόν παράρτημα. Δείτε το αρχείο " +" build/lang-options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτή την παράγραφο καθώς και για " +"επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]][[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! " +"Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. " +"Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {greek}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {greek} speakers to " +"better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 @@ -57,6 +70,16 @@ msgid "" "ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" +"[[Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτήν την " +"παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η " +"ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας " +"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{greek}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {greek} speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 @@ -66,7 +89,7 @@ msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" @@ -74,8 +97,12 @@ msgid "" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" -"Ο καθένας επιτρέπεται να αντιγράψει και να διανείμει πιστά αντίγραφα του " -"παρόντος εγγράφου αδειών, αλλά δεν επιτρέπεται καμία αλλαγή του." +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Ο οποιοσδήποτε επιτρέπεται να αντιγράφει και να διανέμει " +"αυτολεξεί αντίγραφα\n τουπαρόντος κειμένου της άδειας, αλλά " +"δεν επιτρέπεται να επιφέρει αλλαγές." #. Tag: title #: gpl.xml:45 @@ -233,7 +260,7 @@ msgstr "ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣ, ΔΙΑΝ #. Tag: para #: gpl.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " @@ -245,10 +272,10 @@ msgid "" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" -"Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια " -"ειδοποίηση από τον κάτοχο πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι " -"αυτό το πρόγραμμα ή το έργο μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της " -"Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται " +"0. Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε " +"πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο πνευματικών " +"δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο μπορεί να διανεμηθεί " +"υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται " "σε οποιοδήποτε τέτοιο πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο " "Πρόγραμμα\" σημαίνει είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο " "από αυτό έργο που υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, " @@ -278,7 +305,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " @@ -288,7 +315,7 @@ msgid "" "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" -"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα " +"1. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα " "του Προγράμματος όπως ακριβώς το έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό " "μέσο, με την προϋπόθεση ότι θα δημοσιεύσετε εμφανώς και καταλλήλως, σε κάθε " "αντίγραφο, ένα σημείωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα αποποίησης " @@ -310,14 +337,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" -"Επιτρέπεται η τροποποίηση του αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του " +"2. Επιτρέπεται η τροποποίηση του αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του " "Προγράμματος ή μέρους του, η οποία συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου " "βασισμένου στο Πρόγραμμα, και η διανομή αυτών των τροποποιήσεων ή έργων " "υπόκειται στους όρους της παραπάνω Ενότητας 1, με την προϋπόθεση ότι και " @@ -325,32 +352,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" -"α) Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανή " -"σημειώματα στα οποία να δηλώνεται η τροποποίηση των αρχείων και η ημερομηνία " -"τροποποίησης." +"Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανείς " +"σημειώσεις που να δηλώνουν ότι έχετε τροποποιήσει τα αρχεία καθώς και την ημερομηνία " +"των οποιωνδήποτε αλλαγών." #. Tag: para #: gpl.xml:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" -"β) Πρέπει να φροντίζετε ώστε για κάθε έργο το οποίο διανέμετε ή δημοσιεύετε, " +"Πρέπει να φροντίζετε ώστε για κάθε έργο το οποίο διανέμετε ή δημοσιεύετε, " "και το οποίο περιέχει ή παράγεται από ολόκληρο ή μέρος του Προγράμματος, να " "παρέχεται άδεια χρήσης του, χωρίς χρέωση, σε όλα τα τρίτα μέρη, σύμφωνα με " "τους όρους αυτής της Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " @@ -362,7 +389,7 @@ msgid "" "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" -"γ) Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά " +"Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά " "την τυπική εκτέλεσή του, πρέπει να φροντίζετε ώστε, κατά την έναρξη τυπικής " "εκτέλεσής του για αυτήν την αλληλεπιδραστική χρήση, να εκτυπώνεται ή να " "εμφανίζεται στην οθόνη μια ανακοίνωση, η οποία θα περιλαμβάνει το απαραίτητο " @@ -431,34 +458,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:224 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" -"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο " +"3. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο " "σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή " "εκτελέσιμη μορφή, σύμφωνα με τους όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2 , με " "την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια από τις ακόλουθες ενέργειες:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"α) Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι " +"Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι " "αναγνώσιμος από το σύστημα και ο οποίος πρέπει να διανέμεται σύμφωνα με τους " "όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε ένα συνηθισμένο μέσο μεταφοράς " "λογισμικού ή," #. Tag: para #: gpl.xml:241 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " @@ -466,7 +493,7 @@ msgid "" "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"β) Το συνοδεύετε με γραπτή προσφορά παράδοσης σε τρίτους του πλήρους, " +"Το συνοδεύετε με γραπτή προσφορά παράδοσης σε τρίτους του πλήρους, " "αναγνώσιμου από το σύστημα αντιγράφου του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα, ο " "οποίος θα διανεμηθεί υπό τους όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε " "συνηθισμένο μέσο μεταφοράς λογισμικού, προσφορά που θα ισχύει τουλάχιστον " @@ -475,7 +502,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " @@ -483,7 +510,7 @@ msgid "" "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" -"γ) Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά " +"Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά " "διανομής του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα. (Η εναλλακτική αυτή επιλογή " "επιτρέπεται μόνο για μη εμπορική διανομή και μόνο εφόσον λάβατε το πρόγραμμα " "σε αντικειμενικό κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή μέσω αυτής της προσφοράς, σύμφωνα " @@ -534,7 +561,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " @@ -544,7 +571,7 @@ msgid "" "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" -"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω " +"4. Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω " "εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην " "παρούσα Άδεια. Διαφορετικά, κάθε απόπειρα για αντιγραφή, τροποποίηση, " "παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος είναι άκυρη και " @@ -555,7 +582,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " @@ -566,7 +593,7 @@ msgid "" "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" -"Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε " +"5. Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε " "υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή " "να διανείμετε το Πρόγραμμα ή τα παραγόμενα από αυτό έργα. Οι ενέργειες αυτές " "απαγορεύονται από το νόμο, εάν δεν αποδεχθείτε την παρούσα Άδεια. Συνεπώς, " @@ -577,7 +604,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:304 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " @@ -587,7 +614,7 @@ msgid "" "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" -"Κάθε φορά που αναδιανέμετε το Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο " +"6. Κάθε φορά που αναδιανέμετε το Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο " "Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, " "διανομής ή τροποποίησης του Προγράμματος σύμφωνα με τους όρους και τις " "συνθήκες αυτές. Δεν επιτρέπεται να επιβάλλετε περαιτέρω περιορισμούς στην " @@ -596,7 +623,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " @@ -611,7 +638,7 @@ msgid "" "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" -"Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή κατηγορίας για παράβαση νόμου περί " +"7. Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή κατηγορίας για παράβαση νόμου περί " "πνευματικής ιδιοκτησίας ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε " "θέματα ευρεσιτεχνίας), σας επιβληθούν όροι (είτε μέσω δικαστικής απόφασης, " "συμφωνίας ή μέσω άλλου τρόπου) οι οποίοι αντιβαίνουν τους όρους της παρούσας " @@ -677,7 +704,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " @@ -687,7 +714,7 @@ msgid "" "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" -"Εάν η διανομή ή/και η χρήση του Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, " +"8. Εάν η διανομή ή/και η χρήση του Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, " "είτε μέσω κατοχυρωμένης ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που " "προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα, επιτρέπεται στον κάτοχο του " "αρχικού πνευματικού δικαιώματος, ο οποίος θέτει το Πρόγραμμα υπό τους όρους " @@ -699,7 +726,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " @@ -712,7 +739,7 @@ msgid "" "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" -"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) έχει τη δυνατότητα " +"9. Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) έχει τη δυνατότητα " "περιστασιακά να δημοσιεύει αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής " "Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Αυτές οι νέες εκδόσεις θα είναι συναφείς στο πνεύμα " "με την παρούσα έκδοση, όμως ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς " @@ -728,7 +755,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " @@ -739,7 +766,7 @@ msgid "" "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" -"Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα " +"10. Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα " "προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε " "με το δημιουργό του Προγράμματος για να ζητήσετε την έγκρισή του. Για " "λογισμικό του οποίου η πνευματική ιδιοκτησία ανήκει στο Ίδρυμα Ελεύθερου " @@ -770,6 +797,14 @@ msgid "" "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" +"11. ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, " +"ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. " +"ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ " +"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, " +"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ " +"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ " +"ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΓΙΑ ΚΑΘΕ " +"ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ." #. Tag: para #: gpl.xml:412 @@ -785,6 +820,15 @@ msgid "" "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" +"12. ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΑΡ' ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΑΠΟ " +"ΤΟΝ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ Η ΕΧΕΙ ΣΥΜΦΩΝΗΘΕΙ ΓΡΑΠΤΩΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο ΚΑΤΟ12.ΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Η " +"ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΠΙΘΑΝΟΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ/Η ΕΠΑΝΑΔΙΑΝΕΙΜΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΠΩΣ " +"ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΕΡΩ, ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΖΗΜΙΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ " +"ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΓΕΝΙΚΩΝ, ΕΙΔΙΚΩΝ Η ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΩΝ ΖΗΜΙΩΝ ΠΟΥ ΑΠΟΡΡΕΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ Η ΤΗΝ " +"ΑΔΥΝΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ " +"Η ΤΟ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΝΑΚΡΙΒΗ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΥΦΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΣΕΙΣ Η ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ Η ΜΙΑ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΟΥ " +"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ), ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΟΧΟΣ Η " +"ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΔΕΧΘΕΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 @@ -849,12 +893,28 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" +"μια γραμμή για να δώσετε το όνομα του προγράμματος και μια σύντομη ιδέα " +" του τί κάνει.