From 4615efe234725d8d37a49b2a4955aac595129adc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Mon, 4 Sep 2023 19:02:32 +0530 Subject: Update Korean translation --- po/ko/boot-installer.po | 147 +++++++++++++++++++++----------------------- po/ko/hardware.po | 99 +++++++++++++++-------------- po/ko/install-methods.po | 135 ++++++++++++++++++++-------------------- po/ko/installation-howto.po | 76 ++++++++++------------- po/ko/partitioning.po | 28 +++------ po/ko/preparing.po | 139 +++++++++++++++-------------------------- po/ko/random-bits.po | 16 ++--- po/ko/using-d-i.po | 57 ++++++++--------- 8 files changed, 305 insertions(+), 392 deletions(-) diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index e211c5af3..c6f774c7b 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 17:50+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " -"like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " +"be set with a command like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 bootargs 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" -"할 수 있습니다:\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) " +"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. 의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see )." +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see )." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서( 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -1093,17 +1093,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note " -#| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens " -#| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS " -#| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; " -#| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any " -#| "changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1116,13 +1106,13 @@ msgid "" "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) " -"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 " -"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 " -"있습니다. 단, 이 시점에서 키보드는 아직 QWERTY로 설정되어 있습니다. 도움말 화" -"면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. " -"&enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따" -"라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입" -"력한 내용을 취소합니다." +"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 눌러 부팅 엔트리의 linux 라인을 편" +"집합니다 (UEFI 부팅). 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, " +"여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 단, 이 시점에서 키보드는 아직 QWERTY" +"로 설정되어 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반" +"적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) " +"키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르" +"면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 @@ -1467,12 +1457,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" -"다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " -"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " -"소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능을 " -"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다( 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" +"합니다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" +"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " +"번 소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능" +"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다(참조). 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1490,8 +1480,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1667,12 +1657,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " -"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type ! at the " -"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the " +"default answer for a question, simply press Enter at the " +"prompt. To provide an empty answer for a question, type ! at the prompt. To get back to the previous question, type " +"< at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "CapsLock6을 누르십시" @@ -1680,10 +1670,10 @@ msgstr "" "keycap>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 CapsLock2는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 CapsLock1을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기본 답" -"을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " -"하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." +"keycap>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기" +"본 답을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 " +"답을 하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1738,8 +1728,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2382,8 +2372,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 true로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 @@ -2556,8 +2546,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2644,8 +2634,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2691,8 +2681,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 참고." @@ -3158,8 +3148,9 @@ msgid "" " and )." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참" +"고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 @@ -3323,8 +3314,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3408,8 +3399,8 @@ msgstr "" "작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" "은 다음과 같습니다. installation-report 와 " "reportbug패키지를 설치(apt install " -"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " +"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " "reportbug installation-reports를 실행하십시오." #. Tag: para @@ -3538,9 +3529,9 @@ msgstr "" #~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "obtain installation media as described in or or" +#~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ " 또" #~ "는 에 설명한 대로 설치 미디어" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 750e8fc09..a68c96915 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 17:58+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" @@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " -"developerWorks." +"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page " +"on developerWorks." msgstr "" "최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" "한 최신 정보는 Linux on System z developerWorks 페이지에 있습니다." +"development_technical.html\"> Linux on System z developerWorks 페이지에 있" +"습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid "" "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있" -"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " -"&smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-option;를 선택하십시오." +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설" +"정의 &smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-" +"option;를 선택하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " -"&smp-config-section; section of the kernel