From 3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 7 Mar 2006 20:31:37 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/boot-installer.po | 935 ++++++++----- po/el/hardware.po | 675 +++++----- po/el/install-methods.po | 356 ++--- po/ko/boot-installer.po | 942 +++++++------ po/ko/hardware.po | 688 +++++----- po/ko/install-methods.po | 356 ++--- po/pl/boot-installer.po | 800 ++++++----- po/pl/hardware.po | 611 +++++---- po/pl/install-methods.po | 340 ++--- po/pot/boot-installer.pot | 689 +++++----- po/pot/hardware.pot | 552 ++++---- po/pot/install-methods.pot | 334 ++--- po/pt/boot-installer.po | 916 ++++++++----- po/pt/hardware.po | 711 +++++----- po/pt/install-methods.po | 356 ++--- po/ru/boot-installer.po | 927 ++++++++----- po/ru/hardware.po | 673 +++++----- po/ru/install-methods.po | 356 ++--- po/sv/boot-installer.po | 3104 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------- po/sv/hardware.po | 2578 +++++++++++++++++++++++++---------- po/sv/install-methods.po | 2076 +++++++++++++++++++++++------ po/zh_CN/boot-installer.po | 918 ++++++++----- po/zh_CN/hardware.po | 667 +++++----- po/zh_CN/install-methods.po | 354 ++--- po/zh_TW/boot-installer.po | 912 ++++++++----- po/zh_TW/hardware.po | 667 +++++----- po/zh_TW/install-methods.po | 354 ++--- 27 files changed, 14254 insertions(+), 8593 deletions(-) diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index fec980091..bf65e27d5 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -539,9 +539,9 @@ msgstr "" "Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" @@ -820,8 +820,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -831,8 +831,8 @@ msgstr "" "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -842,8 +842,8 @@ msgstr "" "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " -"συμβατή με NE2000 είναι η eth0 και η κάρτα Tulip των " -"100Mbps είναι η eth1." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " "τα αρχεία αυτά από το: :" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin " - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " -"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " -"διεύθυνση:\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " -"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " -"για την διαδρομή route1 σε περίπτωση που ο " -"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " -"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " -"προαιρετικό): \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " -"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " -"κάνετε save-all αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " -"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " -"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " -"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " -"ακόλουθη ρύθμιση: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Χρησιμοποιήστε την εντολή printenv για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " -"Τέλος, αν η μεταβλητή cmdappend NeTTrom στο σύστημά σας έχει " -"την επιλογή (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " -"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " -"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -995,8 +950,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -1014,8 +969,8 @@ msgstr "" "κεφάλαιο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1032,8 +987,8 @@ msgstr "" "περίπτωσή σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1050,8 +1005,8 @@ msgstr "" "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -1070,14 +1025,118 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε την εντολή boot cd0:cats.bin" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Εκκίνηση με MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" @@ -1085,7 +1144,7 @@ msgstr "" "Ξεκινώντας από το Linux με LILO ή GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1096,7 +1155,7 @@ msgstr "" "ενότητα ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1113,7 +1172,7 @@ msgstr "" "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1132,7 +1191,7 @@ msgstr "" "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1152,7 +1211,7 @@ msgstr "" "lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1168,7 +1227,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\" " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd και επανεκκινήστε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1206,7 +1265,7 @@ msgstr "" " και επανεκκινήστε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1219,13 +1278,13 @@ msgstr "" "LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1289,7 +1348,7 @@ msgstr "" "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1311,7 +1370,7 @@ msgstr "" "μεταγενέστερους." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1357,7 +1416,7 @@ msgstr "" "στο ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1371,7 +1430,7 @@ msgstr "" "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" @@ -1379,13 +1438,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1400,13 +1459,13 @@ msgstr "" "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1416,7 +1475,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1426,13 +1485,13 @@ msgstr "" "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1443,13 +1502,13 @@ msgstr "" "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1469,7 +1528,7 @@ msgstr "" "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1488,7 +1547,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1529,13 +1588,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1560,7 +1619,7 @@ msgstr "" "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1587,7 +1646,7 @@ msgstr "" "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1604,7 +1663,7 @@ msgstr "" "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1627,7 +1686,7 @@ msgstr "" "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1651,13 +1710,13 @@ msgstr "" "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1679,13 +1738,13 @@ msgstr "" "του κελύφους." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1697,7 +1756,7 @@ msgstr "" "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1708,7 +1767,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1727,7 +1786,7 @@ msgstr "" "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1746,7 +1805,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1774,13 +1833,13 @@ msgstr "" "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1794,7 +1853,7 @@ msgstr "" "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1806,7 +1865,7 @@ msgstr "" "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1829,7 +1888,7 @@ msgstr "" "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1843,7 +1902,7 @@ msgstr "" "σανfsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1857,7 +1916,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1867,7 +1926,7 @@ msgstr "" "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1884,13 +1943,13 @@ msgstr "" "δυνατοτήτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1912,7 +1971,7 @@ msgstr "" "συσκευή ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1926,7 +1985,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1943,7 +2002,7 @@ msgstr "" "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1963,7 +2022,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1977,13 +2036,13 @@ msgstr "" "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2004,7 +2063,7 @@ msgstr "" "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -2030,7 +2089,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2040,7 +2099,7 @@ msgstr "" "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2052,7 +2111,7 @@ msgstr "" "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2064,7 +2123,7 @@ msgstr "" "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2075,7 +2134,7 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2095,7 +2154,7 @@ msgstr "" "αντί για το CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2111,13 +2170,13 @@ msgstr "" "φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2141,7 +2200,7 @@ msgstr "" "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2158,7 +2217,7 @@ msgstr "" "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2176,7 +2235,7 @@ msgstr "" "[...] " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2238,7 +2297,7 @@ msgstr "" "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2254,7 +2313,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2265,13 +2324,13 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2288,7 +2347,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2298,7 +2357,7 @@ msgstr "" "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2308,7 +2367,7 @@ msgstr "" "παραμέτρους του πυρήνα σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2318,13 +2377,13 @@ msgstr "" "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2336,7 +2395,7 @@ msgstr "" "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2348,13 +2407,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=false για τον πυρήνα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2379,13 +2438,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=false για τον πυρήνα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2417,7 +2476,7 @@ msgstr "" "2.4.x που να δουλεύει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2442,13 +2501,13 @@ msgstr "" "παράμετρο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 και MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2462,13 +2521,13 @@ msgstr "" "είναι εκκινήσιμο. " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2480,13 +2539,13 @@ msgstr "" "δεν είναι εκκινήσιμο. " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2497,7 +2556,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2509,7 +2568,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2524,7 +2583,7 @@ msgstr "" "λεπτομέρειες)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2545,13 +2604,13 @@ msgstr "" "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2563,7 +2622,7 @@ msgstr "" "guiicon> στον κατάλογο debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2586,13 +2645,13 @@ msgstr "" "στο ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2606,7 +2665,7 @@ msgstr "" "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2628,13 +2687,13 @@ msgstr "" "παρακάτω στο ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2656,7 +2715,7 @@ msgstr "" "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2671,7 +2730,7 @@ msgstr "" "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2696,7 +2755,7 @@ msgstr "" "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2714,7 +2773,7 @@ msgstr "" "Settings as Default." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2727,7 +2786,7 @@ msgstr "" "guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2748,19 +2807,19 @@ msgstr "" "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2770,7 +2829,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε παρακάτω στο ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2780,7 +2839,7 @@ msgstr "" "από CD-ROM είναι η BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2795,7 +2854,7 @@ msgstr "" "vt102:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" @@ -2803,7 +2862,7 @@ msgstr "" "BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "" @@ -2811,7 +2870,7 @@ msgstr "" "MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" @@ -2819,7 +2878,7 @@ msgstr "" "MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2830,7 +2889,7 @@ msgstr "" "TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2840,7 +2899,7 @@ msgstr "" "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2850,13 +2909,13 @@ msgstr "" "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2880,13 +2939,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2918,13 +2978,13 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp():.στην οθόνη εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -2953,13 +3013,13 @@ msgstr "" "μέσω της εντολής append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2974,13 +3034,66 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " +"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " +"/boot/sibyl.conf που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " +"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή extra_args." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2990,7 +3103,7 @@ msgstr "" "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3003,13 +3116,13 @@ msgstr "" "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3024,7 +3137,7 @@ msgstr "" "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3041,7 +3154,7 @@ msgstr "" "ξεκινήσετε από το CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3059,7 +3172,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3077,37 +3190,37 @@ msgstr "" "yaboot στo CD, για παράδειγμα" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3131,13 +3244,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3188,13 +3301,13 @@ msgstr "" "να ξεκινήσει." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3202,7 +3315,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3248,7 +3361,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3274,7 +3387,7 @@ msgstr "" "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3286,7 +3399,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3299,7 +3412,7 @@ msgstr "" "εξηγείται στο ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -3307,7 +3420,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3326,7 +3439,7 @@ msgstr "" "client_ipaddr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3340,7 +3453,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3352,7 +3465,7 @@ msgstr "" "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3367,7 +3480,7 @@ msgstr "" "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3380,13 +3493,13 @@ msgstr "" "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3403,7 +3516,7 @@ msgstr "" "video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3425,7 +3538,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3445,7 +3558,7 @@ msgstr "" "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3468,7 +3581,7 @@ msgstr "" "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3482,7 +3595,7 @@ msgstr "" "106121 από ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3499,13 +3612,13 @@ msgstr "" "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3521,7 +3634,7 @@ msgstr "" "NVRAM FAQ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3536,7 +3649,7 @@ msgstr "" "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3552,7 +3665,7 @@ msgstr "" "hardware σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3599,7 +3712,7 @@ msgstr "" "userinput> και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3620,7 +3733,7 @@ msgstr "" "συνήθως κάτι όπως ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3634,13 +3747,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3662,13 +3775,13 @@ msgstr "" "επιλογές περιβάλλοντος. που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3676,7 +3789,7 @@ msgstr "" "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3691,7 +3804,7 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπωςπρέπει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3712,13 +3825,13 @@ msgstr "" "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3760,13 +3873,13 @@ msgstr "" "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3781,49 +3894,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3834,13 +3947,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3852,7 +3965,7 @@ msgstr "" "floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3865,13 +3978,13 @@ msgstr "" "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3890,7 +4003,7 @@ msgstr "" "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3902,19 +4015,19 @@ msgstr "" "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3933,13 +4046,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3950,13 +4063,13 @@ msgstr "" "προβλήματα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3971,7 +4084,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3986,13 +4099,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4003,13 +4116,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4020,13 +4133,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4037,13 +4150,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4063,7 +4176,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4076,13 +4189,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4090,13 +4203,13 @@ msgstr "" "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4106,19 +4219,19 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4128,7 +4241,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4148,7 +4261,7 @@ msgstr "" "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4167,7 +4280,7 @@ msgstr "" "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4225,7 +4338,7 @@ msgstr "" "την CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4238,7 +4351,7 @@ msgstr "" "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4252,13 +4365,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4268,7 +4381,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4281,7 +4394,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4302,7 +4415,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4316,7 +4429,7 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4340,13 +4453,13 @@ msgstr "" "parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4367,7 +4480,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4391,13 +4504,13 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4418,13 +4531,13 @@ msgstr "" "τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4463,13 +4576,13 @@ msgstr "" "baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4489,7 +4602,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4625,3 +4738,91 @@ msgstr "" "δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα " "βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " "κατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " +#~ "συμβατή με NE2000 είναι η eth0 και η κάρτα Tulip των " +#~ "100Mbps είναι η eth1." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin " + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " +#~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια " +#~ "στατική διεύθυνση:\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " +#~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " +#~ "για την διαδρομή route1 σε περίπτωση που ο " +#~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " +#~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " +#~ "προαιρετικό): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται " +#~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές " +#~ "να κάνετε save-all αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " +#~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " +#~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " +#~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " +#~ "ακόλουθη ρύθμιση: \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Χρησιμοποιήστε την εντολή printenv για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " +#~ "Τέλος, αν η μεταβλητή cmdappend NeTTrom στο σύστημά σας " +#~ "έχει την επιλογή (που είναι απαραίτητη για την " +#~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα " +#~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον " +#~ "συνοδεύει." diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 08f8f4742..2cffcd5e1 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 01:24+0200\n" "Last-Translator: yODesY \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -262,6 +262,12 @@ msgstr "ARM και StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm " +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder " + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -271,20 +277,26 @@ msgstr "netwinder " #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc " +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark " +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation " #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart " +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -467,14 +479,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation " #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02 " @@ -553,9 +565,9 @@ msgstr "" "\">debian-&architecture; mailing list." #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" @@ -1734,10 +1746,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " @@ -1752,19 +1764,20 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "Τα πιο συνηθισμένα συστήματα που υποστηρίζονται είναι" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "Αυτό είναι στην πραγματικότητα το όνομα μιας ομάδας μηχανημάτων που " "βασίζονται στον επεξεργαστή StrongARM 110 και το chipset Intel 21285 " @@ -1773,33 +1786,29 @@ msgstr "" "και Compaq personal server (cps γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast " +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"Αυτή είναι μια μοντέρνα μητρική ARM 920 με ένα επεξεργαστή Samsung 266 MHz. " -"Έχει ενσωματωμένα IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash και δυο " -"θύρες ethernet. Το σύστημα αυτό έχει επίσης έναν καλό φορτωτή εκκίνησης που " -"μπορεί επίσης να βρεθεί στα συστήματα CATS και Riscstation." #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC " #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1821,13 +1830,13 @@ msgstr "" "τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα module αυτά έχουν οδηγούς για Linux." #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation " #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1841,26 +1850,8 @@ msgstr "" "Μπορεί να βρεθεί σε δυο διαμορφώσεις μία με το RISC OS και μία με έναν απλό " "φορτωτή εκκίνησης." -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART " - #. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"Αυτή είναι μια ανοιχτή modular πλατφόρμα υλικού με σκοπό την κατασκευή από " -"κάποιους με πραγματικό ενθουσιασμό. Για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " -"εγκατάσταση του Debian απαιτεί την μητρική επέκτασης KSB." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1878,7 +1869,7 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1912,13 +1903,13 @@ msgstr "" "επεξεργαστές 286 ή παλιότερους." #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1933,7 +1924,7 @@ msgstr "" "Local Bus (VLB, μερικές φορές καλούμενο και VL bus)." #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1947,7 +1938,7 @@ msgstr "" "m68k FAQ. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1964,7 +1955,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\"> m68kγια πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2040,7 +2031,7 @@ msgstr "" "(Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2052,22 +2043,22 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς το παρόν τρεις " "υποαρχιτεκτονικές: DECstation: υποστηρίζονται " @@ -2085,13 +2076,13 @@ msgstr "" "&architecture; mailing list." #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2103,125 +2094,124 @@ msgstr "" "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής μηχανήματα:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Τύπος συστήματος" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Κωδική-ονομασία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" -"Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήμτα Cobalt που διαθέτουν σειριακή κονσόλα (η " -"οποία είναι απαραίτητη για την εγκατάσταση)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2232,13 +2222,13 @@ msgstr "" "Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2261,7 +2251,7 @@ msgstr "" "γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2286,7 +2276,7 @@ msgstr "" "s(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits per second)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "" @@ -2294,7 +2284,7 @@ msgstr "" "bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2311,7 +2301,7 @@ msgstr "" "παραλλαγές επεξεργαστών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2323,13 +2313,13 @@ msgstr "" "Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον." #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2339,13 +2329,13 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2358,13 +2348,13 @@ msgstr "" "αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2376,13 +2366,13 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2393,7 +2383,7 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2403,25 +2393,25 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus " #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2436,7 +2426,7 @@ msgstr "" "NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2451,7 +2441,7 @@ msgstr "" "τον iMac έχουν τετραψήφιους αριθμούς." #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2478,7 +2468,7 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\">" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2491,7 +2481,7 @@ msgstr "" "Τα συστήματα Beige G3 είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2508,7 +2498,7 @@ msgstr "" "MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και μετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 +#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2922,7 +2912,7 @@ msgstr "" "point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2956,13 +2946,13 @@ msgstr "" "SPARCProcessors FAQ για πλήρεις πληροφορίες." #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Ρύθμιση της Μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2981,7 +2971,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2998,7 +2988,7 @@ msgstr "" "τα 4ΜΒ δεν είναι αρκετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3013,13 +3003,13 @@ msgstr "" "SIMM των 4ΜΒ στην θήκη 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Ρύθμιση Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3036,7 +3026,7 @@ msgstr "" "πρόβλημα καθώς και οι δυο κάρτες αναγνωρίζονται από την αρχή κανονικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3053,7 +3043,7 @@ msgstr "" "κολλήσει στην φάση φόρτωσης της RAMdisk." #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3066,13 +3056,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Κάρτα Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3089,7 +3079,7 @@ msgstr "" "παρόν κείμενο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3107,7 +3097,7 @@ msgstr "" "XFree86." #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3123,7 +3113,7 @@ msgstr "" "bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας για συστήματα BCM91250A." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3140,13 +3130,13 @@ msgstr "" "συστήματα BCM91250A." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3159,13 +3149,13 @@ msgstr "" "στο Linux Laptop pages" #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3182,7 +3172,7 @@ msgstr "" "πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3201,7 +3191,7 @@ msgstr "" "&smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3219,7 +3209,7 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3238,7 +3228,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3258,7 +3248,7 @@ msgstr "" "θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3280,13 +3270,13 @@ msgstr "" "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3305,13 +3295,13 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στην σελίδα αυτή μόλις φτάσετε στην ενότητα εκείνη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3323,7 +3313,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -3331,13 +3321,13 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3352,7 +3342,7 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3374,7 +3364,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3395,7 +3385,7 @@ msgstr "" "χρήση των CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3405,7 +3395,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3424,7 +3414,7 @@ msgstr "" "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3434,7 +3424,7 @@ msgstr "" "μηχανήματα RiscPC, υποστηρίζονται επίσης και SCSI CD-ROM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3459,7 +3449,7 @@ msgstr "" "πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3476,7 +3466,7 @@ msgstr "" "quote> ή 512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3492,7 +3482,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3522,13 +3512,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3541,7 +3531,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3552,7 +3542,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3562,13 +3552,13 @@ msgstr "" "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3586,13 +3576,13 @@ msgstr "" "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3614,7 +3604,7 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3627,13 +3617,13 @@ msgstr "" "συστήματος), μέσω FTP ή HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3650,13 +3640,13 @@ msgstr "" "την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3676,7 +3666,7 @@ msgstr "" "ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3691,7 +3681,7 @@ msgstr "" "NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3710,7 +3700,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3730,7 +3720,7 @@ msgstr "" "module." #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3755,7 +3745,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3772,7 +3762,7 @@ msgstr "" "ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3785,7 +3775,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3797,7 +3787,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3807,7 +3797,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3820,13 +3810,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3839,7 +3829,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3850,7 +3840,7 @@ msgstr "" "keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3862,7 +3852,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3874,7 +3864,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3884,7 +3874,7 @@ msgstr "" "PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3897,13 +3887,13 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3919,7 +3909,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3929,7 +3919,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3945,7 +3935,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3962,13 +3952,13 @@ msgstr "" "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3982,7 +3972,7 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4004,7 +3994,7 @@ msgstr "" "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4019,13 +4009,13 @@ msgstr "" "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4052,7 +4042,7 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4094,7 +4084,7 @@ msgstr "" "ισχύ του υλικού τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -4111,13 +4101,13 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "Ψευδής ή Εικονική Ομότιμη RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4146,7 +4136,7 @@ msgstr "" "παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4159,7 +4149,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4167,13 +4157,13 @@ msgstr "" "μνήμη RAM." #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4192,7 +4182,7 @@ msgstr "" "χρειαστείτε μερικά gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4209,7 +4199,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4224,7 +4214,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4239,19 +4229,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4274,7 +4264,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα πρωτόκολλα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4285,7 +4275,7 @@ msgstr "" "από τον &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4299,7 +4289,7 @@ msgstr "" " για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4309,19 +4299,19 @@ msgstr "" "εκκινήσιμο πυρήνα:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4334,26 +4324,26 @@ msgstr "" "εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4365,7 +4355,7 @@ msgstr "" "να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4376,7 +4366,7 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4391,19 +4381,19 @@ msgstr "" "συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4412,35 +4402,35 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενα συστήματα" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" "Οι ακόλουθες δικτυκές διεπαφές υποστηρίζονται κατευθείαν από τους δίσκους " "εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-τύπου NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip " #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4450,25 +4440,25 @@ msgstr "" "σε RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH " #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4478,7 +4468,7 @@ msgstr "" "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4491,3 +4481,42 @@ msgstr "" "πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει ότι " "θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα " "αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο." + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark " + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart " + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast " + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι μια μοντέρνα μητρική ARM 920 με ένα επεξεργαστή Samsung 266 " +#~ "MHz. Έχει ενσωματωμένα IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash " +#~ "και δυο θύρες ethernet. Το σύστημα αυτό έχει επίσης έναν καλό φορτωτή " +#~ "εκκίνησης που μπορεί επίσης να βρεθεί στα συστήματα CATS και Riscstation." + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART " + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι μια ανοιχτή modular πλατφόρμα υλικού με σκοπό την κατασκευή " +#~ "από κάποιους με πραγματικό ενθουσιασμό. Για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +#~ "για εγκατάσταση του Debian απαιτεί την μητρική επέκτασης KSB." + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "" +#~ "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήμτα Cobalt που διαθέτουν σειριακή κονσόλα (η " +#~ "οποία είναι απαραίτητη για την εγκατάσταση)." diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 7ae0c9c67..f283ba5b7 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -261,15 +261,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του " @@ -285,22 +285,33 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." msgstr "" -"Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη " -"χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από " -"οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone." #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -318,7 +329,7 @@ msgstr "" "MANIFEST\">MANIFEST)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -328,13 +339,13 @@ msgstr "" "πυρήνα &ramdisksize;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -357,13 +368,13 @@ msgstr "" "δείτε το ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -374,7 +385,7 @@ msgstr "" "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" @@ -382,13 +393,13 @@ msgstr "" "δισκεττών σε Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -410,7 +421,7 @@ msgstr "" "δισκέττα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -423,7 +434,7 @@ msgstr "" "πλατφόρμες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -436,13 +447,13 @@ msgstr "" "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -484,7 +495,7 @@ msgstr "" "οδηγιών χρήσης) ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -520,7 +531,7 @@ msgstr "" "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -532,13 +543,13 @@ msgstr "" "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -548,7 +559,7 @@ msgstr "" "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -565,7 +576,7 @@ msgstr "" "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -577,7 +588,7 @@ msgstr "" "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -587,13 +598,13 @@ msgstr "" "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -608,13 +619,13 @@ msgstr "" "του προγράμματος TOS." #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -632,13 +643,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -662,7 +673,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -677,13 +688,13 @@ msgstr "" "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -698,7 +709,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -709,7 +720,7 @@ msgstr "" "filename>file." #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -721,7 +732,7 @@ msgstr "" "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -749,7 +760,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -766,13 +777,13 @@ msgstr "" "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." @@ -795,7 +806,7 @@ msgstr "" "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." @@ -804,7 +815,7 @@ msgstr "" "αρχείου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -818,7 +829,7 @@ msgstr "" "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -887,13 +898,13 @@ msgstr "" "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -911,13 +922,13 @@ msgstr "" "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -928,7 +939,7 @@ msgstr "" "stick σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -966,13 +977,13 @@ msgstr "" "αρχείων στο stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -982,7 +993,7 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1007,7 +1018,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο dosfstools." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1027,7 +1038,7 @@ msgstr "" "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr "" "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -1077,7 +1088,7 @@ msgstr "" "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -1097,7 +1108,7 @@ msgstr "" "με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1126,7 +1137,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του Debian hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1143,7 +1154,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1191,37 +1202,37 @@ msgstr "" "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1258,13 +1269,13 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1276,7 +1287,7 @@ msgstr "" "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε .iso." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1293,7 +1304,7 @@ msgstr "" "υποστήριξη για δίκτυο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής." #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1322,19 +1333,19 @@ msgstr "" "mbr:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda " #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1347,7 +1358,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1361,7 +1372,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1369,7 +1380,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1392,7 +1403,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1404,7 +1415,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB ή GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1425,7 +1436,7 @@ msgstr "" "command> ή το GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1438,7 +1449,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1449,19 +1460,19 @@ msgstr "" "newinstall/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1530,13 +1541,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1557,7 +1568,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1571,31 +1582,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1611,7 +1622,7 @@ msgstr "" "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" @@ -1619,13 +1630,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1643,7 +1654,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1656,7 +1667,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1684,7 +1695,7 @@ msgstr "" "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1697,7 +1708,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1723,7 +1734,7 @@ msgstr "" "κατευθείαν από την κονσόλα SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1734,7 +1745,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1749,7 +1760,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1764,13 +1775,13 @@ msgstr "" "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο tftpd-hpa." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1791,7 +1802,7 @@ msgstr "" "εντολή /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1829,7 +1840,7 @@ msgstr "" "rarp ξανά." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1842,7 +1853,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1861,13 +1872,13 @@ msgstr "" "/usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1881,7 +1892,7 @@ msgstr "" "bootp και dhcp στο &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1946,7 +1957,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1970,13 +1981,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -2034,7 +2045,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -2053,7 +2064,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -2064,13 +2075,13 @@ msgstr "" "restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2143,13 +2154,13 @@ msgstr "" "images\"/> παρακάτω)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2169,7 +2180,7 @@ msgstr "" "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -2197,7 +2208,7 @@ msgstr "" "inetd-pid." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2229,13 +2240,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in yaboot.conf στον κατάλογο του TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2290,7 +2301,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2307,13 +2318,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2331,7 +2342,7 @@ msgstr "" "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2350,13 +2361,13 @@ msgstr "" "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2396,13 +2407,13 @@ msgstr "" "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\">." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2426,13 +2437,13 @@ msgstr "" "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2465,7 +2476,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2480,13 +2491,13 @@ msgstr "" "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2496,7 +2507,7 @@ msgstr "" "files; στον κατάλογο /tftpboot/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2512,13 +2523,13 @@ msgstr "" "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2533,13 +2544,13 @@ msgstr "" "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2549,13 +2560,13 @@ msgstr "" "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2572,13 +2583,13 @@ msgstr "" "τον ίδιο τον Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2593,7 +2604,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2602,3 +2613,12 @@ msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." + +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη " +#~ "χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από " +#~ "οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index f502ea395..7e7c5fd74 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -501,9 +501,9 @@ msgstr "" "ulink>에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" @@ -768,8 +768,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "" "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카" -"드는 eth0이고 100Mbps Tulip 카드는 eth1입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" "다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 에서 가져오십시오:" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고" -"정 주소로 설정할 수 있습니다: \n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 " -"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " -"route1을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항" -"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르" -"기 때문에, 그 바로 전에 save-all 명령을 실행하는 게 안전합" -"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합" -"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니" -"다: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" 환경 설정을 다시 보려면 printenv 명령을 사용하십시오. 마지막으로 cmdappend NeTTrom 변" -"수에 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드" -"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -935,8 +897,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -952,8 +914,8 @@ msgstr "" "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -968,8 +930,8 @@ msgstr "" "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -984,8 +946,8 @@ msgstr "" "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -1004,14 +966,118 @@ msgstr "" "command> 명령을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "MILO로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" @@ -1019,7 +1085,7 @@ msgstr "" "LILO 혹은 GRUB을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1029,7 +1095,7 @@ msgstr "" "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1044,7 +1110,7 @@ msgstr "" "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1061,7 +1127,7 @@ msgstr "" "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1079,7 +1145,7 @@ msgstr "" "기 예제 /etc/lilo.conf 파일이 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1095,7 +1161,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1132,7 +1198,7 @@ msgstr "" " 그리고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1144,13 +1210,13 @@ msgstr "" "command> 사이에 차이점이 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from Control Altboot: 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1269,7 +1335,7 @@ msgstr "" "한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1282,19 +1348,19 @@ msgstr "" "설치 프로그램 debian-installer를 자동으로 실행합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1308,13 +1374,13 @@ msgstr "" "을 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1322,7 +1388,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1332,13 +1398,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1348,13 +1414,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "부팅 프롬프트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1373,7 +1439,7 @@ msgstr "" "를 입력할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1383,14 +1449,14 @@ msgid "" "before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." msgstr "" -"F2에서 F8까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 " -"부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, " -"부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 linux), " -"첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, linux debconf/" -"priority=medium)." +"F2에서 F8까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" +"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" +"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 linux), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " +"linux debconf/priority=medium)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1424,13 +1490,13 @@ msgstr "" "롬프트에 넘깁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1452,7 +1518,7 @@ msgstr "" "전히 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1477,7 +1543,7 @@ msgstr "" "크 파티션이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1492,7 +1558,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1513,7 +1579,7 @@ msgstr "" "도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1534,13 +1600,13 @@ msgstr "" "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1558,13 +1624,13 @@ msgstr "" "exit 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1575,7 +1641,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1585,7 +1651,7 @@ msgstr "" "ENTER를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1602,7 +1668,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1619,7 +1685,7 @@ msgstr "" "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1645,13 +1711,13 @@ msgstr "" "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1664,7 +1730,7 @@ msgstr "" "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1675,7 +1741,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1696,7 +1762,7 @@ msgstr "" "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1709,7 +1775,7 @@ msgstr "" "이브는 fs0:이라고 나올 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1723,7 +1789,7 @@ msgstr "" "에 표시됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1733,7 +1799,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1748,13 +1814,13 @@ msgstr "" "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1773,7 +1839,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1786,7 +1852,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1801,7 +1867,7 @@ msgstr "" "console=ttyS1,57600n8이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1818,7 +1884,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1831,13 +1897,13 @@ msgstr "" "설치를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1855,7 +1921,7 @@ msgstr "" "Params 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1877,7 +1943,7 @@ msgstr "" "택하고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1885,7 +1951,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1897,7 +1963,7 @@ msgstr "" "정)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1909,7 +1975,7 @@ msgstr "" "나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1918,7 +1984,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1935,7 +2001,7 @@ msgstr "" "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1949,13 +2015,13 @@ msgstr "" "옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1979,7 +2045,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1995,7 +2061,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2013,7 +2079,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2069,7 +2135,7 @@ msgstr "" "elilo.efi 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2084,7 +2150,7 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2093,13 +2159,13 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "설치 방법 고르기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2115,7 +2181,7 @@ msgstr "" "문입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2124,7 +2190,7 @@ msgstr "" "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2132,7 +2198,7 @@ msgid "" msgstr "root=/dev/ram을 커널 파라미터로 사용하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2142,13 +2208,13 @@ msgstr "" "installer FAQ를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2159,7 +2225,7 @@ msgstr "" "boot-hd\"/> 참고) 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2171,13 +2237,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2202,13 +2268,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see 참고) 실행할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2238,7 +2304,7 @@ msgstr "" "수 없습니다. Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2259,13 +2325,13 @@ msgstr "" "지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 및 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2278,13 +2344,13 @@ msgstr "" "치할 수 있습니다. 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2296,13 +2362,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2312,7 +2378,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2323,7 +2389,7 @@ msgstr "" "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2337,7 +2403,7 @@ msgstr "" "images/MANIFEST\">MANIFEST 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2357,13 +2423,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2375,7 +2441,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2395,13 +2461,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2414,7 +2480,7 @@ msgstr "" "Ok를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2432,13 +2498,13 @@ msgstr "" "동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "MacOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2457,7 +2523,7 @@ msgstr "" "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2471,7 +2537,7 @@ msgstr "" "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2494,7 +2560,7 @@ msgstr "" "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2511,7 +2577,7 @@ msgstr "" "Save Settings as Default를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2523,7 +2589,7 @@ msgstr "" "용해 부팅을 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2542,19 +2608,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2564,7 +2630,7 @@ msgstr "" "넘어가실 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2573,7 +2639,7 @@ msgstr "" "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2586,27 +2652,27 @@ msgstr "" "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "BVME4000/6000에 설치하려면 i6000 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "MVME162에 설치하려면 i162 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에 설치하려면 i167 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr "" "붙일 수 있습니다. 예를 들어, i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2626,7 +2692,7 @@ msgstr "" "권장하는 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2636,13 +2702,13 @@ msgstr "" "브가 있으면) 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2664,13 +2730,14 @@ msgstr "" "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2699,13 +2766,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2733,13 +2800,13 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2752,13 +2819,64 @@ msgstr "" "extra_args 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " +"있는 /boot/sibyl.conf 파일을 편집해서 " +"extra_args 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2768,7 +2886,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2780,13 +2898,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2800,7 +2918,7 @@ msgstr "" "를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2816,7 +2934,7 @@ msgstr "" "있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2832,7 +2950,7 @@ msgstr "" "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2848,37 +2966,37 @@ msgstr "" "command> 경로를 사용하십시오" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Not yet written." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2900,13 +3018,13 @@ msgstr "" "프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2953,20 +3071,20 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3007,7 +3125,7 @@ msgstr "" "동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3033,7 +3151,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3044,7 +3162,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3056,13 +3174,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3080,7 +3198,7 @@ msgstr "" "client_ipaddr라고 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3093,7 +3211,7 @@ msgstr "" "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3104,7 +3222,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3117,7 +3235,7 @@ msgstr "" "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3129,13 +3247,13 @@ msgstr "" "그램을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3151,7 +3269,7 @@ msgstr "" "video=aty128fb:videomode:6이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3171,7 +3289,7 @@ msgstr "" "하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3188,7 +3306,7 @@ msgstr "" "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3210,7 +3328,7 @@ msgstr "" "그러한 모델들은 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3223,7 +3341,7 @@ msgstr "" "106121에서 내려받을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3240,13 +3358,13 @@ msgstr "" " 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메세지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3261,7 +3379,7 @@ msgstr "" "참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3274,7 +3392,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3288,7 +3406,7 @@ msgstr "" "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3332,7 +3450,7 @@ msgstr "" "64MB의 RAM을 뜻합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3351,7 +3469,7 @@ msgstr "" "얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3365,13 +3483,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3386,23 +3504,23 @@ msgstr "" " 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용" "할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘" "어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. " -"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니다." -" ." +"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니" +"다. ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3416,7 +3534,7 @@ msgstr "" "필요에 따라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3435,13 +3553,13 @@ msgstr "" "지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3480,13 +3598,13 @@ msgstr "" "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3498,49 +3616,49 @@ msgstr "" "3 .( .)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3550,13 +3668,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3567,7 +3685,7 @@ msgstr "" "어 INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3579,13 +3697,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3602,7 +3720,7 @@ msgstr "" "분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3614,19 +3732,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3644,13 +3762,13 @@ msgstr "" "해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3660,13 +3778,13 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3679,7 +3797,7 @@ msgstr "" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3692,13 +3810,13 @@ msgstr "" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3708,13 +3826,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3724,13 +3842,13 @@ msgstr "" "동화합니다. 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3740,13 +3858,13 @@ msgstr "" "를 합니다. 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3764,7 +3882,7 @@ msgstr "" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3775,25 +3893,25 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3803,19 +3921,19 @@ msgstr "" " ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3825,7 +3943,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3842,7 +3960,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3858,7 +3976,7 @@ msgstr "" "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3881,13 +3999,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3900,7 +4018,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3912,7 +4030,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS가 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3924,7 +4042,7 @@ msgstr "" "특히 문제가 많습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3937,13 +4055,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 mem=512m과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3953,7 +4071,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3965,7 +4083,7 @@ msgstr "" "floppy=thinkpad 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3985,7 +4103,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3998,7 +4116,7 @@ msgstr "" "도록 no-hlt 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4019,13 +4137,13 @@ msgstr "" "세한 건 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4044,7 +4162,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4065,13 +4183,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4090,13 +4208,13 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4131,13 +4249,13 @@ msgstr "" "( 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "버그 보고" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4149,12 +4267,12 @@ msgid "" msgstr "" "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " "될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 " -"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었" -"는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정" -"보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." +"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘" +"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 " +"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 /var/log/에 들어 있고, " -"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 /var/log/installer/에 들어 있습니다." +"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 /var/log/installer/에 " +"들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4185,7 +4303,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4199,7 +4317,7 @@ msgstr "" "installation-report 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4287,6 +4405,86 @@ msgstr "" "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 " +#~ "카드는 eth0이고 100Mbps Tulip 카드는 eth1입니다." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 " +#~ "고정 주소로 설정할 수 있습니다: \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니" +#~ "면 동적 주소로 설정할 수도 있습니다: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " +#~ "route1을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 " +#~ "항상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 " +#~ "다르기 때문에, 그 바로 전에 save-all 명령을 실행하는 " +#~ "게 안전합니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 " +#~ "설정을 저장합니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설" +#~ "정도 필요합니다: \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " 환경 설정을 다시 보려면 printenv 명령을 사용하십시오. 마지막으로 cmdappend NeTTrom " +#~ "변수에 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운" +#~ "로드한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." + #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -261,6 +261,12 @@ msgstr "ARM 및 StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -270,20 +276,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -466,14 +478,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -548,9 +560,9 @@ msgstr "" "\">debian-&architecture; 메일링 리스트를 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" @@ -1725,10 +1737,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 " @@ -1742,52 +1754,49 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "주로 지원하는 시스템은" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름입니" "다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS " "(EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, " -"Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있습니" -"다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 들어 있" -"습니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1808,13 +1817,13 @@ msgstr "" "있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1827,25 +1836,8 @@ msgstr "" "정이 두 가지 종류가 있는데 하나는 RISC OS가, 다른 하나는 간단한 부트로더가 들" "어 있습니다." -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - #. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려면 " -"KSB 확장 보드가 필요합니다." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1862,7 +1854,7 @@ msgstr "" "로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1894,13 +1886,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1914,7 +1906,7 @@ msgstr "" "용해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1927,7 +1919,7 @@ msgstr "" "기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1943,7 +1935,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ를 보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture;를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2012,7 +2004,7 @@ msgstr "" "이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2023,22 +2015,22 @@ msgstr "" "틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: " " DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" @@ -2053,13 +2045,13 @@ msgstr "" "debian-&architecture; 메일링 리스트를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/머신 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2071,123 +2063,124 @@ msgstr "" "동작합니다:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "시스템 종류" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "코드명" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." -msgstr "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)." +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2197,13 +2190,13 @@ msgstr "" "이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "지원하는 콘솔 옵션" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2224,7 +2217,7 @@ msgstr "" "서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2248,13 +2241,13 @@ msgstr "" "연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2269,7 +2262,7 @@ msgstr "" "CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2281,13 +2274,13 @@ msgstr "" "올 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 변종" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2295,13 +2288,13 @@ msgid "" msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2313,13 +2306,13 @@ msgstr "" "들 중의 하나를 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2331,13 +2324,13 @@ msgstr "" "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2347,7 +2340,7 @@ msgstr "" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2355,25 +2348,25 @@ msgid "" msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2386,7 +2379,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2400,7 +2393,7 @@ msgstr "" "델은 모델 번호가 숫자 4개입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2426,7 +2419,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2438,7 +2431,7 @@ msgstr "" "계입니다. 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2454,7 +2447,7 @@ msgstr "" "년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy에 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 +#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2866,7 +2859,7 @@ msgstr "" "점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2896,13 +2889,13 @@ msgstr "" "faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "메모리 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2919,7 +2912,7 @@ msgstr "" "면 Data Access Exception이 발생하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2934,7 +2927,7 @@ msgstr "" "니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2948,13 +2941,13 @@ msgstr "" "치하는 게 좋습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "그래픽 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -2969,7 +2962,7 @@ msgstr "" "제가 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -2984,7 +2977,7 @@ msgstr "" "태로 화면에 no 에러 메세지를 내보냅니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -2995,13 +2988,13 @@ msgstr "" "를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "그래픽 카드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3016,7 +3009,7 @@ msgstr "" "치 과정에서는 X11이 필요없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3025,14 +3018,14 @@ msgid "" "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여" -"부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 X.Org에서 지" -"원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 " -"에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에" -"는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다." +"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부" +"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 X.Org에서 지원합" +"니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org " +"&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3041,13 +3034,13 @@ msgid "" "compatibility listing for " "the BCM91250A is available." msgstr "" -"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평" -"가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레" -"이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 호환성 목록이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3062,13 +3055,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록이 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3081,13 +3074,13 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오" #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3102,7 +3095,7 @@ msgstr "" "에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3119,7 +3112,7 @@ msgstr "" "끄는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3135,7 +3128,7 @@ msgstr "" "하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3152,7 +3145,7 @@ msgstr "" "quote>를 켜는 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3169,7 +3162,7 @@ msgstr "" "가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3188,13 +3181,13 @@ msgstr "" "quote>에서 &smp-config-option;를 켜는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3211,13 +3204,13 @@ msgstr "" "쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3228,19 +3221,19 @@ msgstr "" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3253,7 +3246,7 @@ msgstr "" "외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3271,7 +3264,7 @@ msgstr "" "용해 시스템을 설치할 수 있습니다. 참고." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3290,7 +3283,7 @@ msgstr "" "한 자세한 정보가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3300,7 +3293,7 @@ msgstr "" "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3317,7 +3310,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3327,7 +3320,7 @@ msgstr "" "도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3350,7 +3343,7 @@ msgstr "" "인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3366,7 +3359,7 @@ msgstr "" "quote>나 512 위치로 놓으십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3381,7 +3374,7 @@ msgstr "" "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3410,13 +3403,13 @@ msgstr "" "값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3428,7 +3421,7 @@ msgstr "" "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3438,7 +3431,7 @@ msgstr "" "많이 쓰이는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3448,13 +3441,13 @@ msgstr "" "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3471,13 +3464,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3497,7 +3490,7 @@ msgstr "" "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3508,13 +3501,13 @@ msgstr "" "용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3530,13 +3523,13 @@ msgstr "" " 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3553,7 +3546,7 @@ msgstr "" "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3567,7 +3560,7 @@ msgstr "" "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3584,7 +3577,7 @@ msgstr "" "howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3601,7 +3594,7 @@ msgstr "" "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3624,7 +3617,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3639,7 +3632,7 @@ msgstr "" "는 자세한 정보는 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3651,7 +3644,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3662,7 +3655,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3670,7 +3663,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3682,13 +3675,13 @@ msgstr "" "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3700,7 +3693,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3710,7 +3703,7 @@ msgstr "" "합니다. ( 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3721,7 +3714,7 @@ msgstr "" "HOWTO를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3733,7 +3726,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3743,7 +3736,7 @@ msgstr "" "고 USB 커넥터도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3755,13 +3748,13 @@ msgstr "" "PCI 슬롯이 한 개 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3776,7 +3769,7 @@ msgstr "" "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3784,7 +3777,7 @@ msgid "" msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3799,7 +3792,7 @@ msgstr "" "트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3815,13 +3808,13 @@ msgstr "" "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3834,7 +3827,7 @@ msgstr "" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3853,7 +3846,7 @@ msgstr "" "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3867,13 +3860,13 @@ msgstr "" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3898,7 +3891,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3934,7 +3927,7 @@ msgstr "" "에 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -3949,13 +3942,13 @@ msgstr "" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "가짜 혹은 가상 패리티 RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3981,7 +3974,7 @@ msgstr "" "를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -3993,7 +3986,7 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4001,13 +3994,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4024,7 +4017,7 @@ msgstr "" "면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4040,7 +4033,7 @@ msgstr "" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4054,7 +4047,7 @@ msgstr "" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4069,19 +4062,19 @@ msgstr "" # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4103,7 +4096,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4113,7 +4106,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4127,7 +4120,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4136,20 +4129,20 @@ msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4162,28 +4155,28 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4194,7 +4187,7 @@ msgstr "" "다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4204,7 +4197,7 @@ msgstr "" "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4217,19 +4210,19 @@ msgstr "" "하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4238,35 +4231,35 @@ msgstr "" "용 가능" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" "NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI용 NE2000" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4276,27 +4269,27 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4306,7 +4299,7 @@ msgstr "" "이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4318,3 +4311,40 @@ msgstr "" "니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습" "니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습" "니다." + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, " +#~ "Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있" +#~ "습니다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 " +#~ "들어 있습니다." + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려" +#~ "면 KSB 확장 보드가 필요합니다." + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "" +#~ "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 28948e5af..52a3ee7a3 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -241,15 +241,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "NetWinder 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" @@ -265,22 +265,33 @@ msgstr "CATS 설치 파일" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" -"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 " -"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습" -"니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "CATS 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "커널 고르기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -296,7 +307,7 @@ msgstr "" "images/MANIFEST\">MANIFEST를 참고하십시오)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -305,13 +316,13 @@ msgstr "" "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL 테이프 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -333,13 +344,13 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -349,7 +360,7 @@ msgstr "" "하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" @@ -357,13 +368,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -382,7 +393,7 @@ msgstr "" "터를 플로피에 섹터 복사해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -394,7 +405,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -405,13 +416,13 @@ msgstr "" "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -451,7 +462,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -483,7 +494,7 @@ msgstr "" "문의하십시오. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -495,13 +506,13 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -511,7 +522,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -526,7 +537,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -538,7 +549,7 @@ msgstr "" "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -548,13 +559,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -567,13 +578,13 @@ msgstr "" "에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -588,13 +599,13 @@ msgstr "" "을 설치할 때 필요합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -615,7 +626,7 @@ msgstr "" "지 여부를 확인합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -629,13 +640,13 @@ msgstr "" "이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk Copy로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -648,7 +659,7 @@ msgstr "" "안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -658,7 +669,7 @@ msgstr "" "서 그걸 이용해 root.bin 파일을 여십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -670,7 +681,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -697,7 +708,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-diskcopy;\">에서 받으십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -713,13 +724,13 @@ msgstr "" "지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "suntar로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 root.bin 파일을 선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -760,7 +771,7 @@ msgstr "" "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -825,13 +836,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -848,13 +859,13 @@ msgstr "" "풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -864,7 +875,7 @@ msgstr "" "름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount umount /mnt)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -901,13 +912,13 @@ msgstr "" "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -917,7 +928,7 @@ msgstr "" "방법입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -940,7 +951,7 @@ msgstr "" "러미에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -958,7 +969,7 @@ msgstr "" "더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -981,7 +992,7 @@ msgstr "" "ldlinux.sys 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -1004,7 +1015,7 @@ msgstr "" "command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -1023,7 +1034,7 @@ msgstr "" "ramdisk_size 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1050,7 +1061,7 @@ msgstr "" "꾸러미에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1065,7 +1076,7 @@ msgstr "" "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1110,37 +1121,37 @@ msgstr "" "이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (추가 부팅 메세지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "추가 커널 모듈" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1175,13 +1186,13 @@ msgstr "" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "ISO 이미지 추가하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "" "filename>로 끝나야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1209,7 +1220,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB 스틱 부팅하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1237,19 +1248,19 @@ msgstr "" "install-mbr 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1261,7 +1272,7 @@ msgstr "" "접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1274,13 +1285,13 @@ msgstr "" "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1302,7 +1313,7 @@ msgstr "" "을 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1313,7 +1324,7 @@ msgstr "" "따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB/boot/newinstall/같은 위치로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX가 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " @@ -1434,13 +1445,13 @@ msgstr "" "으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1460,7 +1471,7 @@ msgstr "" "하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1474,31 +1485,31 @@ msgstr "" "다.)" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1513,7 +1524,7 @@ msgstr "" "을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" @@ -1521,13 +1532,13 @@ msgstr "" "진행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1541,7 +1552,7 @@ msgstr "" "정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1553,7 +1564,7 @@ msgstr "" "\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1579,7 +1590,7 @@ msgstr "" "있습니다. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1591,7 +1602,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1614,7 +1625,7 @@ msgstr "" "도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1625,7 +1636,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1639,7 +1650,7 @@ msgstr "" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1654,13 +1665,13 @@ msgstr "" "권장합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1679,7 +1690,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0 명령을 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1716,7 +1727,7 @@ msgstr "" "userinput> 명령을 실행하고 rarp 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1728,7 +1739,7 @@ msgstr "" "서 사용하는 방법과 비슷합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1746,13 +1757,13 @@ msgstr "" "userinput> 명령을 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1766,7 +1777,7 @@ msgstr "" "classname>와 dhcp 꾸러미에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1828,7 +1839,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1849,13 +1860,13 @@ msgstr "" "dhcpd를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 설정하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1911,7 +1922,7 @@ msgstr "" "꾸러미는 /etc/dhcp3/dhcpd.conf 파일을 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1928,7 +1939,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1939,13 +1950,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2015,13 +2026,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP Server 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2040,7 +2051,7 @@ msgstr "" "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -2065,7 +2076,7 @@ msgstr "" "inetd-pid 명령을 실행합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2095,13 +2106,13 @@ msgstr "" "를 조정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in 로 이름을 바꾸십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2152,7 +2163,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2168,13 +2179,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 이미지" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2190,7 +2201,7 @@ msgstr "" "을 /tftpboot/tftpboot.img 파일로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2208,13 +2219,13 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2251,13 +2262,13 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2279,13 +2290,13 @@ msgstr "" "정해야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2314,7 +2325,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2327,13 +2338,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2343,7 +2354,7 @@ msgstr "" "tftpboot/ 디렉토리에 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2358,13 +2369,13 @@ msgstr "" "tftplilo.txt 파일을 참고하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2378,13 +2389,13 @@ msgstr "" "filename= 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2394,13 +2405,13 @@ msgstr "" "없습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2416,13 +2427,13 @@ msgstr "" "할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2435,7 +2446,7 @@ msgstr "" "다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2444,6 +2455,15 @@ msgstr "" "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하" +#~ "는 것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 " +#~ "수 있습니다." + #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " diff --git a/po/pl/boot-installer.po b/po/pl/boot-installer.po index 85d13a477..54af0b554 100644 --- a/po/pl/boot-installer.po +++ b/po/pl/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -427,9 +427,9 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "" @@ -621,8 +621,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -630,8 +630,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -639,8 +639,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" -msgstr "" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -746,8 +739,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -758,8 +751,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -770,8 +763,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -782,8 +775,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -798,21 +791,125 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -820,7 +917,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -831,7 +928,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -843,7 +940,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -855,7 +952,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -866,7 +963,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdGRUB is quite similar. Locate your " @@ -891,7 +988,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -900,13 +997,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from Control Alt&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1049,13 +1146,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1063,13 +1160,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1082,7 +1179,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1094,7 +1191,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1115,13 +1212,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1136,7 +1233,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1152,7 +1249,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1163,7 +1260,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1177,7 +1274,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1192,13 +1289,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1211,13 +1308,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1226,7 +1323,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1234,7 +1331,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1246,7 +1343,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1258,7 +1355,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1317,7 +1414,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1327,7 +1424,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1337,7 +1434,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1345,7 +1442,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1356,13 +1453,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1375,7 +1472,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1385,7 +1482,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1396,7 +1493,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1408,7 +1505,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1418,13 +1515,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1437,7 +1534,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1452,7 +1549,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1460,7 +1557,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1469,7 +1566,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1478,7 +1575,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1486,7 +1583,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1498,7 +1595,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1508,13 +1605,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1529,7 +1626,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1540,7 +1637,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1552,7 +1649,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confroot=/dev/ram is one of your kernel " @@ -1642,7 +1739,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -1650,13 +1747,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -1665,7 +1762,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -1674,13 +1771,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see cdrom, " @@ -1819,13 +1916,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -1834,7 +1931,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -1848,13 +1945,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -1864,7 +1961,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -1877,13 +1974,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -1896,7 +1993,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -1906,7 +2003,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -1921,7 +2018,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -1933,7 +2030,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -1942,7 +2039,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -1955,19 +2052,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -1975,7 +2072,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -1983,7 +2080,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -1993,25 +2090,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2019,7 +2116,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2027,7 +2124,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2035,13 +2132,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2055,13 +2152,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2079,13 +2177,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2105,13 +2203,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2121,13 +2219,61 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2135,7 +2281,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2144,13 +2290,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2160,7 +2306,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2171,7 +2317,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2182,7 +2328,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2193,37 +2339,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2237,13 +2383,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2270,19 +2416,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2380,7 +2526,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2390,7 +2536,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -2399,13 +2545,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2416,7 +2562,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2429,7 +2575,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -2441,7 +2587,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -2455,7 +2601,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -2465,7 +2611,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -2477,13 +2623,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2494,7 +2640,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2504,7 +2650,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2514,7 +2660,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the \n" @@ -2542,7 +2688,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2555,7 +2701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -2565,13 +2711,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2584,19 +2730,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -2606,7 +2752,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -2619,13 +2765,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2648,13 +2794,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2664,49 +2810,49 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2714,13 +2860,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -2729,7 +2875,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -2738,13 +2884,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2756,7 +2902,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -2765,19 +2911,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2789,13 +2935,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -2803,13 +2949,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2819,7 +2965,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2829,13 +2975,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2843,13 +2989,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -2857,13 +3003,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -2871,13 +3017,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2889,7 +3035,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -2898,25 +3044,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -2924,19 +3070,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -2944,7 +3090,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -2956,7 +3102,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -2968,7 +3114,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threeinverted DCLs. If you receive " @@ -3053,7 +3199,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3066,7 +3212,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3076,7 +3222,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3090,13 +3236,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3109,7 +3255,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3123,13 +3269,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3142,13 +3288,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3169,13 +3315,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3187,7 +3333,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -245,6 +245,12 @@ msgstr "" msgid "arm" msgstr "" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -254,19 +260,25 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 +#, no-c-format +msgid "nslu2" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format -msgid "shark" +msgid "RiscPC and Riscstation" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" +msgid "riscpc" msgstr "" #. Tag: entry @@ -450,14 +462,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "" @@ -523,9 +535,9 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "" @@ -1684,8 +1696,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" @@ -1696,45 +1708,46 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" +msgid "NSLU2" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1748,13 +1761,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1763,23 +1776,8 @@ msgid "" "one with RISC OS and one with a simple bootloader." msgstr "" -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "" - #. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1791,7 +1789,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1816,13 +1814,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1832,7 +1830,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1842,7 +1840,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1853,7 +1851,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture; DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -1941,123 +1939,124 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2065,13 +2064,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2085,7 +2084,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2100,13 +2099,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2117,7 +2116,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2126,13 +2125,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2140,13 +2139,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2155,13 +2154,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2170,13 +2169,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2184,7 +2183,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2192,25 +2191,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2220,7 +2219,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2230,7 +2229,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2246,7 +2245,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2255,7 +2254,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2266,7 +2265,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2665,7 +2664,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2684,13 +2683,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2702,7 +2701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2713,7 +2712,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2723,13 +2722,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -2740,7 +2739,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -2751,7 +2750,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -2760,13 +2759,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -2777,7 +2776,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2788,7 +2787,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -2799,7 +2798,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -2810,13 +2809,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -2825,13 +2824,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -2842,7 +2841,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -2854,7 +2853,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -2865,7 +2864,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2877,7 +2876,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -2889,7 +2888,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2902,13 +2901,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2920,13 +2919,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2935,19 +2934,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -2957,7 +2956,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2970,7 +2969,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -2983,7 +2982,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2991,7 +2990,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3003,7 +3002,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3011,7 +3010,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3026,7 +3025,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3037,7 +3036,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3048,7 +3047,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3069,13 +3068,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3084,7 +3083,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3092,7 +3091,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3100,13 +3099,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3118,13 +3117,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. AT hard disk interface " @@ -3206,7 +3205,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3218,7 +3217,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3233,7 +3232,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3244,7 +3243,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3253,7 +3252,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3262,7 +3261,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3270,7 +3269,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3279,13 +3278,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3294,7 +3293,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3302,7 +3301,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3311,7 +3310,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3320,7 +3319,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3328,7 +3327,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3337,13 +3336,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3354,7 +3353,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3362,7 +3361,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3373,7 +3372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3384,13 +3383,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3400,7 +3399,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3413,7 +3412,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3423,13 +3422,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3445,7 +3444,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3467,7 +3466,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -3478,13 +3477,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3501,7 +3500,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -3510,19 +3509,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3534,7 +3533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -3545,7 +3544,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -3555,7 +3554,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -3565,19 +3564,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -3591,7 +3590,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -3599,7 +3598,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -3609,7 +3608,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -3617,19 +3616,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -3638,26 +3637,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -3666,7 +3665,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -3674,7 +3673,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -3684,52 +3683,52 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 +#: hardware.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -3737,25 +3736,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -3763,7 +3762,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " diff --git a/po/pl/install-methods.po b/po/pl/install-methods.po index 97a3ca680..74a2508e3 100644 --- a/po/pl/install-methods.po +++ b/po/pl/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -182,14 +182,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" @@ -203,19 +203,33 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -226,7 +240,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -234,13 +248,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -254,13 +268,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -268,19 +282,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -293,7 +307,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -302,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -311,13 +325,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -340,7 +354,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -360,7 +374,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -369,13 +383,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -383,7 +397,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -394,7 +408,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -403,7 +417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -411,13 +425,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -427,13 +441,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -444,13 +458,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -464,7 +478,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -474,13 +488,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -490,7 +504,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -498,7 +512,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -507,7 +521,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -527,7 +541,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -538,13 +552,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -578,7 +592,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tabhd-media/boot.img.gz which " @@ -630,13 +644,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -648,13 +662,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -662,7 +676,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -745,7 +759,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -760,7 +774,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -773,7 +787,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -790,7 +804,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -801,7 +815,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -830,37 +844,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -881,13 +895,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -896,7 +910,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -907,7 +921,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mntsda" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -951,7 +965,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -961,13 +975,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -981,7 +995,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -990,7 +1004,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUBvmlinuz (kernel binary)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1081,13 +1095,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1100,7 +1114,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1110,31 +1124,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1145,19 +1159,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1168,7 +1182,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1177,7 +1191,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1193,7 +1207,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1202,7 +1216,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1217,7 +1231,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1225,7 +1239,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1235,7 +1249,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1245,13 +1259,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1264,7 +1278,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1285,7 +1299,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1294,7 +1308,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1306,13 +1320,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1322,7 +1336,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1356,7 +1370,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1370,13 +1384,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1407,7 +1421,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1419,7 +1433,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1427,13 +1441,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1471,13 +1485,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1490,7 +1504,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -1506,7 +1520,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -1524,13 +1538,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in boot " @@ -1605,13 +1619,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -1633,13 +1647,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -1653,13 +1667,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -1677,7 +1691,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -1687,13 +1701,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -1701,7 +1715,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -1712,13 +1726,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -1728,13 +1742,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -1742,13 +1756,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1759,13 +1773,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1775,7 +1789,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot index 71c4ab8f9..e58ff023a 100644 --- a/po/pot/boot-installer.pot +++ b/po/pot/boot-installer.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting with TFTP" @@ -478,19 +478,19 @@ msgstr "" msgid "Booting from TFTP" msgstr "" -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." msgstr "" -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installation method to support network booting is described in ." @@ -499,67 +499,55 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:459 #, no-c-format #. Tag: title -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "" -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from :" +msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -#. Tag: filename -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "" - -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -#. Tag: filename -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "" - -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -#. Tag: filename -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "" - -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" - "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: \n" + "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" + " NeTTrom command-> load-defaults\n" + " Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" + " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" - " NeTTrom command-> boot diskless\n" - " You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional): \n" + " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" + " You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" - " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" + " Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" - " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" - " Only the last four of these interfere with normal disk booting, so it is safe to issue save-all right before them, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also need the following setting: \n" + " If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" - " Use the printenv command to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." + " Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" + " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" + " You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" + " NeTTrom command-> boot\n" + " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is is available." msgstr "" -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "" -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." @@ -571,25 +559,25 @@ msgstr "" msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "" -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." msgstr "" -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." msgstr "" -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have problems booting, see ." @@ -601,43 +589,112 @@ msgstr "" msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" msgstr "" -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "" + "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" + "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" + " Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "" -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." msgstr "" -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -648,13 +705,13 @@ msgid "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." msgstr "" -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -665,133 +722,133 @@ msgid "" " and reboot." msgstr "" -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." msgstr "" -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "" -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" -#: boot-installer.xml:818 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in ; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." msgstr "" -#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2698 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from Floppies" msgstr "" -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." msgstr "" -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" -#: boot-installer.xml:865 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." msgstr "" -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format #. Tag: title msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "" -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." msgstr "" -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format #. Tag: title msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "" -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." msgstr "" -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." msgstr "" -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Etherboot" msgstr "" -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format #. Tag: title msgid "The Boot Prompt" msgstr "" -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -800,253 +857,253 @@ msgid "" " At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." msgstr "" -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add debian-installer/framebuffer=false to the boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CD Contents" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format #. Tag: title msgid "IMPORTANT" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format #. Tag: para msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format #. Tag: para msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configuring the Server" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1059,13 +1116,13 @@ msgid "" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -1077,337 +1134,337 @@ msgid "" "[...]" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Configuring the Client" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Amiga" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Atari" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format #. Tag: title msgid "BVME6000" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Macintosh" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format #. Tag: title msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Q40/Q60" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format #. Tag: para msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format #. Tag: para msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from MacOS" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format #. Tag: para msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format #. Tag: para msgid "FIXME" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format #. Tag: para msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format #. Tag: para msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format #. Tag: para msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format #. Tag: title msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1418,13 +1475,13 @@ msgid "" " in the command monitor to do this." msgstr "" -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2241 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "" -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1435,19 +1492,19 @@ msgid "" " You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot Parameters" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1456,109 +1513,139 @@ msgid "" " Further kernel parameters can be passed via append:" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." +msgstr "" + +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format #. Tag: title msgid "s390 Limitations" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format #. Tag: title msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format #. Tag: emphasis msgid "Not yet written." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1569,31 +1656,31 @@ msgid "" " At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1602,79 +1689,79 @@ msgid "" " The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot server_ipaddr,file,client_ipaddr." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format #. Tag: title msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1683,13 +1770,13 @@ msgid "" " Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1699,37 +1786,37 @@ msgid "" " then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format #. Tag: title msgid "IDPROM Messages" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1738,475 +1825,475 @@ msgid "" " should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format #. Tag: term msgid "debconf/priority" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The default installation uses debconf/priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When debconf/priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With debconf/priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format #. Tag: term msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally only the newt frontend is available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format #. Tag: term msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This is the default." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format #. Tag: para msgid "More verbose than usual." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Lots of debugging information." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format #. Tag: term msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format #. Tag: term msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format #. Tag: term msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format #. Tag: term msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format #. Tag: para msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format #. Tag: term msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format #. Tag: term msgid "preseed/url" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format #. Tag: term msgid "preseed/file" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format #. Tag: term msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format #. Tag: para msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format #. Tag: term msgid "ramdisk_size" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format #. Tag: term msgid "rescue/enable" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format #. Tag: para msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot Configuration" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/framebuffer=false or video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format #. Tag: title msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format #. Tag: title msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format #. Tag: para msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something , or something not present, can't initialize something , or even this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Bug Reporter" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt-get install installation-report reportbug) and run the command reportbug installation-report." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot index d32be6b88..2b604463b 100644 --- a/po/pot/hardware.pot +++ b/po/pot/hardware.