\n" +"Copyright (C) έτος όνομα του δημιουργού\n" +"\n" +"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό; μπορείτε να το αναδιανείμετε και/ή\n" +"τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU\n" +"όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε την έκδοση 2\n" +"της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" +"\n" +"Το παρόν πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" +"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς καν την υπονοούμενη εγγύηση της\n" +"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" +"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" +"\n" +"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντόγραφο της Άδειας Γενικής Δημόσιας Χρήσης GNU\n" +"μαζί με το παρόν πρόγραμμα; αν όχι, γράψτε προς το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" +"FSF, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format -msgid "" -"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να " "επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου." @@ -881,6 +941,12 @@ msgid "" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) έτος όνομα του συγγραφέα\n" +"Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n" +"πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι\n" +"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n" +"για λεπτομέρειες." #. Tag: para #: gpl.xml:462 @@ -913,7 +979,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" @@ -922,13 +988,16 @@ msgid "" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" -"Η 'επωνυμία εταιρίας/σχολής' αποκηρύσσει οποιοδήποτε δικαίωμα πνευματικής " -"ιδιοκτησίας επί του προγράμματος 'όνομα_προγράμματος', το οποίο αποτελεί " -"δημιουργία του/της 'όνομα_δημιουργού'." +"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών δικαιωμάτων για το\n" +"πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n" +"από τον James Hacker.\n" +"\n" +"υπογραφή του Ty Coon, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " @@ -938,128 +1007,8 @@ msgid "" msgstr "" "Η παρούσα Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης δεν επιτρέπει την ενσωμάτωση του " "προγράμματός σας σε ιδιόκτητα προγράμματα. Εάν το πρόγραμμά σας αποτελεί " -"βιβλιοθήκη υπορουτίνας, θα είναι ενδεχομένως χρησιμότερο να επιτρέπετε " -"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, " -"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library " +"βιβλιοθήκη υπορουτίνας, μπορείτε να βρείτε πιο χρήσιμο να επιτρέπετε την" +"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με την βιβλιοθήκη. Εάν είναι αυτό που όντως θέλετε να κάνετε, " +"χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser " "General Public License) αντί της παρούσας Άδειας." -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." - -#~ msgid "" -#~ "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." -#~ msgstr "" -#~ "μια γραμμή που παρέχει το όνομα του προγράμματος και μια σύντομη " -#~ "περιγραφή της λειτουργίας του." - -#~ msgid "Copyright (C) year name of author" -#~ msgstr "Copyright (C) έτος όνομα δημιουργού" - -#~ msgid "" -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#~ "under the terms of the gnu General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#~ "option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Το πρόγραμμα αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/" -#~ "και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " -#~ "(GNU General Public License), όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα " -#~ "Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) είτε της έκδοσης 2 της " -#~ "Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "without any warranty; without even the implied warranty of " -#~ "merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, " -#~ "παρόλα αυτά χωρίς καμία εγγύηση χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " -#~ "εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας. Για περισσότερες λεπτομέρειες " -#~ "ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public " -#~ "License)." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the gnu General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#~ msgstr "" -#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " -#~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, " -#~ "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " -#~ "Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301 USA." - -#~ msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" -#~ msgstr "" -#~ "Όνομα_προγράμματος έκδοση αριθμός_έκδοσης, Copyright (C) έτος " -#~ "όνομα_δημιουργού" - -#~ msgid "" -#~ "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." -#~ msgstr "" -#~ "Το όνομα_προγράμματος διανέμεται χωρίς καμιά εγγύηση. Για λεπτομέρειες " -#~ "πληκτρολογήστε `show w'." - -#~ msgid "" -#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under " -#~ "certain conditions; type `show c' for details." -#~ msgstr "" -#~ "Το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, και η αναδιανομή του είναι ευπρόσδεκτη " -#~ "υπό συγκεκριμένους όρους. Πληκτρολογήστε `show c' για λεπτομέρειες." - -#~ msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989" -#~ msgstr "'υπογραφή εκπροσώπου εταιρίας/σχολής', 'ημερομηνία', 'έτος'" - -#~ msgid "Ty Coon, President of Vice" -#~ msgstr "Ty Coon, President of Vice " - -#~ msgid "" -#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for " -#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when " -#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties " -#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either " -#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied " -#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the " -#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. " -#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary " -#~ "servicing, repair or correction." -#~ msgstr "" -#~ "Επειδή η άδεια χρήσης του προγράμματος παρέχεται χωρίς χρέωση, δεν " -#~ "υπάρχει εγγύηση για το προγραμμα, στο βαθμό που επιτρέπει η ισχύουσα " -#~ "νομοθεσία. εφόσον δεν υπάρχει διαφορετική έγγραφη δήλωση, οι κάτοχοι " -#~ "πνευματικών δικαιωμάτων ή/και άλλες πλευρές παρέχουν το προγραμμα \"ως " -#~ "έχει\" χωρίς κανενός είδους εγγυήσεις, είτε ρητές είτε έμμεσες, στις " -#~ "οποίες συμπεριλαμβάνονται, ενδεικτικά, οι έμμεσες εγγυήσεις " -#~ "εμπορευσιμότητας και καταλληλότητάς. οποιοσδήποτε κίνδυνος από την " -#~ "ποιότητα και την απόδοση του προγράμματος ανήκει εξ ολοκλήρου σε εσάς. " -#~ "Εάν το προγραμμα αποδειχθεί ελαττωματικό, το κόστος όλων των εργασιών " -#~ "επισκευής ή διόρθωσής