From 5283c08c83333a40aca321a5b3317d0758fb9529 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Wed, 16 Aug 2006 19:12:19 +0000 Subject: Swedish updated --- po/sv/hardware.po | 2137 ++++++++++--------------------------------- po/sv/install-methods.po | 1759 ++++++----------------------------- po/sv/installation-howto.po | 458 ++-------- po/sv/post-install.po | 654 ++----------- 4 files changed, 929 insertions(+), 4079 deletions(-) diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 285d0855b..36f8e6e20 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "" -"Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " -"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " -"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -41,33 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och " -"GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken " -"Linuxkärna, libc, gcc och så vidare som har blivit " -"porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. " -"Vänligen referera till Ports-sidorna på " -"för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade " -"med Debian." +msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, gcc och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " -"which are supported for &arch-title;, this section contains general " -"information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " -"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän " -"information och pekare till var ytterligare information kan hittas." +msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -78,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " -"of each architecture known as flavors." -msgstr "" -"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer " -"av varje arkitektur kända som varianter." +msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as flavors." +msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -125,13 +96,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64t" -msgstr "" +msgstr "AMD64 & Intel EM64t" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "amd64" -msgstr "ia64" +msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 @@ -278,25 +249,29 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 +#: hardware.xml:119 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 +#: hardware.xml:120 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 +#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 +#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -332,13 +307,19 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 +#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1054 #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" @@ -539,43 +520,26 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format -msgid "" -"This document covers installation for the &arch-title; " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." -msgstr "" -"Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " -"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." +msgid "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." +msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format -msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " -"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " -"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " -"our Bug Tracking System to report any " -"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." -msgstr "" -"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" -"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " -"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av " -"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. " -"Använd vår Felhanteringssystem för att " -"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för " -"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." +msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." +msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 -#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 -#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 +#: hardware.xml:231 +#: hardware.xml:690 +#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:864 +#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" @@ -583,44 +547,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " -"section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "" -"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med den här " -"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format -msgid "" -"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " -"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " -"systems (sub-architectures) often have radically different " -"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " -"to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "" -"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " -"generationer av moderkort och chipset. Olika system " -"(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " -"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp " -"variera från system till system. " +msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (sub-architectures) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists the system types supported by the Debian " -"installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " -"you actually begin the installation process:" -msgstr "" -"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " -"installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet " -"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " -"installationsprocessen:" +msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" +msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 @@ -659,7 +599,9 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 +#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:278 +#: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -749,8 +691,14 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 -#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 +#: hardware.xml:300 +#: hardware.xml:304 +#: hardware.xml:308 +#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:316 +#: hardware.xml:320 +#: hardware.xml:324 +#: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -840,7 +788,9 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 +#: hardware.xml:332 +#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -906,7 +856,9 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 +#: hardware.xml:351 +#: hardware.xml:360 +#: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -918,13 +870,15 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:353 hardware.xml:357 +#: hardware.xml:353 +#: hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 hardware.xml:358 +#: hardware.xml:354 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -942,7 +896,9 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 +#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:367 +#: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -954,7 +910,8 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 +#: hardware.xml:371 +#: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -978,22 +935,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 hardware.xml:387 +#: hardware.xml:379 +#: hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 -#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 -#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 -#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 -#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 -#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 -#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 -#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 -#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 +#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:384 +#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:449 +#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:471 +#: hardware.xml:475 +#: hardware.xml:479 +#: hardware.xml:483 +#: hardware.xml:487 +#: hardware.xml:491 +#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:509 +#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:559 +#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:567 +#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:585 +#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:593 +#: hardware.xml:597 +#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:628 +#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:640 +#: hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 +#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" @@ -1029,15 +1017,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 +#: hardware.xml:394 +#: hardware.xml:398 +#: hardware.xml:402 +#: hardware.xml:406 +#: hardware.xml:410 +#: hardware.xml:414 +#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 +#: hardware.xml:395 +#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:403 +#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:411 +#: hardware.xml:415 +#: hardware.xml:419 +#: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1103,7 +1103,10 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:434 +#: hardware.xml:438 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1121,7 +1124,8 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 +#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1187,7 +1191,8 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 hardware.xml:464 +#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1253,7 +1258,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 +#: hardware.xml:482 +#: hardware.xml:490 +#: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1289,7 +1296,8 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:500 hardware.xml:501 +#: hardware.xml:500 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" @@ -1313,7 +1321,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 hardware.xml:520 +#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1337,7 +1346,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:516 hardware.xml:524 +#: hardware.xml:516 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1367,15 +1377,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 hardware.xml:551 +#: hardware.xml:531 +#: hardware.xml:535 +#: hardware.xml:539 +#: hardware.xml:543 +#: hardware.xml:547 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 -#: hardware.xml:548 hardware.xml:552 +#: hardware.xml:532 +#: hardware.xml:536 +#: hardware.xml:540 +#: hardware.xml:544 +#: hardware.xml:548 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1531,7 +1549,9 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 +#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1555,7 +1575,8 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 hardware.xml:651 +#: hardware.xml:603 +#: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1621,7 +1642,8 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:626 hardware.xml:627 +#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1693,7 +1715,8 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 +#: hardware.xml:658 +#: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1705,7 +1728,8 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:667 hardware.xml:669 +#: hardware.xml:667 +#: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" @@ -1725,31 +1749,20 @@ msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format -msgid "" -"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " -"kernel compile options." -msgstr "" -"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " -"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " -"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " -"kärnbyggnationen." +msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." +msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#: hardware.xml:691 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den " -"här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:830 +#: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" @@ -1758,34 +1771,19 @@ msgstr "Processor" #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Både AMD64 och Intel EM64t-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format -msgid "" -"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common systems. The Debian userland however may be used by " -"any ARM CPU including xscale." -msgstr "" -"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " -"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " -"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processor inklusive xscale." +msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by any ARM CPU including xscale." +msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processor inklusive xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format -msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " -"currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "" -"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " -"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " -"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " -"ARM-system." +msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1802,18 +1800,8 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format -msgid "" -"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " -"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " -"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " -"aka skiff)." -msgstr "" -"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM " -"110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det " -"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-" -"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal " -"server (cps, också känd som skiff)." +msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1824,16 +1812,8 @@ msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format -msgid "" -"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " -"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " -"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -"connected." -msgstr "" -"Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten " -"enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den " -"kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar " -"kan anslutas." +msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." +msgstr "Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas." #. Tag: term #: hardware.xml:777 @@ -1844,55 +1824,20 @@ msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format -msgid "" -"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " -"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " -"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " -"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " -"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " -"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " -"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " -"modules have Linux drivers." -msgstr "" -"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det " -"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett " -"modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en " -"233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " -"parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " -"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " -"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" -"drivrutiner." +msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." +msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format -msgid "" -"The are two major support &architecture; flavors: PA-" -"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " -"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " -"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " -"future." -msgstr "" -"Det finns två större &architecture; varianter som " -"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " -"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar " -"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland " -"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "The are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +msgstr "Det finns två större &architecture; varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format -msgid "" -"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " -"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " -"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." -msgstr "" -"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar " -"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer " -"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux " -"inte köras på 286 eller tidigare processorer." +msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." +msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux inte köras på 286 eller tidigare processorer." #. Tag: title #: hardware.xml:841 @@ -1903,177 +1848,50 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format -msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " -"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." -msgstr "" -"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " -"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " -"använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s " -"PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." +msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." +msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." #. Tag: para #: hardware.xml:865 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported M68000 based " -"(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " -"basics." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " -"(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Den här sektionen innehåller endast " -"grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported M68000 based (&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " -"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " -"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " -"EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." -msgstr "" -"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " -"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " -"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " -"olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." +msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." +msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:880 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported &architecture; flavors: " -"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " -"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " -"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " -"both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " -"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " -"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " -"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " -"box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"Det finns fyra större varianter av &architecture; som " -"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " -"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " -"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " -"av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k " -"för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " -"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av " -"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" -"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " -"inte av Debian." +msgid "There are four major supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "Det finns fyra större varianter av &architecture; som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:907 #, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " -" SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " -"as well. SGI IP32: this platform is " -"generally known as SGI O2. Broadcom " -"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " -"based on the dual-core SB1 1250 CPU. " -"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " -"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " -"can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " -"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the debian-&arch-" -"listname; mailing list." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: " -" SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-" -"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket " -"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även " -"Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den " -"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-" -"processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): " -"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras " -"fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett " -"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer " -"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar " -"efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:948 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " -"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " -"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " -"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " -"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " -"four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "" -"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " -"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " -"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:958 #, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -"architecture." -msgstr "" -"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" -"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." +msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " -" DECstation: various models of the DECstation are supported. " -" Cobalt Microserver: only MIPS based " -"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " -"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " -"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " -"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " -"1480 CPU. Complete information regarding " -"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " -"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " -"support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: " -" DECstation: olika modeller av DECstation stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-" -"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, " -"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. " -"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom " -"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. " -" Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-" -"processor. Komplett information angående " -"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system " -"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för " -"andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: DECstation: olika modeller av DECstation stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1015 @@ -2084,14 +1902,8 @@ msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1017 #, no-c-format -msgid "" -"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " -"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -"installation system works on the following machines:" -msgstr "" -"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" -"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " -"installationssystem fungerar på följande maskiner:" +msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" +msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 @@ -2124,13 +1936,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1052 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1038 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" @@ -2142,7 +1958,8 @@ msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 +#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" @@ -2166,7 +1983,8 @@ msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 +#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" @@ -2190,7 +2008,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1063 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" @@ -2204,28 +2023,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1073 #, no-c-format -msgid "" -"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " -"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " -"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." -msgstr "" -"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en " -"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). " -"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." +msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " -"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " -"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " -"are supported in SMP mode." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1090 @@ -2236,48 +2041,20 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1091 #, no-c-format -msgid "" -"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " -"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " -"console=ttySx kernel parameter " -"(with x being the number of the serial port you " -"have your terminal connected to — usually 2, but " -"0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " -"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " -"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "" -"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " -"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " -"installationsavbilden med kärnparametern console=ttySx (där x är " -"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " -"normalt sett 2, men 0 för Personal " -"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) " -"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." +msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the console=ttySx kernel parameter (with x being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually 2, but 0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern console=ttySx (där x är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — normalt sett 2, men 0 för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." #. Tag: para #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " -"cu In Woody this command was part of the " -"uucp package, but in later releases it is available " -"as a separate package. on it. Example: " -"\n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run cu In Woody this command was part of the uucp package, but in later releases it is available as a separate package. on it. Example: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -" where the option -l (line) " -"sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " -"for the connection (9600 bits per second)." +" where the option -l (line) sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är " -"att köra cu I Woody var det här " -"kommandot en del av paketet uucp, men i senare " -"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på " -"det. Exempel: \n" +"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra cu I Woody var det här kommandot en del av paketet uucp, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på det. Exempel: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -" där flaggan -l (line) ställer " -"in serieporten som ska användas och -s (hastighet) " -"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." +" där flaggan -l (line) ställer in serieporten som ska användas och -s (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." #. Tag: para #: hardware.xml:1120 @@ -2288,30 +2065,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported &architecture; " -"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " -"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " -"different CPU variants." -msgstr "" -"Det finns fyra större &architecture;-underarkitekturer " -"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " -"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I " -"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika " -"processorvarianter." +msgid "There are four major supported &architecture; subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." +msgstr "Det finns fyra större &architecture;-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1142 #, no-c-format -msgid "" -"Ports to other &architecture; architectures, such as " -"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -"Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "" -"Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " -"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " -"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." +msgid "Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2322,12 +2083,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format -msgid "" -"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " -"processortypen:" +msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" +msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 @@ -2338,15 +2095,8 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 #, no-c-format -msgid "" -"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " -"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " -"including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " -"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" -"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " -"processorer." +msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1170 @@ -2363,34 +2113,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " -"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" -"170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " -"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format -msgid "" -"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " -"architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "" -"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" -"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term #: hardware.xml:1195 @@ -2413,12 +2149,8 @@ msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -"currently disabled." -msgstr "" -"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " -"närvarande inaktiverad." +msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." +msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad." #. Tag: title #: hardware.xml:1218 @@ -2429,64 +2161,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1220 #, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " -"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " -"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " -"av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1227 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " -"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " -"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " -"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " -"som också är OldWorld." +msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1235 #, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " -"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" -"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " -"PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " -"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1243 #, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " -"hardware, AppleSpec Legacy." -msgstr "" -"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och " -"för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." +msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." +msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 +#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1394 +#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2510,10 +2210,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2615,10 +2327,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 -#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 -#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 -#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1334 +#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 +#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 +#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1370 #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2733,7 +2457,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2781,7 +2506,8 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 +#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2861,27 +2587,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -"Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at ." -msgstr "" -"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " -"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " -"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " -"inkluderar följande: Power Macintosh 6100, " -"7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " -"stöd finns på ." +msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at ." +msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på ." #. Tag: title #: hardware.xml:1521 @@ -2892,47 +2599,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1523 #, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with Mac II series, go on to the LC " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " -"börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-" -"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" -"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " -"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " -"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " -"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1540 #, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " -"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " -"sektionen ovan)." +msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." +msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se sektionen ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1556 @@ -2943,61 +2623,14 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " -"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " -"floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " -"i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller i tekniska " -"detaljerdeveloperWorks. I korthet, G5, " -"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise " -"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-" -"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller i tekniska detaljerdeveloperWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the &architecture; port supports several " -"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " -"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " -"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " -"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " -"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " -"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " -"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " -"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " -"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " -"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " -"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." -msgstr "" -"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen " -"&architecture;. De mest vanliga identifierarna för " -"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi " -"inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de " -"andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella " -"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den " -"äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " -"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen " -"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen " -"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda " -"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är " -"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för utförlig " -"information." +msgid "Currently the &architecture; port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." +msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen &architecture;. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för utförlig information." #. Tag: title #: hardware.xml:1600 @@ -3008,50 +2641,20 @@ msgstr "Minneskonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1601 #, no-c-format -msgid "" -"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " -"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " -"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " -"installation requires a contiguous memory block into which to load the " -"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " -"Access Exception will result." -msgstr "" -"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " -"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " -"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" -"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den " -"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en " -"Data Access Exception." +msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data Access Exception will result." +msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en Data Access Exception." #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format -msgid "" -"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " -"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " -"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " -"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " -"case 4Mb is not sufficient." -msgstr "" -"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " -"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna " -"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt " -"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här " -"fallet är 4Mb inte tillräckligt." +msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is not sufficient." +msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb inte tillräckligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format -msgid "" -"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " -"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " -"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " -"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "" -"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " -"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" -"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då " -"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." +msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1629 @@ -3063,47 +2666,20 @@ msgstr "Grafikkonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format -msgid "" -"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " -"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " -"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " -"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " -"this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "" -"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att " -"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en " -"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad " -"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar " -"det här inga problem därför att båda korten är initierade." +msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format -msgid "" -"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " -"may display its output on this additional card; however the linux kernel " -"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " -"leaving no error messages on the screen, with the " -"machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "" -"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan " -"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan " -"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och " -"inte skicka några felmeddelanden till skärmen och " -"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." +msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving no error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och inte skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " -"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " -"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "" -"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till " -"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de " -"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en " -"seriekonsoll." +msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriekonsoll." #. Tag: title #: hardware.xml:1659 @@ -3114,67 +2690,26 @@ msgstr "Grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format -msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." -msgstr "" -"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " -"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " -"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att " -"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " -"dokumentet." +msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." +msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1668 #, no-c-format -msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at . Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "" -"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " -"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " -"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och " -"pekenheter som stöds kan hittas på . " -"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på . Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " -"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " -"of graphics cards. A compatibility " -"listing for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " -"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " -"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " -"kompatibilitetslista för " -"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format -msgid "" -"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " -"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " -"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " -"graphics cards. A compatibility " -"listing for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. " -"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" -"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " -"av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " -"tillgänglig." +msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 @@ -3185,18 +2720,14 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1698 #, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" -"Linux, see the Linux Laptop pages" -msgstr "" -"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller " -"properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar " -"bra med GNU/Linux, se Linux för bärbara" +msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" +msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se Linux för bärbara" #. Tag: title -#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 +#: hardware.xml:1709 +#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -3204,134 +2735,50 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1710 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called symmetric multi-" -"processing or SMP — is available for this architecture. The " -"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " -"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " -"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" -"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-" -"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta " -"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para #: hardware.xml:1718 #, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " -"this in . At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" -"option; in the &smp-config-section; section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " -"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " -". Det sätt (version &kernelversion; av " -"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-" -"option; i &smp-config-section;-sektionen i " -"konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1733 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called symmetric multi-" -"processing or SMP — is available for this architecture. The " -"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" -"alternatives support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" -"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-" -"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta " -"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +#, no-c-format +msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format -msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." -msgstr "" +msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." +msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1752 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called symmetric multi-" -"processing or SMP — is available for this architecture. " -"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " -"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " -"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — kallas även för symmetrisk multi-" -"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för " -"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den " -"standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " -"helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " -". At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" -"option; in the &smp-config-section; section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " -"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " -"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " -"&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1775 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called symmetric multi-" -"processing or SMP — is available for this architecture, and is " -"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " -"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " -"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " -"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — kallas även för symmetrisk multi-" -"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende " -"på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte " -"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " -"eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " -"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " -"support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " -"&smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "" -"För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket " -"som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt " -"kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för " -"SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " -"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " -"&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1806 @@ -3342,20 +2789,8 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format -msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, , which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." -msgstr "" -"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du " -"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " -"diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det " -"finns ett helt kapitel tillägnat media, , " -"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " -"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." +msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." +msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, , som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 @@ -3366,14 +2801,8 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format -msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." -msgstr "" -"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " -"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " -"diskettenhet." +msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." +msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1826 @@ -3390,185 +2819,68 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" -"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "" -"När du ser cd-rom i den här manualen betyder det både cd-rom " -"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " -"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" -"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "När du ser cd-rom i den här manualen betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1842 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"floppy-less tape-" -"less installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see ." -msgstr "" -"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " -"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt diskettlös bandlös " -"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " -"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " -"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." +msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." +msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt diskettlös bandlös installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " -"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " -"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " -"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " -"these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " -"with Linux." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-" -"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna " -"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella " -"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att " -"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. " -"Linux CD-ROM HOWTO innehåller djupare " -"information om hur man använder cd-enheter med Linux." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. Linux CD-ROM HOWTO innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1864 #, no-c-format -msgid "" -"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "" -"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " -"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " -"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " -"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " -"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " -"SRM HOWTO." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " -"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " -"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som " -"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För " -"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the SRM HOWTO." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format -msgid "" -"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" -"ROMs are also supported." -msgstr "" -"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-" -"rom." +msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." +msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom." #. Tag: para #: hardware.xml:1883 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " -"To start the install, simply choose the System installation " -"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " -"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " -"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " -"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " -"IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " -"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" -"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" -"rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/PC eller " -"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " -"512. För att starta installationen, välj helt enkelt " -"System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " -"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den " -"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" -"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" -"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512. För att starta installationen, välj helt enkelt System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format -msgid "" -"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." -msgstr "" -"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " -"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " -"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " -"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " -"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " -"512." +msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." +msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format -msgid "" -"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " -"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " -"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " -"DECstation 5000/50)." -msgstr "" -"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade " -"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal " -"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen " -"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal " -"DECstation 5000/50)." +msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." +msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para #: hardware.xml:1916 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " -"prompt, where # is the number of the TurboChannel " -"device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " -"additional parameters, they can optionally be appended with the following " -"syntax:" -msgstr "" -"För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-" -"prompten, där # är numret för TurboChannel-" -"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " -"id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " -"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande " -"syntax:" +msgid "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware prompt, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-prompten, där # är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"boot #/rzid " -"param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "" -"boot #/rzid " -"param1=värde1 param2=värde2 ..." +msgid "boot #/rzid param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/rzid param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1935 @@ -3579,34 +2891,20 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " -"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " -"för att läsa in installeraren på hårddisken." +msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." +msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1943 #, no-c-format -msgid "" -"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " -"technique for most &architecture; machines." -msgstr "" -"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " -"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." +msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " -"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1956 @@ -3617,19 +2915,8 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1958 #, no-c-format -msgid "" -"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." -msgstr "" -"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " -"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " -"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " -"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " -"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." +msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:1970 @@ -3640,35 +2927,20 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1972 #, no-c-format -msgid "" -"You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." -msgstr "" -"Du kan också starta upp ditt system över nätverket. " -"Det är den installtionsteknik som föredras för Mips." +msgid "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." +msgstr "Du kan också starta upp ditt system över nätverket. Det är den installtionsteknik som föredras för Mips." #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format -msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" -"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" -"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: para #: hardware.xml:1983 #, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av " -"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " -"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." +msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1992 @@ -3679,19 +2951,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1994 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the ." -msgstr "" -"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " -"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av " -"manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med " -"maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om " -"du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till ." +msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." +msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till ." #. Tag: title #: hardware.xml:2006 @@ -3702,155 +2963,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:2008 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "" -"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " -"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " -"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " -"maskin (se för att lära dig hur man bygger " -"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " -"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:2018 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -"FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " -"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar " -"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 " -"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " -"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " -"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " -"are supported. See the Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "" -"Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet som " -"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–" -"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en " -"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för " -"fler detaljer." +msgid "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." +msgstr "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för fler detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2035 #, no-c-format -msgid "" -"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " -"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " -"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " -"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " -"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " -"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "" -"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " -"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " -"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " -"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " -"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2045 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -" Sparc ESP " -" PTI Qlogic,ISP Adaptec " -"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See Linux for SPARC " -"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " -" Sparc ESP " -" PTI Qlogic,ISP Adaptec " -"AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " -"Linux för SPARC-processorer FAQ " -"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " -"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " -"Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Notera att " -"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " -"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Notera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2087 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter på CHRP-system alls." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2093 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"diskettenheten." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2099 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. " +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2104 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " -"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 @@ -3861,74 +3029,38 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2122 #, no-c-format -msgid "" -"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." -msgstr "" -"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " -"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " -"vid installation av systemet." +msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2128 #, no-c-format -msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see )." -msgstr "" -"USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva " -"ytterligare konfiguration (se )." +msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." +msgstr "USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format -msgid "" -"Again, see the Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Än en gång, se Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara " -"stöds av Linux. " +msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." +msgstr "Än en gång, se Linux Hardware Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2140 #, no-c-format -msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " -"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " -"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2146 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " -"additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " -"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2162 @@ -3939,61 +3071,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2164 #, no-c-format -msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." -msgstr "" -"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " -"andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " -"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " -"stöd av GNU/Linux." +msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." +msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2172 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " -"machines at all." -msgstr "" -"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " -"&arch-title;-maskiner." +msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." +msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"windows refund may get you some useful information to help " -"with that." -msgstr "" -"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " -"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " -"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " -"efter windows refund och du kan hitta användbar information " -"för det här ändamålet." +msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." +msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter windows refund och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2185 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "" -"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med " -"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din " -"maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad " -"i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du " -"vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-" -"vänliga." +msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2196 @@ -4004,52 +3101,20 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2197 #, no-c-format -msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " -"source code." -msgstr "" -"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " -"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " -"tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle " -"hindra oss från att ge ut Linux källkod." +msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." +msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod." #. Tag: para #: hardware.xml:2204 #, no-c-format -msgid "" -"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " -"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " -"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " -"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " -"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " -"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " -"Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "" -"Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-" -"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " -"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-" -"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all " -"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd " -"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det " -"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra " -"Linux-porteringar." +msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format -msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." -msgstr "" -"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " -"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " -"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " -"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " -"programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." +msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2227 @@ -4060,83 +3125,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often not passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " -"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " -"Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller " -"Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är " -"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " -"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " -"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " -"billigare men prissänkningen flyttas ofta inte över på " -"användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter " -"som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." +msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta inte över på användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2241 #, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at real-time " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." -msgstr "" -"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att " -"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en " -"Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet " -"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett " -"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här " -"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av " -"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är " -"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna " -"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde " -"tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte " -"processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. " -"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika " -"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " -"inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras " -"processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även " -"Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av " -"kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." +msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgstr "" -"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " -"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " -"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " -"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:2275 @@ -4147,49 +3149,20 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller virtuell paritet" #. Tag: para #: hardware.xml:2276 #, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"virtual parity memory modules instead of true " -"parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen " -"minnesmoduler med virtuell paritet istället för " -"riktig paritet. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men " -"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande " -"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de " -"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-" -"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt " -"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. " -"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-" -"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för " -"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." +msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get virtual parity memory modules instead of true parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." +msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med virtuell paritet istället för riktig paritet. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." #. Tag: para #: hardware.xml:2291 #, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." -msgstr "" -"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och " -"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se PC Hardware FAQ." +msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." +msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se PC Hardware FAQ." #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." +msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." #. Tag: title #: hardware.xml:2312 @@ -4200,64 +3173,26 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2314 #, no-c-format -msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." -msgstr "" -"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) " -"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, " -"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och " -"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett " -"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." +msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." +msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format -msgid "" -"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -"you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " -"to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "" -"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " -"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " -"32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för " -"att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k " -"FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2332 #, no-c-format -msgid "" -"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " -"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " -"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "" -"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " -"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " -"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " -"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format -msgid "" -"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " -"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "" -"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " -"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " -"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " -"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2350 @@ -4274,55 +3209,25 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2363 #, no-c-format -msgid "" -"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " -"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " -"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " -"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " -"network cards are not supported by the standard installation system, but see " -"Linux on MCA for some (old) " -"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " -"disks, both cards and protocols." -msgstr "" -"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " -"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort " -"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och " -"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel " -"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på Linux på MCA för några (gamla) instruktioner. " -"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och " -"protokoll." +msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see Linux on MCA for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." +msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på Linux på MCA för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll." #. Tag: para #: hardware.xml:2382 #, no-c-format -msgid "" -"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." -msgstr "" -"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster " -"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." +msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: para #: hardware.xml:2390 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " -"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " -"a module. Again, see for complete " -"details." -msgstr "" -"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på " -"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en " -"modul. Än en gång, se för utförliga " -"detaljer." +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see for complete details." +msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se för utförliga detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2399 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " -"kernel directly:" +msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #. Tag: para @@ -4340,14 +3245,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2419 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported as modules. They can be " -"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " -"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" -msgstr "" -"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna " -"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, " -"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" +msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #. Tag: para #: hardware.xml:2427 @@ -4368,42 +3267,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 +#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2451 +#: hardware.xml:2457 +#: hardware.xml:2463 #: hardware.xml:2469 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " -"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " -"a module." -msgstr "" -"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för " -"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en " -"modul." +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." +msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2475 #, no-c-format -msgid "" -"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " -"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "" -"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " -"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " -"närvarande inte." +msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte." #. Tag: para #: hardware.xml:2481 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " -"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " -"you need to load one first during the initial network setup. The list of " -"supported network devices is:" -msgstr "" -"Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " -"startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " -"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " -"över nätverksenheter som stöds är:" +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" +msgstr "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:2489 @@ -4420,11 +3303,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2499 #, no-c-format -msgid "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" -msgstr "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" -"gäster" +msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-gäster" #. Tag: para #: hardware.xml:2504 @@ -4435,12 +3315,8 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2513 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on Netwinder and CATS machines:" -msgstr "" -"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder " -"och CATS-maskiner:" +msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" +msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:2519 @@ -4457,9 +3333,7 @@ msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on RiscPCs:" +msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #. Tag: para @@ -4483,57 +3357,35 @@ msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2555 #, no-c-format -msgid "" -"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " -"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." -msgstr "" -"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från " -"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." +msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #. Tag: para #: hardware.xml:2561 #, no-c-format -msgid "" -"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " -"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " -"driver as a module; this means that you will have to install the operating " -"system kernel and modules using some other media." -msgstr "" -"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " -"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " -"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " -"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." +msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." +msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" - #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" - #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" - #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" - #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" - #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" - #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" - #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC och Riscstation" - #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" - #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" - #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " @@ -4544,23 +3396,18 @@ msgstr "" #~ "IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av " #~ "processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i " #~ "två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare." - #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar." - #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" - #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" - #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" - #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " @@ -4571,10 +3418,8 @@ msgstr "" #~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två " #~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också " #~ "hittas på CATS och Riscstation-system." - #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" - #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " @@ -4583,10 +3428,10 @@ msgstr "" #~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av " #~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver " #~ "den sitt KSB-utökningskort." - #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för " #~ "installationen)." + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 431ca759b..ccf697bc1 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,92 +29,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the Debian CD " -"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " -"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " -"(se Debian GNU/Linux på cd för " -"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " -"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " -"; mycket jobb har lagts ner på att se till " -"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " -"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " -"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " -"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " -"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " -"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " -"underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " -"från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the installation tape floppy disk or " -"hard disk or usb stick or a " -"connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller " -"hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " -"starta upp installeraren." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -125,22 +59,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"Hämta Debian från Internet." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -151,18 +77,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " -"funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -173,57 +89,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " -"See for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"MILO directory as " -"milo_subarchitecture.bin." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " -"Se för mer information om Alpha-firmware " -"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " -"floppy (). " -"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " -"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the MILO." -msgstr "" -"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " -"binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " -"stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " -"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " -"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"MILO." +msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." +msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" -"avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." +msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -234,16 +113,8 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " -"components into place, and run !dInstall." -msgstr "" -"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " -"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " -"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " -"till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." +msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -254,12 +125,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -270,12 +137,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -286,14 +149,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot debian-installer. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " -"att starta upp debian-installer. Den här firmware-" -"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -304,29 +161,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -337,24 +179,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " -"sub-directory, see ." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" -"\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): " -"kernel.debian, parmfile.debian och " -"initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen " -"tape, se ." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -365,76 +191,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " -"sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " -"enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in raw " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a sector copy of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " -"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " -"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " -"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " -"sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den " -"här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " -"olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -446,86 +234,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" where filename is one " -"of the floppy disk image files (see " -"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " -"different on your workstation (on Solaris, it is " -"/dev/fd/0). The command may return to the " -"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " -"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " -"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -"(on Solaris, use eject, see the " -"manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " -"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " -"Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" där filnamn är en av " -"diskettavbildsfilerna (se för vad " -"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " -"på din arbetsstation (på Solaris är det /" -"dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " -"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " -"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " -"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " -"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " -"Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in raw mode. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a dd command of the form " -"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" -"rdsk/floppy_name, where " -"floppy_name is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " -"administrator. " -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " -" På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " -"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" -"rdsk/diskettnamnet, där " -"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. " +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"eject program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -535,51 +262,27 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " -"program för att kopiera avbilder till disketter." +#, no-c-format +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"The rawrite1 and rawrite2 programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"not expected to work." -msgstr "" -"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." +msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" -"tools directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen /tools." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -590,16 +293,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " -"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " -"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -610,18 +305,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "" -"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " -"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " -"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " -"However, these files are needed for the installation of the operating system " -"and modules, later in the process." -msgstr "" -"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " -"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " -"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " -"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " -"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -632,38 +317,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from . To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " -"hämtas från . För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " -"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " -"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " -"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " -"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -674,81 +335,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following Creator-Changer steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Creator-Changer " -"and use it to open the root.bin file." -msgstr "" -"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." +msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " -"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " -"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " -"X the File Locked check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " -"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "" -"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "" -"Run Disk Copy, and select " -"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " -"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -759,56 +377,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " -"Overwrite Sectors... from the Special " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " -"Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." +msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select " -"File Eject . If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj File " -"Eject . Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -819,30 +413,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " -"/dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske " -"inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow )." -msgstr "" -"Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är " -"möjliga om du följer )." +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." +msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -853,16 +431,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " -"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -873,20 +443,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"yaboot and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " -"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " -"den:" +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -897,32 +455,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " -"FAT filesystem an HFS filesystem " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in .iso. Unmount the " -"stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (mount /" -"dev/sda /dev/sda2 /" -"mnt), som nu har ett FAT-filsystem " -"ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en " -"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att " -"filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet " -"(umount /mnt) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -933,15 +473,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -949,214 +486,102 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " -"i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen syslinux och " -"mtools på ditt system, och kör: " -"\n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " -"starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: " -" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " -"image) syslinux.cfg " -"(SYSLINUX configuration file) Optional " -"kernel modules If you want to rename the " -"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " -" vmlinuz (kärnbinär) " -" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " -"kärnmoduler Om du vill byta namn på " -"filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " -"DOS-filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the " -"following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " -"följande raderna: \n" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern " -"ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " -"startar upp." +" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " -"partition map using the i command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the C " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " -"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " -"i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med " -"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " -"från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -1192,8 +617,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the " -"following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1204,12 +628,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " -"rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1220,8 +641,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-" -"size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -1232,44 +652,20 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in .iso." -msgstr "" -"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " -"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " -"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " -"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " -"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." +msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the netboot directory instead of " -"the one from hd-media, because hd-media/" -"initrd.gz does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " -"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " -"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " -"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -1280,15 +676,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" -"mbr command from the package mbr:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -1305,27 +694,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " -"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " -"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "" -"A full, pure network installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -1336,79 +712,38 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " -"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " -"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " -"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " -"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " -"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " -"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" -"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" -"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " -"OldWorld-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " -"GRUB" +msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either LILO or GRUB." -msgstr "" -"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " -"existerande Linux-installation med antingen LILO eller " -"GRUB." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " -"kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -1425,12 +760,8 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -1441,54 +772,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -"BootX, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. BootX can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " -"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"BootX krävs på den modellen." +msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the BootX distribution, " -"available from , or in the " -"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"Stuffit Expander to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." -"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " -"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " -"tillgänglig från , eller i " -"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " -"Kernels. Hämta linux.bin och " -"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" -"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " -"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -1499,36 +790,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via yaboot, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " -"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "" -"Copy (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -1557,26 +826,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " -"use the L command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " -"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installeraren." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -1587,133 +844,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " -", or RARP server , or DHCP server." -msgstr "" -"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " -", eller RARP-server , eller DHCP-server." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." +msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server , eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " -"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " -"configured via DHCP. " -msgstr "" -"Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " -"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" -"ROM. DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " -"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " +msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will not use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " -"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " -"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " -"kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with tsize support. On a " -"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " -"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " -"tftpd-hpa." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -1724,30 +898,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "" -"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " -"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "" -"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen, kan du hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." -"enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"/sbin/ifconfig eth0." +msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando .enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " -"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " -"\n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1757,13 +915,9 @@ msgid "" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" you probably need to load the RARP kernel module " -"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +" you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " -"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " -"\n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: \n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -1773,39 +927,19 @@ msgstr "" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " -"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " -"rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." +" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " -"and you should instead use the rarpd program. The " -"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " -"RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " -"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "" -"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " -"client is listed in the ethers database (either in the " -"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " -"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " -"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." -msgstr "" -"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" -"gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " -"filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " -"hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " -"SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." +msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 @@ -1816,37 +950,16 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian; these are contained in the " -"bootp and dhcp packages " -"respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " -"run update-inetd --enable bootps, then /" -"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"\n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD printcap, termcap, " -"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example /etc/bootptab: " -"\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1854,28 +967,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " -"bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna printcap, termcap " -"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"/etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1883,36 +979,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " -"MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " -"till direktivet allow bootp till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 @@ -1924,10 +997,7 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " -"this is available in the dhcp package. Here is a " -"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, this is available in the dhcp package. Here is a sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1947,13 +1017,9 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " -"I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " -"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" +"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1973,37 +1039,19 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet " -"dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server servername " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the dhcpd configuration file, " -"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " -"starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 @@ -2015,8 +1063,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2044,13 +1091,9 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename " -"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " -" below)." +" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " -"\n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2078,9 +1121,7 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " -"pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " -" nedan)." +" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 @@ -2092,78 +1133,35 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in /etc/inetd.conf: " -"\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " -"\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format -msgid "" -"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " -"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " -"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " -"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " -"have to notify the running inetd process that the file " -"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "" -"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " -"in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " -"-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " -"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" -"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som inetd har och kör kill -HUP " -"inetd-pid." +msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"\n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 @@ -2174,70 +1172,26 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " -"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " -"link from that file to the file which tftpd will use for " -"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " -"the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " -"tftpd. Generellt sett är denna katalog /" -"tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " -"tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " -"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " -"standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Generellt sett är denna katalog /tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " -"directory." -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " -"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " -"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " -"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /pxelinux.0 till tftpd " -"som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /pxelinux.0 till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " -"tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 @@ -2248,38 +1202,14 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format -msgid "" -"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " -"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " -"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" -"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " -"setups described above." -msgstr "" -"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " -"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " -"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" -"tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" -"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "" -"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " -"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " -"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " -"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " -"optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "" -"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " -"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " -"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" -"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " -"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 @@ -2290,41 +1220,8 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format -msgid "" -"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -"a.out err. This can have several reasons: " -" The firmware does not respond to ARP requests " -"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " -"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " -"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " -"running arp -s IP-address " -"MAC-address as root on the machine " -"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " -"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " -"can be booted by TFTP. There are also " -"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " -"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "" -"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " -"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " -"med en a.out err. Det kan finnas flera " -"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" -"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " -"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " -"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " -"genom att köra arp -s IP-adress " -"MAC-adress som root på maskinen som " -"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " -"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " -"startas upp via TFTP. Det finns också " -"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " -"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " -"." +msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 @@ -2335,24 +1232,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the -file argument to the SRM " -"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " -"filename on SRM, so you must specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" -"kommandot boot, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " -"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 @@ -2364,47 +1245,21 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " -"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " -"katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 @@ -2415,28 +1270,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"/tftpboot/." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till /tftpboot/." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " -"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 @@ -2447,16 +1288,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " -"i /etc/bootptab eller som alternativet " -"filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 @@ -2467,12 +1300,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " -"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -2483,18 +1312,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 @@ -2505,26 +1324,14 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in ." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i ." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " @@ -2534,10 +1341,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 432b9da58..ae13f024b 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,21 +23,8 @@ msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" -"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " -"information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." -msgstr "" -"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " -"&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är " -"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " -"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " -"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " -"Installationsguiden för &debian;" -"." +msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i Installationsguiden för &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -48,20 +35,8 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -" The debian-installer is still in a " -"beta state. If you encounter bugs during your install, please " -"refer to for instructions on how to report " -"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "" -" Debian-installer är fortfarande i " -"ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " -"vänligen referera till för instruktioner om " -"hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det " -"här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-" -"boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -72,43 +47,20 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "" -" For some quick links to CD images, " -"check out the &d-i; home page. " -"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " -"where to get CDs, see ." -msgstr "" -" För några snabba länkar till cd-" -"avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" -"i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. " -"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." +msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." +msgstr " För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "" -"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." +msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"The subsections below will give the details about which images you should " -"get for each possible means of installation." -msgstr "" -"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " -"tänkbar installation." +msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." +msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -119,42 +71,14 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"There are two different netinst CD images which can be used to install " -"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " -"difference between the two images is that on the full netinst image the base " -"packages are included, whereas you have to download these from the web if " -"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " -"size CD image which will not need the network to install. You only need the " -"first CD of the set." -msgstr "" -"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " -"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " -"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " -"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " -"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " -"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " -"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " -"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." +msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " -"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " -"booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "" -"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" -"konfiguration som förklaras i . " -" För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " -"c-knappen under uppstart. Se " -"för andra sätt att starta från en cd-skiva. " +msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -165,69 +89,32 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." -"img and possibly one of the driver disks." -msgstr "" -"Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att " -"installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, " -"floppy/root.img och möjligen en av " -"drivrutinsdisketterna." +msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." +msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en av drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with root.img on it." -msgstr "" -"Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här " -"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " -"— använd den med root.img på sig." +msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." +msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"floppy/net-drivers.img, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "" -"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att " -"behöva floppy/net-drivers.img som innehåller " -"ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." +msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " -"från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " -"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." +msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see ). Each " -".img file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -" for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " -"dåliga disketter (se ). Varje " -".img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " -"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " -" för detaljer). Eftersom du har mer än en " -"diskett är det en bra idé att etikettera dom." +msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -238,74 +125,32 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " -"take with you anywhere." -msgstr "" -"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " -"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " -"från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." +msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" -"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " -"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." -"iso." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" -"media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB " -"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " -"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att " -"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har " -"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och " -"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det " -"slutar på .iso." +msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." +msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " -"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " -"sticks. For details, see ." -msgstr "" -"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " -"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " -"minnen. För detaljer, se ." +msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." +msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " -"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " -"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " -"hints and details, see ." -msgstr "" -"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " -"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " -"flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP " -"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " -"detaljer, se ." +msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see ." +msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "" -"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual " -"användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." +msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -316,32 +161,14 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " -"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " -"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" -"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " -"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " -"Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" -"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " -"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " -"see ." -msgstr "" -"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " -"filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" -"tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " -"in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " -"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " -"instruktioner, se ." +msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -352,23 +179,8 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "" -"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " -"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " -"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. " -"Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " +msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -378,178 +190,75 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " -"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " -"you want a 2.4 kernel, type install24 at the " -"boot: prompt. The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. " -msgstr "" -"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " -"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra " -"uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan " -"är standard för de flesta uppstartsmetoder men finns inte tillgänglig vid " -"uppstart från startdiskett. " +#, no-c-format +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men finns inte tillgänglig vid uppstart från en startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format -msgid "" -"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " -"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " -"select your country, with the choices including countries where your " -"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " -"countries in the world is available." -msgstr "" -"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " -"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " -"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " -"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " -"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." +msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "" -"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " -"you know better." -msgstr "" -"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " -"förvalda om du är osäker." +msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." +msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "" -"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" -"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " -"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " -"startdiskett, USB etc." +msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " -"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " -"will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" -"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " -"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " -"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " -"konfigurera nätverket manuellt." +msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " -"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " -"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "" -"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " -"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en " -"disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men " -"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." +msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " -"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " -"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " -"partitions to create room for the Debian install: simply select the " -"partition and specify its new size." -msgstr "" -"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, " -"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual " -"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " -"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" -"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." +msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format -msgid "" -"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " -"least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " -"partitioning." -msgstr "" -"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " -"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " -"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " -"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " -"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " -"partition på /. har " -"mer information om partitionering." +msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." +msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format -msgid "" -"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " -"which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" -"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " -"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " -"kärnan." +msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format -msgid "" -"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. " -msgstr "" -"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " -"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " -"i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer " -"GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som " -"normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta " -"det valet och installera den någon annanstans. " +msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " +msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " -"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " -"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " -"." -msgstr "" -"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " -"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " -"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " -"vilken förklaras i ." +msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." +msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format -msgid "" -"If you need more information on the install process, see ." -msgstr "" -"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." +msgid "If you need more information on the install process, see ." +msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 @@ -560,32 +269,14 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format -msgid "" -"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " -"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (apt-get install reportbug), and run " -"reportbug installation-report." -msgstr "" -"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att " -"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att " -"installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) " -"och köra reportbug installation-report." +msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." +msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format -msgid "" -"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" -"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " -"so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "" -"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " -"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " -"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " -"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " -"misslyckades, se ." +msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 @@ -596,12 +287,8 @@ msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read ." -msgstr "" -"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " -"är användbar. Du kanske även vill läsa ." +msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." +msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -625,3 +312,4 @@ msgstr "" #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. " + diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index 20fa57c78..39e58249b 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,40 +29,14 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " -"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av " -"Unix FAQ innehåller ett antal av " -"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." +msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The Linux " -"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the doc-linux-html package (HTML " -"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " -"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -"packages." -msgstr "" -"Linux är en implementering av Unix. Linux " -"Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och " -"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " -"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-" -"html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också " -"tillgängliga som Debian-paket." +msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." +msgstr "Linux är en implementering av Unix. Linux Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:43 @@ -73,20 +47,8 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " -"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " -"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " -"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " -"system for the very rushed." -msgstr "" -"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux " -"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att " -"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet " -"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är " -"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort " -"sammanfattning av systemet för de som har bråttom." +msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." +msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:55 @@ -97,51 +59,14 @@ msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -"essence, large parts of your system should be considered under the control " -"of the packaging system. These include: " -"/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " -"/var/local and be safe in there) " -" /bin " -" /sbin " -" /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " -"around this by putting packages on hold in aptitude." -msgstr "" -"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar " -"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " -"inkluderar: /usr " -"(undantaget /usr/local) " -" /var (du kan skapa /var/" -"local och vara säker där) " -"/bin /" -"sbin /lib Till exempel om du ersätter " -"/usr/bin/perl kommer det att fungera men om du " -"uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade " -"där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla " -"kvar paket i aptitude." +msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." +msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: /usr (undantaget /usr/local) /var (du kan skapa /var/local och vara säker där) /bin /sbin /lib Till exempel om du ersätter /usr/bin/perl kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format -msgid "" -"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -"version apt-get or full-screen text version " -"aptitude. Note apt will also let you merge main, " -"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " -"standard versions." -msgstr "" -"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " -"kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i " -"fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också " -"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda " -"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." +msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." +msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:108 @@ -152,14 +77,8 @@ msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format -msgid "" -"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " -"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" -"alternatives man page." -msgstr "" -"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om " -"du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för " -"update-alternatives." +msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." +msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 @@ -170,50 +89,20 @@ msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format -msgid "" -"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " -"/etc, since they are configuration files. If you have a " -"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" -"etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " -"them." -msgstr "" -"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " -"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/" -"crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." +msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." +msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " -"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " -"/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" -"whatever. These particular files also have an extra field that " -"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." -msgstr "" -"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare " -"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du " -"antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre " -"/etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har " -"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska " -"köras som." +msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre /etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"In either case, you just edit the files and cron will notice them " -"automatically. There is no need to run a special command. For more " -"information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" -"README.Debian." -msgstr "" -"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem " -"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " -"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/" -"doc/cron/README.Debian." +msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." +msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 @@ -224,113 +113,38 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the Master Boot " -"Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Efter installation av grundsystemet och skrivning av " -"huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men " -"kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under " -"installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera " -"dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." +msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format -msgid "" -"LILO is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " -"you edited this file you have to run lilo afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"LILO är en starthanterare som med vilken du också kan " -"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-" -"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo " -"efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir " -"aktiva efter du har kört programmet." +msgid "LILO is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever you edited this file you have to run lilo afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." +msgstr "LILO är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the lilo.conf file are the lines " -"containing the image and other " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by LILO. Such a system can " -"include a kernel (image), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (other) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(delay) presuming LILO wasn't " -"stopped by pressing the shift key." -msgstr "" -"Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som " -"innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att " -"beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett " -"sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en " -"rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. " -"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i " -"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som " -"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid " -"(fördröjning) om inte LILO " -"stoppades genom att trycka på tangenten shift." +msgid "Important parts of the lilo.conf file are the lines containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by LILO. Such a system can include a kernel (image), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (other) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." +msgstr "Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (fördröjning) om inte LILO stoppades genom att trycka på tangenten shift." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with LILO. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with LILO. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" -" For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the LILO documentation. This can be found in " -"/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " -"Manual.txt. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the LILO man pages " -"lilo.conf for an overview of configuration keywords and " -"lilo for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." +" For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the LILO documentation. This can be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is Manual.txt. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the LILO man pages lilo.conf for an overview of configuration keywords and lilo for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" -"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet " -"konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp " -"en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/" -"lilo.conf och lägga till följande rader: " -"\n" +"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/lilo.conf och lägga till följande rader: \n" "&additional-lilo-image;\n" -" För en enkel inställning är endast de två första " -"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på " -"dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /" -"usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med " -"LILO kan du också se på manualsidorna för lilo." -"conf för en översikt av nyckelorden och lilo " -"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." +" För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med LILO kan du också se på manualsidorna för lilo.conf för en översikt av nyckelorden och lilo för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " -"package), loadlin (in loadlin package) etc." -msgstr "" -"Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB " -"(i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och " -"loadlin (i paketet loadlin) etc." +msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." +msgstr "Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:225 @@ -341,75 +155,26 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"man program, or " -"info program." -msgstr "" -"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " -"man program eller " -"info program." +msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." +msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova man program eller info program." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " -"as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " -"/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " -"look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." -msgstr "" -"Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och " -"/usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant " -"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/" -"share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem " -"för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/" -"README.Debian." +msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." +msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och /usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " -"Debian " -"Reference. An index of more Debian documentation is available from " -"the Debian Documentation " -"Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " -"one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " -"Last, but not least, the Debian " -"Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." -msgstr "" -"Debians webbplats innehåller " -"en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett " -"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians " -"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " -"Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte " -"minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." +msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." +msgstr "Debians webbplats innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format -msgid "" -"A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " -"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" -"Linux system." -msgstr "" -"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du " -"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om " -"delar av GNU/Linux-systemet." +msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." +msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:276 @@ -420,48 +185,26 @@ msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format -msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" -msgstr "" -"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " -"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. " -"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill " -"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre " -"passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny " -"kärna för att:" +msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format -msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" -msgstr "" -"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de " -"medskickade kärnorna" +msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" +msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom " -"stöd för mycket minne (high memory support))" +msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" +msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på " -"uppstarten" +msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:304 @@ -496,230 +239,68 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -"fakeroot, kernel-package, " -"kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " -"linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " -"/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " -"complete list)." -msgstr "" -"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: " -"fakeroot, kernel-package, " -"kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 " -"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/" -"share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." +msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." +msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; /boot will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har " -"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. " -"Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den " -"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't have to compile your kernel the " -"Debian way; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " -"yet still use the kernel-package compilation method." -msgstr "" -"Notera att du inte behöver bygga din kärna på " -"Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet " -"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du " -"hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för " -"kernel-package." +msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +msgstr "Notera att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av " -"kernel-package under /usr/share/doc/kernel-" -"package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." +msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory " -" There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. . We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " -"to the directory kernel-source-" -"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " -"been created." -msgstr "" -"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer " -"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog " -" Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din " -"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella " -"rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill " -"packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt " -"till katalogen kernel-source-" -"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har " -"skapats." +msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have been created." +msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt till katalogen kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " -"if X11 is installed, configured and being run; run make " -"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " -"module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your Debian installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om " -"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev " -"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. " -"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen " -"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom " -"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var " -"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik " -"maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm " -"inte att välja Kernel module loader i Loadable module " -"support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas " -"kommer din Debian-installation att få problem." +msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." +msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the kernel-package " -"parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "" -"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-" -"package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." +msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." +msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " -"1.0 can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan " -"hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som " -"helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). " -"Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." +msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do dpkg " -"-i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" -"i will install the kernel, along with some other nice supporting " -"files. For instance, the System.map will be properly " -"installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" -"config-&kernelversion; will be installed, containing your current " -"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " -"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " -"created a modules package, e.g., if you " -"have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "" -"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " -"vanligt paket. Som root, kör " -"dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" -"underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. dpkg -" -"i ../linux-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. " -"Underarkitekturens del är en valfri " -"underarkitektur, såsom i586, " -"beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i " -"kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga " -"hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt " -"installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /" -"boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller " -"dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också " -"tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din " -"plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, " -"till exempel om du har PCMCIA " -"behöver du installera det paketet också." +#, no-c-format +msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." +msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Kör, som root, dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom 686, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:446 #, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "" -"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " -"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." +msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." +msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format -msgid "" -"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -"Debian Linux Kernel Handbook. " -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "" -"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För " -"mer information om kernel-package, läs den utmärkta " -"dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." +msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För mer information om kernel-package, läs den utmärkta dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:467 @@ -730,98 +311,32 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " -"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " -"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " -"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " -"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "" -"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan " -"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att " -"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " -"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i " -"/sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " -"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara " -"användbart för det här. " +msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:478 #, no-c-format -msgid "" -"To access rescue mode, type rescue at the " -"boot: prompt, or boot with the rescue/" -"enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " -"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " -"while repairing your system." -msgstr "" -"För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid " -"prompten boot: eller starta med startparametern " -"rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första " -"skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att " -"den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt " -"system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt " -"fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är " -"tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, " -"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " -"reparerar ditt system." +msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid prompten boot: eller starta med startparametern rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " -"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " -"you should select the partition containing the root file system that you " -"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " -"those created directly on disks." -msgstr "" -"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av " -"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt " -"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " -"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " -"skapas direkt på diskarna." +msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." +msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format -msgid "" -"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " -"file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " -"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " -"could enter the command grub-install '(hd0)' to do " -"so. " -msgstr "" -"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du " -"valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. " -" Till exempel om du behöver installera om " -"starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange " -"kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " -"" +msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " +msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " -"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " -"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " -"You may not have as many tools available in this environment, but they will " -"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " -"selected will be mounted on the /target directory." -msgstr "" -"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt " -"kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en " -"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du " -"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker " -"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på " -"katalogen /target." +msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." +msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:522 @@ -832,14 +347,8 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " -"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " -"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "" -"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna " -"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och " -"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." +msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " @@ -855,3 +364,4 @@ msgstr "" #~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/" #~ "modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image." + -- cgit v1.2.3