From 53cc2042e370e3c0886b0a5c204c9b515ce0df47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Tue, 21 Jun 2022 21:58:04 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/using-d-i.po | 293 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 144 insertions(+), 149 deletions(-) diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 2a1646fb5..5cce22916 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-21 09:20+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid "" "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá " -"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " +"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " "deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM " "(cifrado). " @@ -2513,8 +2513,8 @@ msgstr "" "gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por " "ejemplo, si seleccionas la opción Usar como:, " "puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, " -"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " +"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " "estés satisfecho con la nueva partición, elige Se ha terminado " "de definir la partición y regresarás a la pantalla principal " "de partman." @@ -2538,8 +2538,8 @@ msgstr "" "Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes " "redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que " "muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que " -"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y " -"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición." +"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»" +". Este menú también te permite eliminar una partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2583,8 +2583,8 @@ msgstr "" "para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si " "no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que " "has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." +"filename>, partman-xfs, o partman-" +"lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2710,8 +2710,8 @@ msgstr "" "emphasis> en el disco que falló). El uso típico de RAID 0 es " "en una partición para edición de vídeo. " " RAID 1 Es adecuado para los " -"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " -"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias (" +"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " @@ -2720,8 +2720,8 @@ msgstr "" "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en " -"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 RAID 5 Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " @@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " -"(predeterminado 2)" +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias (" +"predeterminado 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 @@ -3110,14 +3110,14 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos " -"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " -"LVM es que con él puede combinar tus particiones (volúmenes " -"físicos LVM) para formar un disco virtual (llamado " -"grupo de volúmenes), que se puede dividir en " -"particiones virtuales (volúmenes lógicos). Los " -"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " -"pueden extenderse a lo largo de varios discos." +"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («" +"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM " +"es que con él puede combinar tus particiones (volúmenes físicos LVM) para formar un disco virtual (llamado grupo de " +"volúmenes), que se puede dividir en particiones virtuales (" +"volúmenes lógicos). Los volúmenes lógicos (y por " +"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo " +"largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3137,8 +3137,8 @@ msgstr "" "entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros " "/home y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio " "en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " -"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el CÓMO LVM." +"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el CÓMO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3423,10 +3423,10 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado (cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. " -"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: " -"aes, blowfish, " +"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"(cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la " +"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " +"bloque: aes, blowfish, " "serpent, y twofish. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una " @@ -3505,8 +3505,7 @@ msgstr "Clave de cifrado: Contraseña" #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" -"Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." +msgstr "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 @@ -3570,9 +3569,9 @@ msgstr "" "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que no " "podrás utilizar la funcionalidad suspender ofrecida por los " -"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del " -"sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la " -"partición de intercambio." +"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del sistema)" +" recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la partición " +"de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 @@ -3775,10 +3774,10 @@ msgid "" msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a tty4. " -"Puedes acceder a esta terminal pulsando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del " -"instalador con Alt izquierdoF1." +"Puedes acceder a esta terminal pulsando Alt " +"izquierdoF4; y volver al proceso " +"principal del instalador con Alt " +"izquierdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -3928,8 +3927,8 @@ msgstr "" "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una " -"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " -"stable-updates." +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -3944,8 +3943,8 @@ msgstr "" "Tendrás oportunidad de tomar muchas más decisiones por tu cuenta si estás " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puedes " "elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puedes elegir " -"añadir paquetes de las secciones contrib y non-free." +"añadir paquetes de las secciones contrib y non-" +"free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -4224,8 +4223,8 @@ msgstr "" "introducir información manualmente. Puedes entonces " "especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. " "Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección " -"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo [2001:db8::1]." +"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo " +"[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -4301,10 +4300,10 @@ msgstr "" "Servidor web o Servidor SSH " "Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama " "al programa tasksel. Se puede ejecutar en cualquier " -"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " -"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " -"aptitude. Si estás buscando un paquete específico sólo " -"tienes que ejecutar, después de la instalación aptitude install " +"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o eliminarlos)" +", o se puede utilizar una herramienta más fina como aptitude. Si estás buscando un paquete específico sólo tienes que ejecutar, " +"después de la instalación aptitude install " "paquete, donde paquete es el nombre del paquete que estás buscando. . Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " @@ -4711,9 +4710,9 @@ msgstr "" "en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque " "que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información " "adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros " -"/ (raíz) y también tu sistema de ficheros /" -"boot, si eliges instalar /boot en una " -"partición separada." +"/ (raíz) y también tu sistema de ficheros " +"/boot, si eliges instalar /boot en " +"una partición separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 @@ -4907,8 +4906,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" -"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta ." +"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -4988,7 +4987,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Instalación a través de la red-consola" +msgstr "Instalación a través de la consola-red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 @@ -5021,16 +5020,16 @@ msgid "" "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" -"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de " -"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de " -"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la " -"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar " -"Cargar componentes del instalador desde el medio de " -"instalación y seleccionar de la lista de componentes " -"network-console: Continuar la instalación de forma remota " -"utilizando SSH. Si el componente se carga correctamente, verá " -"una nueva entrada de menú llamada Continuar la instalación de " -"forma remota utilizando SSH." +"De manera predeterminada, este componente no se carga en el menú principal " +"de la instalación, por lo que tienes que pedirlo concretamente. Si estás " +"instalando desde un medio óptico, debes arrancar con dicho medio como " +"prioridad o llamar al menú de instalación y seleccionar Cargar " +"los componentes del instalador desde el medio de instalación y " +"seleccionar de la lista de componentes network-console: " +"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH. Si el " +"componente se carga correctamente, aparecerá una nueva entrada que dirá " +"Continuar la instalación de forma remota utilizando " +"SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -5056,14 +5055,14 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Después de seleccionar esta nueva entrada se Se le preguntará la contraseña a " -"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " -"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " -"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " -"identificador de usuario installer y la contraseña que " -"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " -"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " -"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." +"phrase> Se te pedirá la contraseña a utilizar " +"para conectarse con el sistema a la instalación, y pedirá la confirmación de " +"la misma. Eso es todo. Ahora deberías ver una pantalla que indica que hay " +"que conectarse de forma remota como el usuario installer y la contraseña que creaste. Otro detalle importante a notar en " +"esta pantalla es la huella digital de este sistema. Necesitas transferir la " +"huella digital de forma segura a la persona que continuará con la " +"instalación de forma remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 @@ -5073,9 +5072,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " -"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " -"componente." +"Siempre puedes pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " +"así lo deseas, de hacerlo te llevará de regreso al menú principal, donde " +"puedes seleccionar otro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 @@ -5095,19 +5094,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, deberá configurar " -"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " -"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " -"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " -"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " -"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " -"\n" +"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, tienes que " +"configurar la terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que " +"utiliza el sistema de instalación. Si no lo haces, podrás hacer la " +"instalación remota pero puede que veas caracteres extraños en la pantalla, " +"como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o ilegibles caracteres no " +"ascii. Para conectarte al sistema de instalación remoto sólo tienes que " +"escribir: \n" "$ ssh -l installer " "sistema_a_instalar\n" " donde sistema_a_instalar es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " -"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " -"remoto y deberá confirmar que es la correcta." +"instalando. Antes de conectarte verás la huella digital del sistema remoto, " +"confirma si es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 @@ -5124,16 +5123,16 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"La orden ssh en el instalador usa una configuración " +"El servidor ssh en el instalador usa una configuración " "predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " -"dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " +"dependiendo de tu configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " -"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red " -"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " -"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " -"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Network Address Translation (NAT) en " +"algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. Dependiendo " +"del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar imposible dar " +"continuidad a la instalación después de reconectarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 @@ -5172,16 +5171,16 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" -"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, " +"Si instalas varios ordenadores de forma consecutiva y, por casualidad, " "comparten la dirección IP o nombre de equipo, ssh se " "negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas " "digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de " "suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que " "eliminar la línea correspondiente de ~/.ssh/known_hosts El siguiente comando eliminará una entrada " -"existente para un host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. y vuelve a intentarlo." +"existente para un host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. " +" y vuelve a intentarlo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5195,15 +5194,13 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " -"inicial donde tendrá dos posibilidades: Arrancar menú y Arrancar consola. La primera de " -"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " -"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " -"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " -"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " -"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " -"consolas remotas." +"Después de acceder al sistema aparecerá una pantalla de instalación inicial " +"donde hay dos posibilidades: Arrancar menú y " +"Arrancar consola. La primera de estas opciones va " +"al menú de instalación, donde se sigue con la instalación como es habitual. " +"La segunda inicia un shell desde el que puedes examinar y posiblemente " +"reparar el sistema remoto. Solo hay que iniciar una sesión SSH para el menú " +"de instalación,se pueden iniciar varias sesiones para shells." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 @@ -5215,12 +5212,11 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " -"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " -"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " -"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " -"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " -"con el sistema que ha instalado." +"Una vez comenzada la instalación por SSH de forma remota, no deberías volver " +"a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. Si lo " +"haces, podrías corromper la base de datos que guarda la configuración del " +"nuevo sistema. Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que " +"tuviera problemas con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 @@ -5238,7 +5234,7 @@ msgid "" "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Como se indicó en , ciertos " -"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " +"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de las veces el " "dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " "disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " "pero con este se podría contar con características adicionales." @@ -5255,11 +5251,11 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " -"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " -"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " +"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndote la oportunidad de " +"cargar el firmware que falta. Si seleccionas esta opción, &d-i; buscará " "ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " -"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar " -"correcto(/lib/firmware) y se recargará el módulo del " +"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto " +"(/lib/firmware) y se recargará el módulo del " "controlador." #. Tag: para @@ -5273,12 +5269,12 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" -"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " -"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " -"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " -"podría cargarse con mayor éxito desde una memoria USB con formato FAT. " -"El firmware también puede cargarse desde tarjetas MMC o " -"SD en arquitecturas i386 y amd64." +"Los dispositivos que se escanean y los sistemas de archivos compatibles " +"dependen de la arquitectura, el método de instalación y la etapa de la " +"instalación. Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga " +"del firmware podría resultar mejor desde una memoria USB con formato FAT. " +"En i386 y amd64, el firmware también se puede cargar " +"desde una tarjeta MMC o SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 @@ -5288,7 +5284,7 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " +"Ten en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabes que el " "dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " "instalación." @@ -5306,13 +5302,13 @@ msgid "" "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que se " -"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en &d-" -"i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " +"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en " +"&d-i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " "dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la instalación. " -"Asimismo, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán con el " -"máximo rendimiento. Si cree que es así, o tiene curiosidad, es una buena " -"idea comprobar la salida de la orden dmesg en el sistema " -"recién iniciado, y busque firmware." +"En consecuencia, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán " +"con el máximo rendimiento. Si crees que es así, o tienes curiosidad, es una " +"buena idea comprobar la salida de la orden dmesg en el " +"sistema recién iniciado, y busca firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5336,7 +5332,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las imágenes de instalación oficiales no incluyen firmware propietario. El " "método más común para cargar ese tipo de firmware es desde un dispositivo " -"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar " +"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puedes encontrar " "imágenes de instalación no oficiales que contienen firmware propietario en " ". Para preparar una memoria USB (u " "otro medio como una partición del disco duro), los ficheros o paquetes de " @@ -5357,9 +5353,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: Descargue " -"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " -"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." +"firmware-tarballs;\"> Descarga el " +"archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquétalo en el sistema de " +"ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 @@ -5371,9 +5367,9 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " -"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " -"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " +"Si el firmware que necesitas no está incluido en el paquete de archivos, " +"puedes descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) " +"del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " "contener paquetes que no son de firmware:" @@ -5407,12 +5403,12 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " -"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " -"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " -"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " -"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " -"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " -"a la diferencia de versiones." +"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de las veces esto " +"garantizará que los dispositivos que requieren el firmware también " +"funcionarán correctamente después de que se ha reiniciado al sistema " +"instalado. Sin embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo " +"diferente del núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda " +"cargarse debido a la diferencia de versiones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 @@ -5428,7 +5424,7 @@ msgstr "" "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " "la sección non-free del archivo de paquetes en sources.list de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " -"automáticamente si está disponible una nueva versión." +"automáticamente si hay disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 @@ -5440,7 +5436,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " "en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " -"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." +"el (paquete de) firmware se instale manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 @@ -5575,8 +5571,8 @@ msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" -"Usando el shell (ver ), el proceso de instalación " -"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso " +"Usando shell (ver ), se puede personalizar " +"cuidadosamente el proceso de instalación , para adaptarse a casos de uso " "excepcionales:" #. Tag: title @@ -5599,10 +5595,9 @@ msgstr "" "&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros " "sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más " "fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de " -"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, " -"consulta la página página Init en la " -"wiki de Debian." +"instalación. Para instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, ver la página " +" página Init en la wiki de Debian." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -- cgit v1.2.3