βαρύνει εσάς." - -#~ msgid "" -#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing " -#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or " -#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for " -#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential " -#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including " -#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or " -#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to " -#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has " -#~ "been advised of the possibility of such damages." -#~ msgstr "" -#~ "σε καμιά περίπτωση, έκτος εάν απαιτείται από την ισχύουσα νομοθεσία ή " -#~ "έχει συμφωνηθεί γραπτώς, ο κάτοχος των πνευματικών δικαιωμάτων, ή " -#~ "οποιοδήποτε άλλο μέλος το οποίο μπορεί να τροποποιήσει ή/και να " -#~ "αναδιανείμει το πρόγραμμα όπως προβλέπεται παραπάνω, δεν φέρεται ως " -#~ "υπεύθυνος απέναντί σας για ζημιές, συμπεριλαμβανομένων όλων των γενικών, " -#~ "ειδικών, συμπτωματικών ή συνεπακόλουθων ζημιών που ενδέχεται να προκύψουν " -#~ "λόγω της χρήσης ή της αδυναμίας χρήσης του προγράμματος " -#~ "(συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, της απώλειας δεδομένων ή της αλλοίωσης " -#~ "της ακρίβειας των δεδομένων τους, ή απώλειας που επήλθε από εσάς ή από " -#~ "τρίτα μέλη, ή αδυναμίας του προγράμματος να λειτουργήσει μαζί με άλλα " -#~ "προγράμματα), έστω και αν ο κάτοχος αυτός ή το άλλο μέλος έχει ενημερωθεί " -#~ "για το ενδεχόμενο τέτοιων ζημιών." diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 306ff8f89..2a05636d3 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -1,15 +1,16 @@ -# translation of partitioning.po to Greek +# translation of partitioning.po to el # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. +# quad-nrg.net , 2006. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:14+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:28+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -253,8 +254,7 @@ msgstr "mnt" #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "" -"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" +msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 @@ -304,8 +304,7 @@ msgstr "sys" #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" -msgstr "" -"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" +msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 @@ -780,8 +779,7 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/da #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "" -"The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." +msgid "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para @@ -1074,10 +1072,14 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" +"Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν επιλέξετε " +"Partition disks (ή κάτι παρόμοιο). Πιθανόν " +"να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης από " +"την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1102,10 +1104,10 @@ msgstr "" "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο " "σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η " "και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν " -"δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές " +"δεν είναι παρούσα μια κανονική συσκευή δίσκου. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές " "που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα tty2 ή " -"κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια " -"συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: " +"κάτω από την επιλογή Eκτέλεση ενός κελύφους για να προσθέσετε " +"μια συσκευή ώστε να μπορέσετε να αρχικοποιήσετε την 21η κατάτμηση: " "\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" @@ -1850,22 +1852,3 @@ msgstr "" "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης SILO να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." -#~ msgid "" -#~ "One of these programs will be run by default when you select " -#~ "Partition a Hard Disk. If the one which is run " -#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " -#~ "(tty2) by pressing Alt and " -#~ "F2 keys together, and manually type in the name of the " -#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " -#~ "Partition a Hard Disk step in debian-" -#~ "installer and continue to the next step." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την " -#~ "Διαμέριση σκληρού δίσκου. Αν το πρόγραμμα που " -#~ "τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το " -#~ "πρόγραμμα διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα tty2) πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα Alt και " -#~ "F2 και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που " -#~ "θέλετε να χρησιμοποιήσετε (και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια " -#~ "παρακάμψετε το βήμα Διαμέριση σκληρού δίσκου " -#~ "στον debian-installer και συνεχίστε στο επόμενο βήμα." diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 10e445826..10f93c7b9 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -1,33 +1,25 @@ +# translation of post-install.po to el # translation of post-install.po to # translation of post-install.po to -# translation of post-install.po to Greek -# translation of post-install.po to greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. -# quad-nrg.net, 2005. +# # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. -# +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:45+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -713,7 +705,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " @@ -722,17 +714,17 @@ msgid "" "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" -"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " -"kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης 1.0μπορεί να " -"αλλάξει όπως θέλετε. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να " +"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 " +"kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης 1.0μπορεί να αλλάξει " +"κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, " "μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του custom (πχ. " -"το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να πάρει " -"αρκετή ώρα ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας." +"το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να διαρκέσει " +"αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας." #. Tag: para #: post-install.xml:452 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -753,23 +745,23 @@ msgid "" "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " -"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν root τρέξτε " -"dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε " +" dpkg " +"-i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Το κομμάτι subarchitecture είναι " +"userinput>. . Το κομμάτι subarchitecture είναι " "προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική όπως i586, που εξαρτάται από τις επιλογές του πυρήνα που κάνετε. Η " -"εντολή dpkg -i kernel-image... θα εγκαταστήσει τον " -"πυρήνα μαζί με κάποια επιπλέον χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, το " -"System.map θα εγκατασταθεί κανονικά (χρήσιμο για την " -"εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) 'οπως και το /boot/config-" -"&kernelversion; που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας, Το " -"καινούριο πακέτο σας kernel-image-&kernelversion; " -"είναι ακόμα αρκετά έξυπνο ώστε να χρησιμοποιήσει αυτόματα τον φορτωτή " -"εκκίνησης της πλατφόρμας σας για να ενημερώσει τον μηχανισμό εκκίνησης " -"επιτρέποντας σας έτσι να εκκινήσετε χωρίς να ξανατρέξετε τον φορτωτή " -"εκκίνησης. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο των modules, πχ. αν έχετε " -"PCMCIA, θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο αυτό." +"quote>, που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. " +"Η εντολή dpkg -i kernel-image... θα εγκαταστήσει τον " +"πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο " +"System.map (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) " +"όπως και το /boot/config-&kernelversion; που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας. " +"Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή " +"εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει τον καινούριο πυρήνα. " +"Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , πχ. αν έχετε μια " +"κάρτα PCMCIA, θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο." #. Tag: para #: post-install.xml:479 @@ -923,17 +915,3 @@ msgstr "" "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." -#~ msgid "" -#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " -#~ "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file " -#~ "as root in the directory /usr/src (it's important " -#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " -#~ "/usr/src/modules). Then, as root, do make-" -#~ "kpkg modules_image." -#~ msgstr "" -#~ "Αν θέλετε υποστήριξη PCMCIA θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο " -#~ "pcmcia-source. Αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο " -#~ "σαν χρήστης root στον κατάλογο /usr/src (είναι " -#~ "σημαντικό τα modules να βρίσκονται εκεί που αναμένεται να βρίσκονται, " -#~ "δηλαδή στον κατάλογο /usr/src/modules). Μετά, σαν " -#~ "root, εκτελέστε την εντολή make-kpkg modules_image." diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po index 7ad846ee6..786db349d 100644 --- a/po/el/preface.po +++ b/po/el/preface.po @@ -1,26 +1,27 @@ -# translation of preface.po to Greek -# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Greek Translation Team , 2005. +# translation of preface.po to el +# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # +# Greek Translation Team , 2005. +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:53+0300\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "" -"Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;" +msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 @@ -32,8 +33,8 @@ msgid "" "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και " -"είμαστεβέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι " +"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και " +"είμαστε βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι " "μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από " "ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα " "βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα " @@ -71,3 +72,4 @@ msgstr "" "Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο " "μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο " "εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης." + diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 669570c78..a256256cb 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# translation of preparing.po to Greek +# translation of preparing.po to el # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-14 12:21+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" +msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -193,8 +194,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -445,8 +445,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -661,8 +660,7 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" -"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 @@ -680,8 +678,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" -"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 @@ -890,8 +887,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:552 @@ -943,8 +939,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" -"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 @@ -1972,17 +1967,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " -"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " -"format κι ενώ είστε στο Linux:" +"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς " +"με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " +"format εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -2385,8 +2380,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2595,7 +2589,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " @@ -2603,11 +2597,11 @@ msgid "" "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " +"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε εκκίνηση " +"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να" +"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." #. Tag: para @@ -2657,8 +2651,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1591 @@ -2697,8 +2690,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2736,10 +2728,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 @@ -2930,8 +2920,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" -"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -3028,7 +3017,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -3039,14 +3028,15 @@ msgid "" "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " -"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " +"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και " +"2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα System Disk " "2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο . Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " -"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." +"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, " +"επιλέξτε το κουμπί Save button " +"για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -3056,7 +3046,7 @@ msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3065,10 +3055,10 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " -"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " -"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." +"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " +"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " +"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε " +"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 @@ -3109,7 +3099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " @@ -3120,17 +3110,16 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " -"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " -". Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " -"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " -"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." +"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει " +"όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " +"Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα " +". Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση " +"του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα " +"Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " @@ -3153,22 +3142,22 @@ msgid "" msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2. με την προφανή " +"quote>, disk, ή disk2 που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " +"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια " "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a " -"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " +"για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη " "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται /fd και οι " -"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής sd(controller/fd και οι " +"συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " -"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " +"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη ρυθμισμένες συσκευές. " +"Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " "το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para @@ -3368,7 +3357,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " @@ -3376,17 +3365,16 @@ msgid "" "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " -"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " +"την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής απαιτούνται. " +"Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" -"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2046 @@ -3634,7 +3622,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 @@ -3650,3 +3638,13 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" +"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " +"control αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " +"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη είναι " +"ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα " +"με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να βλέπετε δεδομένα " +"στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη " +"γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, " +"προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 " +"χρώματα αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια." + diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 94f623578..b3c605f9e 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -1,15 +1,16 @@ -# translation of preseed.po to Greek +# translation of preseed.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net , 2005, 2006. +# quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:51+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-22 14:22+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net \n" +"Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -35,13 +36,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" -"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα " -"επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;." +"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης διαθέσιμα " +"σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "Μέθοδοι preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " @@ -87,13 +88,11 @@ msgstr "" "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: " "initrd, αρχείο και " "δίκτυο. Preseeding με initrd θα δουλέψει με " -"οποιαδήποτε μέθοδος εγκατάστασης και υποστηρίζει preseeding για τα " -"περισσότερα ζητήματα, αλλά απαιτεί και την περισσότερη προετοιμασία. " -"Preseeding με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με " -"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές τις μεθόδους (με αρχείο και με " -"δίκτυο) οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη δεν μπορούν να " -"προρυθμιστούν επειδή το αρχείο ρύθμισης της διαδιακασίας preseeding " -"φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους." +"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση για " +"περισσότερα πράγματα, αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. " +"Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με " +"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές, οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη " +"δεν μπορούν να προρυθμιστούν επειδή το αρχείο προρυθμίσεων φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους." #. Tag: para #: preseed.xml:55 @@ -159,8 +158,7 @@ msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media (including usb-stick)" +msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" @@ -185,7 +183,7 @@ msgstr "γενική/ταινία" #. Tag: para #: preseed.xml:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -195,11 +193,11 @@ msgid "" "configured." msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " -"οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου ρύθμισής τους. Για " -"preseeding με initrd αυτό είναι ακριβώς με την αρχή της εγκατάστασης, πριν " -"γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για preseeding με αρχείο αυτό είναι μετά την " -"φόρτωση του CD ή της εικόνας του. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο " -"μετά την ρύθμιση υου δικτύου." +"οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " +"προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της εγκατάστασης, πριν " +"γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την " +"φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο " +"μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:114 @@ -222,15 +220,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" -"Πραφανώς, για οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχει γίνει επεξεργασία τους πριν την " -"φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding, δεν μπορεί να γίνει " -"preseeding. To προσφέρει έναν τρόπο να " +"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την " +"φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν. " +"To προσφέρει έναν τρόπο να " "αποφύγετε το να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: title @@ -263,26 +261,26 @@ msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά τ #. Tag: para #: preseed.xml:208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See for details." msgstr "" "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία " -"preseeding είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή \"σεναρίων\" (script) σε " +"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή \"σεναρίων\" (script) σε " "συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: para #: preseed.xml:217 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the " "preconfiguration file has been loaded" msgstr "" "preseed/early_command: εκτελείται αμέσως μετά την " -"φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding." +"φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:221 @@ -305,18 +303,18 @@ msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορ #. Tag: para #: preseed.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" -"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε την " +"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε προρυθμίσεις για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " -"διατύπωση της ερώτησης. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen πρέπει να επανατεθεί σαν falseαφού έχει δωθεί η " -"τιμή για ένα αρχικό πρότυπο." +"διατύπωση της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen πρέπει να ξαναοριστεί σαν falseαφού έχει δωθεί η " +"τιμή για μια ερώτηση." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -336,7 +334,7 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " @@ -347,34 +345,33 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" -"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε " +"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το βάλετε " "στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του " "αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό " -"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " +"σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " "να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να " -"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " -"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο" -"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " -"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." +"συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " +"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν δίσκο μνήμης " +"initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " +"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " -"για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed; " -"Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό " -"το παράρτημα." +"για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το αρχείο αυτό" +"βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό εδώ το παράρτημα." #. Tag: title #: preseed.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" -msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." +msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:269 @@ -409,36 +406,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" -"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " -"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " -"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " -"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο syslinux.cfg." +"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή εκκίνησης, " +"μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " +"enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " +"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο syslinux.cfg σε 1." #. Tag: para #: preseed.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" -"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε " -"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " -"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " -"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." +"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να προσδιορίσετε " +"επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum " +"και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο αρχείο προρύθμισης, " +"διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -454,12 +451,12 @@ msgid "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" -"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" +"Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n" "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" +"- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -476,19 +473,22 @@ msgid "" "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" +"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία preseed/url και " +"preseed/file μπορούν να συντομευθούν απλά σε url και " +"file αντίστοιχα, όταν δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: para #: preseed.xml:308 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter " "priority=critical. This will avoid most questions " "even if the preseeding below misses some." msgstr "" -"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " -"debconf/priority=critical. Αυτό θα αποφύγει τις " -"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " -"preseeding." +"Κατά την εκκίνηση, πιθανόν να θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " +"debconf/priority=critical. Έτσι θα αποφύγετε τις " +"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές ξεφύγουν από την διαδικασία προρύθμισης " +"στη συνέχεια." #. Tag: title #: preseed.xml:318 @@ -614,6 +614,10 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable." msgstr "" +"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " +"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " +"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού εδώ του " +"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής." #. Tag: para #: preseed.xml:374 @@ -624,6 +628,12 @@ msgid "" "configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " "the -- may already be