config." +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in " +"the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. " "해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재" @@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " +"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title @@ -1855,15 +1857,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " -"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " -"non-free firmware, official installation images can include non-free " -"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " -"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " -"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " -"manager gets automatically configured with the matching components so that " -"those packages get security updates. This usually means that the non-free-" -"firmware component gets enabled, in addition to main." +"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution " +"about non-free firmware, official installation images can include " +"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware " +"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant " +"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). " +"The package manager gets automatically configured with the matching " +"components so that those packages get security updates. This usually means " +"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " "\"&debian-gnu; 12.0부터 부분을 참고하십시오. 단 이제 독점 펌웨어 파일이 설치 " -"이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하지 않을 것" -"입니다." +"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 부분을 참고하십시오. 단 이제 독점 펌웨어 파일" +"이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하" +"지 않을 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2236,9 +2238,9 @@ msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" -"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 " +"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 @@ -2303,36 +2305,31 @@ msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " -#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." +#, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" -"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하" -"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한" -"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." +"최소 &ref-no-desktop-ram-minimum;의 메모리 및 &minimum-fs-size;의 하드 디스" +"크 공간을 추천합니다. 자세한 값을 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " -#~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." +#~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램은 보통 그러한 저용량 메모리 시스템에서 실행할 수 있도록 자동" #~ "으로 메모리 절약 기법을 사용합니다. 하지만 시험이 덜 된 아키텍쳐에서는 그" #~ "러한 기법을 제대로 사용하지 않고 놓칠 수도 있습니다. 하지만 " #~ "lowmem=1 또는 lowmem=2 부팅 " -#~ "파라미터를 수동으로 사용하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. ( 위치도 참고하십시오.)" +#~ "파라미터를 수동으로 사용하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. ( 위치도 참고하십" +#~ "시오.)" #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index bc234477d..b7d92b563 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:12+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -92,37 +92,37 @@ msgid "" msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" "도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " -"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 https://cdimage-search.debian.org/ 페이지를 참고하십시오." +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 https://cdimage-search.debian.org/" +" 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " -"installation media." +"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " +"disk, usb stick, " +"net boot, or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for " +"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " +"your installation media." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만(아" "주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다) CD/DVD 세트를 가지고 있다" -"면, 다른 방법으로 VM 리더, 하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" -"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" -"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" -"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" -"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"면, 다른 방법으로 VM 리더, 하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에" +"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필" +"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구" +"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다" +"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -141,9 +141,9 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " -"usb stick or a connected computer so they can be used to boot " -"the installer." +"usb stick or a connected computer so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " "VM 미니디스크 list of &debian; mirrors." msgstr "" -"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시오." +"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시" +"오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 @@ -184,10 +185,10 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 파일은 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." +"설치 파일은 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -558,8 +559,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 부분으로 진" "행하십시오." @@ -590,12 +591,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 @@ -603,10 +604,10 @@ msgstr "" msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image. " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" @@ -671,9 +672,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " -"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" -"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a/etc/ethers file, or via NIS/" +"NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the " +"RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -972,12 +973,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." -"conf, and restart dhcpd with /etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the allow bootp directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in /etc/" +"dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with " +"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "반대로, ISC dhcpd 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" @@ -1031,11 +1032,11 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 /tftpboot 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추려고 다른 디렉" -"터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으로 " -"/srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" -"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추려고 다른 " +"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으" +"로 /srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예" +"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 @@ -1101,13 +1102,7 @@ msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" -#| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " -#| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" @@ -1115,10 +1110,10 @@ msgid "" "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" -"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" -"키지는 fai-quickstart와(설치 서버로 사용 가능) " -"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 FAI 홈페이지를 참조하십시오." +"여러 컴퓨터에 설치하는 경우 완전 자동 설치가 가능합니다. 