From 3f9ec9ead322ab9986fa7bfd23fad27e0d34f693 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 30 Sep 2019 23:00:16 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/preparing.po | 257 +++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 121 insertions(+), 136 deletions(-) diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 0e2f022e8..b8bc16e72 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -212,8 +212,8 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/configuração automática do " -"sistema base." +"Visualizar o download/instalação/configuração automática do " +"sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 @@ -279,8 +279,8 @@ msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " "principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " -"configurar a ligação à rede, corre debootstrap " -"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre taskseldebootstrap para " +"instalar os pacotes da base do sistema, e corre tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " @@ -359,15 +359,16 @@ msgid "" msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada " "ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser " -"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito provável " -"que necessite de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço " -"para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de " -"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. " -"Os programas utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante " -"confiança e a maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também " -"bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. Mesmo após fazer uma cópia de " -"segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem nas suas respostas e ações. Dois " -"minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." +"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito " +"provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para " +"disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, " +"corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente " +"do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-" +"gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de " +"utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. " +"Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem " +"nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de " +"trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -788,10 +789,10 @@ msgstr "" "um determinado produto ou marca de um " "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos " "produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não " -"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " -"designs de referência para produtos baseados nos seus chips que são " -"então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos com " -"muitas marcas e produtos diferentes." +"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " +"designs de referência para produtos baseados nos seus chips " +"que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e " +"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:532 @@ -979,17 +980,17 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é que " -"todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, " -"isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, " -"por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar " -"devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação em relação ao " -"teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; " -"oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de " -"firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados " -"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática dos " -"ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se " -"for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." +"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é " +"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " +"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " +"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " +"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação " +"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " +"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " +"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática " +"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " +"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:632 @@ -1602,8 +1603,9 @@ msgstr "" "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk label, " -"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." +"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk " +"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " +"disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1057 @@ -1798,11 +1800,11 @@ msgstr "" "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " "normalmente mostra uma curta mensagem como press F12 " "for boot menu durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " -"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas são " -"F12, F11 e F8. Escolher " -"um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da " -"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco " -"rígido interno configurado para o arranque normal." +"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " +"são F12, F11 e F8. " +"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de " +"arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " +"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1820,20 +1822,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode. You may need to configure your BIOS to enable USB " -#| "legacy support." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1858,11 +1846,11 @@ msgstr "" "configuração da BIOS do predefinido USB harddisk ou " "USB stick para USB ZIP ou para USB " "CDROM. Em particular, se " -"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja ), alterar o tipo de dispositivo para USB " -"CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB " -"em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua BIOS para " -"activar USB legacy support." +"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja ), alterar o tipo de dispositivo para " +"USB CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " +"uma pen USB em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua " +"BIOS para activar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 @@ -2022,7 +2010,8 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;" #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" +msgstr "" +"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 @@ -2269,10 +2258,10 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" -"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor " -"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop " -"e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP " -"(digamos wwwroot):\n" +"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " +"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " +"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"HTTP (digamos wwwroot):\n" "# cd <directório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" @@ -2389,8 +2378,8 @@ msgstr "" "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "Break) e pressione a tecla A. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok" -" ou >. É preferível ter uma linha de " +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " "comandos ok. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " "tecla n para obter a nova linha de comandos." @@ -2403,8 +2392,8 @@ msgid "" "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -"Com o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " +"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com " +"o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " "Enter, e depois escreva %~break. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." @@ -2427,8 +2416,8 @@ msgstr "" "aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em " "Linux, descrito em . Além disso, o comando " "pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode " -"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na Sun OpenBoot Reference." +"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1504 @@ -2449,15 +2438,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " "boot device. Pode definir " -"este comportamento como predefinido utilizando o comando setenv" -". No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as " -"revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando setenv " -"boot-from device. Nas versões " -"posteriores do OpenBoot, utilize o comando setenv boot-device" -"device. Note, isto também pode ser " -"configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, ou " -"modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/" -", por exemplo em Linux: \n" +"este comportamento como predefinido utilizando o comando setenv. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões " +"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando setenv boot-from " +"device. Nas versões posteriores do " +"OpenBoot, utilize o comando setenv boot-" +"devicedevice. Note, isto também pode " +"ser configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, " +"ou modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo em Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " e em Solaris:" @@ -2509,9 +2498,9 @@ msgstr "" "Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " "chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " -"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar " -"a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta " -"opção estiverem disponíveis para si." +"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " +"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC " +"e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 @@ -2533,11 +2522,11 @@ msgstr "" "o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque " "a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem " "necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de " -"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as fontes " -"de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação antes " -"de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua " -"sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as etapas " -"de instalação específicas de &debian;." +"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as " +"fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação " +"antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas " +"na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as " +"etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 @@ -2596,14 +2585,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório generic" -" para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " -"kernel.debian e initrd.debian em modo binário " -"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente " -"de FTP BINARY e LOCSITE FIX 80. " -"parmfile.debian pode ser no formato ASCII ou em EBCDIC. " -"É incluído um script debian.exec como exemplo, o qual " -"irá por os ficheiros na ordem correcta." +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +"generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " +"kernel.debian e initrd.debian em " +"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " +"no seu cliente de FTP BINARY e LOCSITE FIX " +"80. parmfile.debian pode ser no formato " +"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script debian.exec " +"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title #: preparing.xml:1641 @@ -2628,11 +2617,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1651 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2725,17 +2709,18 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" -"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários sistemas " -"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " +"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários " +"sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " -"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão " -"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " +"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " +"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " -"para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img.gz " -"e podem ser escritas para um cartão com e.g. zcat " -"<system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE" -". Como todas as imagens, por favor note que escrever a " -"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" +"para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img." +"gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. " +"zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE. Como todas as imagens, por favor " +"note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior " +"do cartão!" #. Tag: para #: preparing.xml:1720 @@ -2768,8 +2753,8 @@ msgstr "" "O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e " "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " -"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um valor) " -"e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." +"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " +"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 @@ -2809,12 +2794,12 @@ msgid "" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um " -"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " -"administrados localmente. É definido por um valor de dois bits " -"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo MAC address" -" na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática " -"isto significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como " -"ca:ff:ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." +"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " +"administrados localmente. É definido por um valor de dois " +"bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo MAC address na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " +"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" +"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1758 @@ -2964,17 +2949,17 @@ msgstr "" "do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " "e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " "utiliza um esquema diferente chamado GUID Partition Table " -"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos " -"dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " +"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " +"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " "modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " "conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " "partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " "enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " -"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é " -"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa " -"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." +"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado " +"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " +"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1837 @@ -2995,13 +2980,13 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " -"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " -"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns " -"sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis " -"pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco " -"rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num " -"modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " +"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " +"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " +"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos " +"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do " +"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB " +"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " "existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " "sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " "dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware alguns " @@ -3030,18 +3015,18 @@ msgid "" "appropriate option." msgstr "" "Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de secure " -"boot. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite " -"que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente " -"assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de " -"arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido " -"assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por " -"omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a " -"Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o " -"código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, " -"arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser " -"desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente activo por " -"predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows 8 e " -"infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " +"boot. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que " +"permite que apenas seja carregado e executado firmware que seja " +"criptograficamente assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia " +"qualquer código de arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado " +"ou que tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única " +"chave aceite por omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a " +"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " +"Como o código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela " +"Microsoft, arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot " +"tenha que ser desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente " +"activo por predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows " +"8 e infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " "UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é " "tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na " "BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não " -- cgit v1.2.3