present in the default boot parameters." msgstr "" +"Η συμβολοσειρά -- στις επιλογές εκκίνησης έχει μια ειδική " +"σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά από αυτήν θα αντιγραφούν " +"στην διαμόρφωση του εγκατεστημένου φορτωτή εκκίνησης (αν υποστηρίζονται από " +"τον εγκαταστάτη γι' αυτόν τον φορτωτή εκκίνησης). Σημειώστε ότι η συμβολοσειρά " +"-- πιθανόν να εμφανίζεται ήδη στις προκαθορισμένες παραμέτρους " +"εκκίνησης." #. Tag: para #: preseed.xml:383 @@ -687,14 +697,15 @@ msgstr "" #: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" +msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" +"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " +"ένα αρχείο προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -703,6 +714,9 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε μόνο ένα μοναδικό διάστημα ή ένα κενό διάστημα (tab) ανάμεσα " +"σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον διάστημα (whitespace) θα " +"ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:429 @@ -713,6 +727,10 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" +"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " +"του συμβόλου backslash (\\) σαν χαρακτήρα " +"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά το " +"όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:435 @@ -722,6 +740,10 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman where the translated values need to be used." msgstr "" +"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τιμές " +"έγκυρες στα αγγλικά και όχι τις μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν μερικές " +"ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα partman) στις " +"οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -730,6 +752,8 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" +"Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου που εμφανίζεται κατά " +"την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preseed.xml:447 @@ -738,6 +762,9 @@ msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να " +"χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο " +"σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para #: preseed.xml:452 @@ -748,6 +775,10 @@ msgid "" "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" +"Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, μετά " +"την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή debconf-get-selections " +"από το πακέτο debconf-utilsώστε να σώσετε σε ένα μοναδικό " +"αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:459 @@ -756,6 +787,8 @@ msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -765,6 +798,9 @@ msgid "" "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" +"Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει " +"κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό αρχείο " +"είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para #: preseed.xml:469 @@ -776,6 +812,11 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" +"Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση " +"δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο " +"/var/log/installer/cdebconf. Όμως κι επειδή η βάση αυτή " +"μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να διαβάζονται " +"μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para #: preseed.xml:477 @@ -785,6 +826,9 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" +"Ο κατάλογος /var/log/installer και όλα τα αρχεία σ' αυτόν " +"θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " +"installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:485 @@ -796,6 +840,12 @@ msgid "" "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" +"Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " +"εντολή nano για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " +"/var/lib/cdebconf κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε " +"εξέλιξη. Δείτε το αρχείο templates.dat για τα αρχικά πρότυπα " +"(templates) και το αρχείο questions.dat για τις τρέχουσες τιμές και " +"τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para #: preseed.xml:493 @@ -978,6 +1028,13 @@ msgid "" "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" +"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή όταν " +"χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το preseed/url), " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. " +"αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι " +"να αναγκάσετε την διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου " +"προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ preseed/run που να περιέχει " +"τις ακόλουθες γραμμές:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -986,6 +1043,8 @@ msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" +"killall.sh dhclient\n" +"netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:592 @@ -1486,8 +1545,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -1611,72 +1669,72 @@ msgstr "Κανονικό σύστημα" #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" -msgstr "" +msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #. Tag: userinput #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "kde-desktop" -msgstr "" +msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #. Tag: userinput #: preseed.xml:756 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:762 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "dns-server" -msgstr "Server εκτυπώσεων" +msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:765 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:771 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput #: preseed.xml:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "laptop" -msgstr "Φορητός" +msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para #: preseed.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " -"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " +"επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " "Κανονικό σύστημα." @@ -1692,7 +1750,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -1707,7 +1765,7 @@ msgid "" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"tasksel tasksel/first multiselect standard, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " @@ -2007,31 +2065,3 @@ msgstr "" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS server" - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Format του αρχείου" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "" -#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο " -#~ "πρότυπο." - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" -- cgit v1.2.3