이를 위한 &debian; " +"패키지는 설치 서버로 사용 가능한 fai-quickstart가 있" +"고 (자세한 내용은 FAI 홈페이지" +"를 참조하십시오), &debian; 설치도 포함됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 @@ -1236,8 +1231,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" -"The Debian CD FAQ has more useful " +"The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 6251244a3..27078cc06 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:31+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -51,26 +51,18 @@ msgstr "들어가기 전에" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " The debian-installer is still in " -#| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " -#| "refer to for instructions on how to report " -#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgid "" -"If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " +#, no-c-format +msgid "" +"If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"debian-installer는 아직 베타 버전입니" -"다. 설치할 때 버그를 발견하면, 부분" -"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있" -"으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에" -"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." +"설치할 때 버그를 발견하면, 페이지를 참고해 버" +"그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메" +"일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC 에(OFTC 네트워크의 " +"#debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 @@ -86,12 +78,12 @@ msgid "" "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " -"more information on where to get installation images, see ." +"more information on where to get installation images, see ." msgstr "" -"설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에서 " -"만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에" +"서 만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, 부분을 참고하십시오." @@ -106,8 +98,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. &d-i; 홈페이지에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 @@ -276,8 +268,8 @@ msgid "" "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. netboot/" "pxeboot.tar.gz파일을 /srv/tftp이나 tftp 서버 " @@ -327,8 +319,8 @@ msgid "" "parameters (see )." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 @@ -425,13 +417,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " -#| "the partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " @@ -439,10 +425,10 @@ msgid "" "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" -"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충" -"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 " -"기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션" -"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." +"잃고 싶지 않은 기존의 윈도우 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하" +"십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT " +"또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하" +"고 새로운 크기를 지정하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 @@ -455,16 +441,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 " "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 /에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 @@ -567,8 +553,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." +"to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 769a72f88..dcdd26f7b 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:36+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -558,8 +558,8 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check ." msgstr "" -"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." +"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 @@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다" "는 점입니다. swap이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅" "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참" -"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, mac-fdisk Tutorial도 읽어 보십시오." +"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, mac-fdisk Tutorial도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 @@ -887,15 +887,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option Manual and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " @@ -905,10 +897,10 @@ msgid "" "guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" -"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해" -"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하려면 파티션 " -"크기를 변경해야 합니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정" -"을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 수동수동옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시" "오." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 5ee85a1a9..7fa0f3e37 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:54+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " -"system. For more information about this graphical installer, see ." +"phrase> an experimental an experimental graphical version of the " +"installation system. For more information about this graphical installer, " +"see ." msgstr "" -"&arch-title;에서는 실험적인실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" -"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 를 참조하십시오." +"&arch-title;에서는 실험적인실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션" +"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 를 참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. " "이것은 다양한 형식과 다양한 언어details, where the vendor ID is " -#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " -#| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " -#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " -#| "displayed by default." +#, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " @@ -867,9 +860,9 @@ msgid "" msgstr "" "윈도우 시스템에서는 윈도우 장치 관리자의 자세히 탭에서 볼 수 " "있습니다. 여기에서 공급사 아이디는 앞에 \"VEN_\"이 붙고, 제품 아이디에는 앞" -"에 \"DEV_\"이 붙습니다. 윈도우 7 시스템에서는 장치 관리자의 탭에서 기본값으로" -"는 아이디가 표시되지 않고, 하드웨어 ID 속성을 선택하면 아이디" -"를 볼 수 있습니다." +"에 \"DEV_\"이 붙습니다. 최근 윈도우 시스템에서는 장치 관리자의 탭에서 기본값" +"으로는 아이디가 표시되지 않고, 하드웨어 ID 속성을 선택하면 아" +"이디를 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -1191,19 +1184,15 @@ msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" -#| "graphical (text-based) installer is used." +#, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최" -"소값입니다. 데스크톱 없음 값은 그래픽이 아닌 (텍스트 기반) 설" -"치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." +"소값입니다. 데스크톱 없음 값은 텍스트 기반 설치 프로그램을 사" +"용한다고 가정합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1367,17 +1356,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " -#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " -#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " -#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " -#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (윈도우 9x, 윈도우 " -"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, 솔라리스, FreeBSD, …)(VM, z/OS, OS/390, …)가 전체 디" -"스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스" -"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 윈도우나 맥오에스 파티션에 " -"설치할 수 없습니다. 다른 유닉스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 " -"모르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파" -"티션이 필요합니다." +"시스템에 이미 다른 운영 체제(윈도우, OS/2, 맥오에" +"스, 솔라리스, FreeBSD, …)(VM, z/OS, " +"OS/390, …)가 전체 디스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 " +"&debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. " +"&debian;은 윈도우나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 유닉스 시스템" +"과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. " +"적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " -#| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " -#| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -#| "existing partitions without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " -"tools always provide a way to show existing partitions without making " -"changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools, such as the VM diskmap. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "현재 파티션 상태 정보는 현재 운영 체제의 파티션 프로그램을 이용해 알 수 있습" -"니다. 윈도우의 내장 디스크 관리자 또는 DOS의 fdisk, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " -"MacTools, VM diskmap 같은 프로그램이 " -"있습니다. 파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하" -"는 기능이 있습니다." +"니다. 윈도우의 내장 디스크 관리자, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, MacTools, VM diskmap 같은 프로그램이 있습니다. " +"파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하는 기능이 있" +"습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:925 @@ -1441,17 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -#| "certain existing partitions without destroying their contents. This " -#| "allows making space for additional partitions without losing existing " -#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " -#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " -#| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " -#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " -#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " +#, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " @@ -1467,10 +1427,9 @@ msgstr "" "기거나 크기를 바꾸는 기능이 있습니다. 이 기능을 이용해 데이터를 잃지 않고도 " "파티션을 만드는데 필요한 공간을 만들 수 있습니다. 대부분의 경우 이 기능은 잘 " "동작하지만 디스크 파티션을 변경하는 작업은 본래 위험한 작업이므로 데이터를 모" -"두 백업한 다음 진행해야 합니다. DOS 및 윈도우 시스템" -"에서 사용하는 FAT/FAT32 및 NTFS 파티션의 경우, 손실 없이 파티션을 옮기고 크기" -"를 바꾸는 기능은 &d-i;에도 있고 윈도우 7의 내장 디스크 관리자에도 있습니다." +"두 백업한 다음 진행해야 합니다. 윈도우 시스템에서 사" +"용하는 FAT/FAT32 및 NTFS 파티션의 경우, 손실 없이 파티션을 옮기고 크기를 바꾸" +"는 기능은 &d-i;에도 있고 윈도우 7의 내장 디스크 관리자에도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:947 @@ -1613,11 +1572,11 @@ msgid "" "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " -"harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " -"USB legacy support." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB " +"CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " +"USB harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to " +"enable USB legacy support." msgstr "" "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " "메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" @@ -2100,9 +2059,9 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 Linux for &arch-title; 레드북의 5" -"장과 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions 레" -"드북의 3.2장을 참고하십시오." +"장과 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " +"레드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index acb7f2820..14b988863 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:55+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" -msgstr "" +msgstr "시리얼 포트 0, 다른 이름으로 COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" -msgstr "" +msgstr "시리얼 포트 1, 다른 이름으로 COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 @@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. pool에서 " -"debootstrap deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " -"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" -"다." +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. pool에" +"서 debootstrap deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지" +"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있" +"습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index dcc7e474f..db648ae59 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-29 03:23+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 19:01+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in ." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2692,8 +2692,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, Software RAID HOWTO를 읽어 보십시오." @@ -3264,9 +3264,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다 " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 LUKS in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in ." +"process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "sda_crypt0) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -4400,14 +4400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " -#| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " -#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -#| "instead of UTC. Systems that (also) run " -#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " -#| "select local time instead of UTC." +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4416,11 +4409,11 @@ msgid "" "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. 매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오. DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오." +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. 매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오. DOS윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥" +"니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 @@ -4902,9 +4895,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card." msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -5116,6 +5109,6 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, 데비안 위키의 Init 페이지를 참고하십시오." -- cgit v1.2.3