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -230,6 +230,12 @@ msgstr "" msgid "arm" msgstr "" +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +#. Tag: entry +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "" + #: hardware.xml:112 #, no-c-format #. Tag: entry @@ -239,19 +245,25 @@ msgstr "" #: hardware.xml:114 #, no-c-format #. Tag: entry -msgid "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" + +#: hardware.xml:115 +#, no-c-format +#. Tag: entry +msgid "nslu2" msgstr "" -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format #. Tag: entry -msgid "shark" +msgid "RiscPC and Riscstation" msgstr "" #: hardware.xml:118 #, no-c-format #. Tag: entry -msgid "lart" +msgid "riscpc" msgstr "" #: hardware.xml:122 @@ -434,13 +446,13 @@ msgstr "" msgid "DECstation" msgstr "" -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "r4k-kn04" msgstr "" -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 hardware.xml:1014 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "r3k-kn02" @@ -494,7 +506,7 @@ msgstr "" msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&architecture; mailing list as well." msgstr "" -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 hardware.xml:1487 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" @@ -1619,7 +1631,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:693 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" #: hardware.xml:701 @@ -1628,289 +1640,277 @@ msgstr "" msgid "The commonly supported systems are" msgstr "" -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Netwinder" msgstr "" -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:709 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." msgstr "" -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format #. Tag: term -msgid "Bast" +msgid "NSLU2" msgstr "" -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems." +msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." msgstr "" -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format #. Tag: term msgid "RiscPC" msgstr "" -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." msgstr "" -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Riscstation" msgstr "" -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader." msgstr "" -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "LART" -msgstr "" - -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion board." -msgstr "" - -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." msgstr "" -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." msgstr "" -#: hardware.xml:808 hardware.xml:914 +#: hardware.xml:800 hardware.xml:906 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU" msgstr "" -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgstr "" -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format #. Tag: title msgid "I/O Bus" msgstr "" -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." msgstr "" -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Complete information concerning supported M68000 based (&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the basics." msgstr "" -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are four major flavors of supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" -#: hardware.xml:885 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." msgstr "" -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." msgstr "" -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:931 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU/Machine types" msgstr "" -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" msgstr "" -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "System Type" msgstr "" -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "CPU" msgstr "" -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Code-name" msgstr "" -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Debian subarchitecture" msgstr "" -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "" -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "R3000" msgstr "" -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "3MIN" msgstr "" -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DECstation 5000/150" msgstr "" -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "R4000" msgstr "" -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DECstation 5000/200" msgstr "" -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "3MAX" msgstr "" -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DECstation 5000/240" msgstr "" -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "3MAX+" msgstr "" -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DECstation 5000/260" msgstr "" -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "R4400" msgstr "" -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "" -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Maxine" msgstr "" -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "" -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed for the installation)." +msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." msgstr "" -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported console options" msgstr "" -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the console=ttySx kernel parameter (with x being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually 2, but 0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1919,1219 +1919,1219 @@ msgid "" " where the option -l (line) sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "" -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are four major supported &architecture; subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." msgstr "" -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Kernel Flavours" msgstr "" -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" msgstr "" -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format #. Tag: term msgid "powerpc" msgstr "" -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors." msgstr "" -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format #. Tag: term msgid "power3" msgstr "" -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format #. Tag: term msgid "power4" msgstr "" -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour." msgstr "" -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format #. Tag: term msgid "apus" msgstr "" -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "" -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "" -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." msgstr "" -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." msgstr "" -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format #. Tag: para msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at " msgstr "" -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." msgstr "" -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" -#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Model Name/Number" msgstr "" -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Generation" msgstr "" -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Apple" msgstr "" -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "" -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "NewWorld" msgstr "" -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "" -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac G5" msgstr "" -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "" -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook2" msgstr "" -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook G4" msgstr "" -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "" -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "" -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "" -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "" -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G5" msgstr "" -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "" -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "" -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "" -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "" -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Xserve G5" msgstr "" -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "" -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "OldWorld" msgstr "" -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "" -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "" -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "" -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "" -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "" -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "" -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "" -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "" -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "" -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "" -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "" -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Computing" msgstr "" -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "" -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "" -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "UMAX" msgstr "" -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "" -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "APS" msgstr "" -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "" -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Motorola" msgstr "" -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "" -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format #. Tag: title msgid "PReP subarchitecture" msgstr "" -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "" -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "" -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MTX, MTX+" msgstr "" -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "" -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MCP(N)750" msgstr "" -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IBM RS/6000" msgstr "" -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "40P, 43P" msgstr "" -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "" -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "" -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "p640" msgstr "" -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "" -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "" -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Genesi" msgstr "" -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "" -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format #. Tag: title msgid "APUS subarchitecture" msgstr "" -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "" -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "" -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format #. Tag: title msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "" -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Currently the &architecture; port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Memory Configuration" msgstr "" -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data Access Exception will result." msgstr "" -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is not sufficient." msgstr "" -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Graphics Configuration" msgstr "" -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format #. Tag: para msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving no error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Graphics Card" msgstr "" -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." msgstr "" -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for the BCM91250A is available." msgstr "" -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for the BCM91250A is available." msgstr "" -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Laptops" msgstr "" -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Multiple Processors" msgstr "" -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation Media" msgstr "" -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." msgstr "" -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Floppies" msgstr "" -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." msgstr "" -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "" -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format #. Tag: para msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." msgstr "" -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format #. Tag: para msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the SRM HOWTO." msgstr "" -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format #. Tag: para msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." msgstr "" -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives." msgstr "" -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format #. Tag: para msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." msgstr "" -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware prompt, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" -#: hardware.xml:1825 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "boot #/rzid param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hard Disk" msgstr "" -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." msgstr "" -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." msgstr "" -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format #. Tag: title msgid "USB Memory Stick" msgstr "" -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." msgstr "" -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network" msgstr "" -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Un*x or GNU system" msgstr "" -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." msgstr "" -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported Storage Systems" msgstr "" -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." msgstr "" -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." msgstr "" -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." msgstr "" -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." msgstr "" -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." msgstr "" -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "" -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format #. Tag: para msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." msgstr "" -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." msgstr "" -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors." msgstr "" -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "" -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." msgstr "" -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." msgstr "" -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." msgstr "" -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." msgstr "" -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "" -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." msgstr "" -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." msgstr "" -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "" -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get virtual parity memory modules instead of true parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." msgstr "" -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "" -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." msgstr "" -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format #. Tag: emphasis msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "" -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "" -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see Linux on MCA for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." msgstr "" -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format #. Tag: para msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see for complete details." msgstr "" -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" msgstr "" -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun LANCE" msgstr "" -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun Happy Meal" msgstr "" -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun BigMAC" msgstr "" -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "" -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format #. Tag: para msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "" -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." msgstr "" -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" msgstr "" -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "" -#: hardware.xml:2408 +#: hardware.xml:2402 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on NetWinder and CATS machines:" +msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format #. Tag: para msgid "PCI-based NE2000" msgstr "" -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format #. Tag: para msgid "DECchip Tulip" msgstr "" -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" msgstr "" -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Ether1" msgstr "" -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Ether3" msgstr "" -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format #. Tag: para msgid "EtherH" msgstr "" -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot index 422ecd239..48b681b92 100644 --- a/po/pot/install-methods.pot +++ b/po/pot/install-methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -119,13 +119,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:165 #, no-c-format #. Tag: title -msgid "NetWinder Installation Files" +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "" #: install-methods.xml:166 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" #: install-methods.xml:175 @@ -137,88 +137,100 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone bootloader." +msgid "CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "" + +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" + +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Choosing a Kernel" msgstr "" -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format #. Tag: para msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." msgstr "" -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Creating an IPL tape" msgstr "" -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ," msgstr "" -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "" -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "" -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." msgstr "" -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." msgstr "" -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format #. Tag: para msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "" -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -227,253 +239,253 @@ msgid "" " where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " msgstr "" -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." msgstr "" -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "" -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." msgstr "" -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." msgstr "" -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." msgstr "" -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format #. Tag: para msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." msgstr "" -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "" -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." msgstr "" -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "" -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." msgstr "" -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "" -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." msgstr "" -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "" -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." msgstr "" -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." msgstr "" -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." msgstr "" -#: install-methods.xml:501 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "" -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." msgstr "" -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." msgstr "" -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." msgstr "" -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:584 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:575 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch." msgstr "" -#: install-methods.xml:585 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "" -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "" -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" msgstr "" -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "" -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "" -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format #. Tag: title msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "" -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format #. Tag: para msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." msgstr "" -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -482,13 +494,13 @@ msgid "" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -497,13 +509,13 @@ msgid "" " Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -513,7 +525,7 @@ msgid "" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -522,13 +534,13 @@ msgid "" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -541,43 +553,43 @@ msgid "" " Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format #. Tag: para msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "" -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format #. Tag: para msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "" -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format #. Tag: para msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "" -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format #. Tag: para msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "" -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Optional kernel modules" msgstr "" -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -595,265 +607,265 @@ msgid "" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Adding an ISO image" msgstr "" -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in .iso." msgstr "" -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." msgstr "" -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format #. Tag: para msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting the USB stick" msgstr "" -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" msgstr "" -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "" -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." msgstr "" -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." msgstr "" -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." msgstr "" -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." msgstr "" -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format #. Tag: para msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." msgstr "" -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format #. Tag: para msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "" -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format #. Tag: para msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "" -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgstr "" -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." msgstr "" -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format #. Tag: para msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." msgstr "" -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "vmlinux" msgstr "" -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "initrd.gz" msgstr "" -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "yaboot" msgstr "" -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format #. Tag: filename msgid "yaboot.conf" msgstr "" -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." msgstr "" -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " msgstr "" -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." msgstr "" -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." msgstr "" -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." msgstr "" -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up RARP server" msgstr "" -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -870,31 +882,31 @@ msgid "" " you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." msgstr "" -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." msgstr "" -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "" -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." msgstr "" -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -911,19 +923,19 @@ msgid "" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format #. Tag: para msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "" -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -950,25 +962,25 @@ msgid "" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "" -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1003,13 +1015,13 @@ msgid "" " Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "" -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1018,13 +1030,13 @@ msgid "" " Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1035,85 +1047,85 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "" -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." msgstr "" -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." msgstr "" -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format #. Tag: title msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "" -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." msgstr "" -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format #. Tag: title msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" @@ -1122,79 +1134,79 @@ msgid "" " This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." msgstr "" -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format #. Tag: title msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." msgstr "" -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." msgstr "" -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format #. Tag: title msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "" -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE." msgstr "" -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Automatic Installation" msgstr "" -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "" -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." msgstr "" -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 1afbdf598..e7f0a4981 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -531,9 +531,9 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -808,8 +808,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -819,8 +819,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -830,8 +830,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " -"10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é " -"eth1." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " "" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " -"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" onde 24 é o número do conjunto de bits na " -"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" Poderá também ser necessário configurar as " -"definições da route1 se o servidor de TFTP não " -"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" -"all é opcional): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Apenas as duas últimas destas interfaces estão " -"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o save-" -"all imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " -"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " -"comando printenv para rever as suas definições de " -"ambiente. Finalmente, se a sua variável cmdappend NeTTrom tem " -"a opção (o que é necessário para arrancar kernels " -"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " -"juntamente com a sua ramdisk." +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -974,8 +937,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -992,8 +955,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1009,8 +972,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1027,8 +990,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -1047,14 +1010,118 @@ msgstr "" "comando boot cd0:cats.bin" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Iniciar com o MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" @@ -1063,7 +1130,7 @@ msgstr "" "GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1074,7 +1141,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1090,7 +1157,7 @@ msgstr "" "deverá fazer isto com bastante cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1108,7 +1175,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1127,7 +1194,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1143,7 +1210,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1181,7 +1248,7 @@ msgstr "" " e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1194,13 +1261,13 @@ msgstr "" "LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1263,7 +1330,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1284,7 +1351,7 @@ msgstr "" "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1328,7 +1395,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1342,19 +1409,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1369,13 +1436,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1385,7 +1452,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1395,13 +1462,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1411,13 +1478,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1438,7 +1505,7 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1456,7 +1523,7 @@ msgstr "" "debconf/priority=medium)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1493,13 +1560,13 @@ msgstr "" "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1523,7 +1590,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1549,7 +1616,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1565,7 +1632,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1588,7 +1655,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1612,13 +1679,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1638,13 +1705,13 @@ msgstr "" "exit na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1656,7 +1723,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1667,7 +1734,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1686,7 +1753,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1705,7 +1772,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1733,13 +1800,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1753,7 +1820,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1765,7 +1832,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1788,7 +1855,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1802,7 +1869,7 @@ msgstr "" "fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1817,7 +1884,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1827,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1843,13 +1910,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1870,7 +1937,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1884,7 +1951,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1901,7 +1968,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1920,7 +1987,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1934,13 +2001,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1961,7 +2028,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1985,7 +2052,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1995,7 +2062,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2008,7 +2075,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2020,7 +2087,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2030,7 +2097,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2049,7 +2116,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2064,13 +2131,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2094,7 +2161,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2111,7 +2178,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2129,7 +2196,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2188,7 +2255,7 @@ msgstr "" "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2204,7 +2271,7 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2214,13 +2281,13 @@ msgstr "" "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2236,7 +2303,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2246,7 +2313,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2256,7 +2323,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2266,13 +2333,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2284,7 +2351,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2296,13 +2363,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2327,13 +2394,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), ou a partir da rede (veja a )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2364,7 +2431,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2387,13 +2454,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2407,13 +2474,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2425,13 +2492,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2441,7 +2508,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2453,7 +2520,7 @@ msgstr "" "na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2467,7 +2534,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2488,13 +2555,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2506,7 +2573,7 @@ msgstr "" "debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2528,13 +2595,13 @@ msgstr "" "baixo até à ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2548,7 +2615,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2570,13 +2637,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2597,7 +2664,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2612,7 +2679,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2636,7 +2703,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2654,7 +2721,7 @@ msgstr "" "Save Settings as Default." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2666,7 +2733,7 @@ msgstr "" "File." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2687,19 +2754,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2709,7 +2776,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2719,7 +2786,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2733,26 +2800,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2763,7 +2830,7 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2773,7 +2840,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2783,13 +2850,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2811,13 +2878,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2848,13 +2916,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp():." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -2882,13 +2950,13 @@ msgstr "" "passados via append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2901,13 +2969,64 @@ msgstr "" "parâmetros à variável extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " +"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " +"parâmetros à variável extra_args." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2917,7 +3036,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2930,13 +3049,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2951,7 +3070,7 @@ msgstr "" "em S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2967,7 +3086,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2984,7 +3103,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3001,37 +3120,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3051,13 +3170,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3105,13 +3224,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se install não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3119,7 +3238,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3163,7 +3282,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3189,7 +3308,7 @@ msgstr "" "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3201,7 +3320,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3214,13 +3333,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3238,7 +3357,7 @@ msgstr "" "replaceable>,client_ipaddr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3252,7 +3371,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3264,7 +3383,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3279,7 +3398,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3292,13 +3411,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3314,7 +3433,7 @@ msgstr "" "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3335,7 +3454,7 @@ msgstr "" "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3354,7 +3473,7 @@ msgstr "" "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3376,7 +3495,7 @@ msgstr "" "suportadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3390,7 +3509,7 @@ msgstr "" "partir de ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3407,13 +3526,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3429,7 +3548,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3443,7 +3562,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3457,7 +3576,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3503,7 +3622,7 @@ msgstr "" "userinput> e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3523,7 +3642,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3537,13 +3656,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3564,20 +3683,20 @@ msgstr "" "footnote> que podem ser úteis." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3592,7 +3711,7 @@ msgstr "" "de acordo com o necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3613,13 +3732,13 @@ msgstr "" "correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3660,13 +3779,13 @@ msgstr "" "por ora isto não é muito útil." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3681,49 +3800,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3733,13 +3852,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3751,7 +3870,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3764,13 +3883,13 @@ msgstr "" "dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3788,7 +3907,7 @@ msgstr "" "uns minutos após o inicio da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3800,19 +3919,19 @@ msgstr "" "Inspiron com cartões Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3830,13 +3949,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3846,13 +3965,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3866,7 +3985,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3880,13 +3999,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3897,13 +4016,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3914,13 +4033,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3930,13 +4049,13 @@ msgstr "" "instalação automatizada. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3955,7 +4074,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3967,13 +4086,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -3981,13 +4100,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3997,19 +4116,19 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4019,7 +4138,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4037,7 +4156,7 @@ msgstr "" "muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4054,7 +4173,7 @@ msgstr "" "tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4112,7 +4231,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4124,7 +4243,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4138,13 +4257,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4154,7 +4273,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4166,7 +4285,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4186,7 +4305,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4200,7 +4319,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4223,13 +4342,13 @@ msgstr "" "consola. Veja a para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4250,7 +4369,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4272,13 +4391,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4298,13 +4417,13 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4341,13 +4460,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4366,7 +4485,7 @@ msgstr "" "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4500,6 +4619,85 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " +#~ "10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é " +#~ "eth1." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " +#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " +#~ "estático: \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " onde 24 é o número do conjunto de bits na " +#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " Poderá também ser necessário configurar as " +#~ "definições da route1 se o servidor de TFTP não " +#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " +#~ "save-all é opcional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Apenas as duas últimas destas interfaces " +#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " +#~ "save-all imediatamente antes disso, o que irá guardar " +#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " +#~ "novamente. Use o comando printenv para rever as suas " +#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável cmdappend NeTTrom tem a opção (o que é necessário " +#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " +#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." + #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -259,6 +259,12 @@ msgstr "ARM e StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -268,20 +274,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -464,14 +476,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -550,9 +562,9 @@ msgstr "" "debian-&architecture;" #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de Processadores, Placas principais e de Vídeo" @@ -1730,10 +1742,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos processadores ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou " @@ -1748,19 +1760,20 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "Os sistemas comuns suportados são" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "Este é na verdade o nome de um grupo de máquinas baseadas no processador CPU " "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285. Inclui máquinas como as: " @@ -1769,33 +1782,29 @@ msgstr "" "também conhecido por skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -"integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " -"portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra " -"nos sistemas CATS e Riscstation. " #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1817,13 +1826,13 @@ msgstr "" "dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1836,26 +1845,8 @@ msgstr "" "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - #. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " -"construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da " -"sua placa de expansão KSB." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1873,7 +1864,7 @@ msgstr "" "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits." #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at . Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:808 hardware.xml:914 +#: hardware.xml:800 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1905,13 +1896,13 @@ msgstr "" "não corre em processadores 286 ou anteriores." #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1926,7 +1917,7 @@ msgstr "" "por bus VL)." #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1939,7 +1930,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1955,7 +1946,7 @@ msgstr "" "Linux/m68k FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture; mailing list de debian-&architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2028,7 +2019,7 @@ msgstr "" "com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2040,22 +2031,22 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas:" " DECstation: vários modelos da DECstation são " @@ -2072,13 +2063,13 @@ msgstr "" "subscribe;\">mailing list de debian-&architecture;" #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2090,125 +2081,124 @@ msgstr "" "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" -"Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a " -"instalação) são suportadas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2218,13 +2208,13 @@ msgstr "" "núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador." #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2246,7 +2236,7 @@ msgstr "" "consola local está disponível com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2270,13 +2260,13 @@ msgstr "" "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A, usam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2292,7 +2282,7 @@ msgstr "" "diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2304,13 +2294,13 @@ msgstr "" "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2320,13 +2310,13 @@ msgstr "" "tipo de processador: " #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2338,13 +2328,13 @@ msgstr "" "Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2356,13 +2346,13 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2373,7 +2363,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2383,25 +2373,25 @@ msgstr "" "flavour." #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2415,7 +2405,7 @@ msgstr "" "categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2430,7 +2420,7 @@ msgstr "" "Apple têm números de modelo com quatro dígitos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2456,7 +2446,7 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\">" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2469,7 +2459,7 @@ msgstr "" "OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2486,7 +2476,7 @@ msgstr "" "de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 +#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2899,7 +2889,7 @@ msgstr "" "point e por isso terão uma performance diminuída." #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2933,13 +2923,13 @@ msgstr "" "completa. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Configuração de Memória" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2957,7 +2947,7 @@ msgstr "" "estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2974,7 +2964,7 @@ msgstr "" "suficiente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2988,13 +2978,13 @@ msgstr "" "instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3010,7 +3000,7 @@ msgstr "" "SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3026,7 +3016,7 @@ msgstr "" "ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3039,13 +3029,13 @@ msgstr "" "série." #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Placa Gráfica" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3061,7 +3051,7 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3077,7 +3067,7 @@ msgstr "" "\"&url-xorg;\">. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3093,7 +3083,7 @@ msgstr "" "compatibilidade para o BCM91250A." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3109,13 +3099,13 @@ msgstr "" "de compatibilidade para o BCM91250A." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3128,13 +3118,13 @@ msgstr "" "do Linux Laptop. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3151,7 +3141,7 @@ msgstr "" "mais alguns recursos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3169,7 +3159,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3182,11 +3172,11 @@ msgstr "" "symmetric multi-processing ou SMP — é suportado nesta " "arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não " "suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, " -"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o " -"primeiro CPU." +"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar " +"apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3204,7 +3194,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3223,7 +3213,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3244,13 +3234,13 @@ msgstr "" "configuração do kernel." #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3264,16 +3254,17 @@ msgstr "" "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes " "pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos " "meios de instalação, , que lista as " -"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa secção pode querer voltar a esta página. " +"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa " +"secção pode querer voltar a esta página. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3285,19 +3276,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3311,7 +3302,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3331,7 +3322,7 @@ msgstr "" "meios; veja o ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3352,7 +3343,7 @@ msgstr "" "em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3362,7 +3353,7 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3380,7 +3371,7 @@ msgstr "" "pode consultar o SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3390,7 +3381,7 @@ msgstr "" "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3415,7 +3406,7 @@ msgstr "" "reconhece drives de CD. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3432,7 +3423,7 @@ msgstr "" "512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3448,7 +3439,7 @@ msgstr "" "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3478,13 +3469,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3496,7 +3487,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3506,7 +3497,7 @@ msgstr "" "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3516,13 +3507,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3532,20 +3523,21 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/" -"ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " -"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory " -"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto também é " -"útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." +"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" +"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " +"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " +"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " +"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives " +"desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3566,7 +3558,7 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3578,13 +3570,13 @@ msgstr "" "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3601,13 +3593,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3626,7 +3618,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3640,7 +3632,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT), NTFS, entre outros." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3659,7 +3651,7 @@ msgstr "" "Linux para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3678,7 +3670,7 @@ msgstr "" "ficheiros FAT, e o HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3702,7 +3694,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3719,7 +3711,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3731,7 +3723,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3743,7 +3735,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3753,7 +3745,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3766,13 +3758,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3784,7 +3776,7 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3795,7 +3787,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3807,7 +3799,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3819,7 +3811,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3829,7 +3821,7 @@ msgstr "" "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3842,13 +3834,13 @@ msgstr "" "PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3864,7 +3856,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3874,7 +3866,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3890,7 +3882,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3907,13 +3899,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3927,7 +3919,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3947,7 +3939,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3962,13 +3954,13 @@ msgstr "" "software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3995,7 +3987,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4034,7 +4026,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -4046,17 +4038,17 @@ msgstr "" "Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a " "documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu " "hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de " -"hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." +"hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4074,16 +4066,16 @@ msgstr "" "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " "memória de paridade virtual. SIMMs de paridade virtual " "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs " -"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs " -"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. " -"Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira " -"paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais " -"por uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere " -"pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " -"comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " +"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de " +"paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não " +"conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os " +"SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. " +"Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem " +"paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, " +"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4095,7 +4087,7 @@ msgstr "" "de PC." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr "" "paridade." #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4128,7 +4120,7 @@ msgstr "" "necessitará de alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4143,7 +4135,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a FAQ Linux/m68k. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4158,7 +4150,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4173,19 +4165,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4207,7 +4199,7 @@ msgstr "" "suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4218,7 +4210,7 @@ msgstr "" "i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4232,7 +4224,7 @@ msgstr "" "detalhes completos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4242,19 +4234,19 @@ msgstr "" "directamente pelo kernel de arranque:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4267,26 +4259,26 @@ msgstr "" "dispositivos:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4298,7 +4290,7 @@ msgstr "" "rede como módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4309,7 +4301,7 @@ msgstr "" "suportadas neste momento." #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4323,19 +4315,19 @@ msgstr "" "início da instalação por rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4344,35 +4336,35 @@ msgstr "" "guests" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo " "disco de arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4382,25 +4374,25 @@ msgstr "" "disco de arranque nos RiscPCs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4410,7 +4402,7 @@ msgstr "" "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4423,5 +4415,44 @@ msgstr "" "de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos " "do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " +#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " +#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " +#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " +#~ "da sua placa de expansão KSB." + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "" +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " +#~ "a instalação) são suportadas." + #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 5ef1986d8..5b75efef9 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -262,15 +262,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando " @@ -286,22 +286,33 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." msgstr "" -"O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada " -"&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo " -"acessível ao gestor de arranque Cyclone." #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Escolher um Kernel" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -318,7 +329,7 @@ msgstr "" "MANIFEST\">MANIFEST)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -328,13 +339,13 @@ msgstr "" "de kernel &ramdisksize;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Criar uma tape IPL" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -357,13 +368,13 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -373,7 +384,7 @@ msgstr "" "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" @@ -381,14 +392,14 @@ msgstr "" "ligadas por USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "" "Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -409,7 +420,7 @@ msgstr "" "a disquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -421,7 +432,7 @@ msgstr "" "disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas." #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -434,13 +445,13 @@ msgstr "" "danificadas." #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -481,7 +492,7 @@ msgstr "" "manual)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -515,7 +526,7 @@ msgstr "" "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -527,13 +538,13 @@ msgstr "" "de o instalar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -543,7 +554,7 @@ msgstr "" "programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -558,7 +569,7 @@ msgstr "" "duplo-click a partir do Explorador do Windows." #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -570,7 +581,7 @@ msgstr "" "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -580,13 +591,13 @@ msgstr "" "directoria /tools." #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -600,13 +611,13 @@ msgstr "" "de disquete que quer escrever para a disquete." #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -622,13 +633,13 @@ msgstr "" "instalar o sistema operativo e módulos." #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -651,7 +662,7 @@ msgstr "" "continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -666,13 +677,13 @@ msgstr "" "da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -687,7 +698,7 @@ msgstr "" "mirror Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -697,7 +708,7 @@ msgstr "" "e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -709,7 +720,7 @@ msgstr "" "são sensíveis à capitalização." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -737,7 +748,7 @@ msgstr "" "diskcopy;\">." #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -754,13 +765,13 @@ msgstr "" "ejectada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from Overwrite Sectors... do menu Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." @@ -782,7 +793,7 @@ msgstr "" "sector 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." @@ -791,7 +802,7 @@ msgstr "" "abertura de ficheiro." #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -805,7 +816,7 @@ msgstr "" "a fora e tente com outra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -873,13 +884,13 @@ msgstr "" "terá de o descompactar directamente para o seu stick USB: " #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -897,13 +908,13 @@ msgstr "" "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -913,7 +924,7 @@ msgstr "" "Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount ) e pronto está feito." #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -950,13 +961,13 @@ msgstr "" "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -966,7 +977,7 @@ msgstr "" "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -991,7 +1002,7 @@ msgstr "" "pacote Debian dosfstools." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1010,7 +1021,7 @@ msgstr "" "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -1034,7 +1045,7 @@ msgstr "" "que contém o código do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -1059,7 +1070,7 @@ msgstr "" "(8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -1079,7 +1090,7 @@ msgstr "" "dependendo da imagem de onde está a iniciar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1108,7 +1119,7 @@ msgstr "" "no pacote Debian hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr "" "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1172,37 +1183,37 @@ msgstr "" "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Módulos opcionais do kernel" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1238,13 +1249,13 @@ msgstr "" "está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1256,7 +1267,7 @@ msgstr "" "deve terminar em .iso." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1272,7 +1283,7 @@ msgstr "" "filename> não tem suporte para rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1301,19 +1312,19 @@ msgstr "" "mbr:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1325,7 +1336,7 @@ msgstr "" "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1339,7 +1350,7 @@ msgstr "" "fiáveis imagens de disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1347,7 +1358,7 @@ msgstr "" "ficheiros NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1370,7 +1381,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1382,7 +1393,7 @@ msgstr "" "OldWorld." #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUBGRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1403,7 +1414,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1415,7 +1426,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1426,19 +1437,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1505,13 +1516,13 @@ msgstr "" "Linux Kernels no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1532,7 +1543,7 @@ msgstr "" "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1546,31 +1557,31 @@ msgstr "" "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1586,20 +1597,20 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1615,7 +1626,7 @@ msgstr "" "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1627,7 +1638,7 @@ msgstr "" ", ou um servidor DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1653,7 +1664,7 @@ msgstr "" "Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr "" "utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1690,7 +1701,7 @@ msgstr "" "SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1700,7 +1711,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1715,7 +1726,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1729,13 +1740,13 @@ msgstr "" "classname> permitem-no; nós recomendamos tftpd-hpa." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1755,7 +1766,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1792,7 +1803,7 @@ msgstr "" "rarp." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1804,7 +1815,7 @@ msgstr "" "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1822,13 +1833,13 @@ msgstr "" "em SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1842,7 +1853,7 @@ msgstr "" "e dhcp em &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1904,7 +1915,7 @@ msgstr "" "userinput> é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1927,13 +1938,13 @@ msgstr "" "restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1990,7 +2001,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -2008,7 +2019,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -2018,13 +2029,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2096,13 +2107,13 @@ msgstr "" "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2122,7 +2133,7 @@ msgstr "" "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -2148,7 +2159,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2179,13 +2190,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in yaboot.conf dentro da directoria TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2238,7 +2249,7 @@ msgstr "" "filename> ao tftpd como o nome do ficheiro para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2255,13 +2266,13 @@ msgstr "" "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2278,7 +2289,7 @@ msgstr "" "acima." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2296,13 +2307,13 @@ msgstr "" "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2341,13 +2352,13 @@ msgstr "" "html#proms\">." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2370,13 +2381,13 @@ msgstr "" "métodos." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Iniciar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2406,7 +2417,7 @@ msgstr "" "maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2420,13 +2431,13 @@ msgstr "" "directoria onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2436,7 +2447,7 @@ msgstr "" "para /tftpboot/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2451,13 +2462,13 @@ msgstr "" "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2471,13 +2482,13 @@ msgstr "" "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2487,13 +2498,13 @@ msgstr "" "caminho absoluto do ficheiro para o CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2509,13 +2520,13 @@ msgstr "" "autoinstall, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2529,7 +2540,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2538,6 +2549,15 @@ msgstr "" "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " +#~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " +#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." + #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 3b938a3aa..0b1fc7f85 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -520,9 +520,9 @@ msgstr "" # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" @@ -796,8 +796,8 @@ msgstr "Загрузка по TFTP" # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -808,8 +808,8 @@ msgstr "" # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -820,8 +820,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую " -"карту eth0 и 100-Мегабитную карту eth1 на чипе Tulip." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " "Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файлы с :" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного " -"отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -", где 24 — это число бит в маске сети, или " -"динамически: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" Также, может потребоваться настроить переменную " -"route1, если TFTP сервер находится не в локальной " -"подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Только две последние строки отделяют от обычной " -"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять save-all " -"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется " -"загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы хотите " -"использовать консоль на последовательном порту, то также нужно ввести " -"дополнительную настройку: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Используйте команду printenv, " -"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom " -"cmdappend содержит параметр , то вы " -"должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk." +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -968,8 +928,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -987,8 +947,8 @@ msgstr "" # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1005,8 +965,8 @@ msgstr "" # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1023,8 +983,8 @@ msgstr "" # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -1042,16 +1002,122 @@ msgstr "" "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " "boot cd0:cats.bin" +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Загрузка с помощью MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" @@ -1061,7 +1127,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1072,7 +1138,7 @@ msgstr "" ")." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1088,7 +1154,7 @@ msgstr "" "должны делать это осторожно." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1105,7 +1171,7 @@ msgstr "" "можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1123,7 +1189,7 @@ msgstr "" "/etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1139,7 +1205,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo и перезагрузите машину." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1177,7 +1243,7 @@ msgstr "" " и перезагрузите машину." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1189,13 +1255,13 @@ msgstr "" "разницы в использовании GRUB или LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1258,7 +1324,7 @@ msgstr "" "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1278,7 +1344,7 @@ msgstr "" "поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1323,7 +1389,7 @@ msgstr "" "этапе процесса загрузки можно найти в ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1337,19 +1403,19 @@ msgstr "" "установки debian-installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1363,13 +1429,13 @@ msgstr "" "можете настроить BIOS на загрузку по сети." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1378,7 +1444,7 @@ msgstr "" "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1388,13 +1454,13 @@ msgstr "" "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1405,13 +1471,13 @@ msgstr "" # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "Приглашение к загрузке" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1431,7 +1497,7 @@ msgstr "" "параметры." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1448,7 +1514,7 @@ msgstr "" "(например, linux debconf/priority=medium)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1484,13 +1550,13 @@ msgstr "" "userinput>, как описано в подсказке." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1514,7 +1580,7 @@ msgstr "" "полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1540,7 +1606,7 @@ msgstr "" "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1557,7 +1623,7 @@ msgstr "" "EFI Shell, как описано ниже." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1580,7 +1646,7 @@ msgstr "" "разрешить установке продолжиться." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1603,13 +1669,13 @@ msgstr "" "используйте второй." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1628,13 +1694,13 @@ msgstr "" "загрузчик выполнив exit из командной строки." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1646,7 +1712,7 @@ msgstr "" "меню." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1657,7 +1723,7 @@ msgstr "" "следующее меню." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1676,7 +1742,7 @@ msgstr "" "будет одинаковой." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1695,7 +1761,7 @@ msgstr "" "шаг." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1778,7 +1844,7 @@ msgstr "" "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1792,7 +1858,7 @@ msgstr "" "fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1806,7 +1872,7 @@ msgstr "" "своём приглашении." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1816,7 +1882,7 @@ msgstr "" "запустит процедуру начальной загрузки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1832,13 +1898,13 @@ msgstr "" "параметры." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1859,7 +1925,7 @@ msgstr "" "меню." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1873,7 +1939,7 @@ msgstr "" "shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1889,7 +1955,7 @@ msgstr "" "command> в текстовом окне с приглашением Boot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1907,7 +1973,7 @@ msgstr "" "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1920,13 +1986,13 @@ msgstr "" "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1946,7 +2012,7 @@ msgstr "" "об общих параметрах командной строки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1969,7 +2035,7 @@ msgstr "" "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1979,7 +2045,7 @@ msgstr "" "ядра и режим установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1991,7 +2057,7 @@ msgstr "" "на последовательном порту)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2003,7 +2069,7 @@ msgstr "" "установки Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2013,7 +2079,7 @@ msgstr "" "настроите язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2030,7 +2096,7 @@ msgstr "" "того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2044,13 +2110,13 @@ msgstr "" "менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Настройка сервера" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2074,7 +2140,7 @@ msgstr "" "elilo.efi на клиенте." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2090,7 +2156,7 @@ msgstr "" "файлы для системы IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2108,7 +2174,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Настройка клиента" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2165,7 +2231,7 @@ msgstr "" "elilo.efi с сервера." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2180,7 +2246,7 @@ msgstr "" "полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2190,13 +2256,13 @@ msgstr "" "узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Выбор способа установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2212,7 +2278,7 @@ msgstr "" "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2222,7 +2288,7 @@ msgstr "" "параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2232,7 +2298,7 @@ msgstr "" "ram." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2242,13 +2308,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2260,7 +2326,7 @@ msgstr "" "диска загрузиться не удастся." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2272,13 +2338,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2303,13 +2369,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2340,7 +2406,7 @@ msgstr "" "загрузиться не удастся. Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2362,13 +2428,13 @@ msgstr "" "одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 и MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2382,13 +2448,13 @@ msgstr "" "загрузиться не удастся." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2400,14 +2466,14 @@ msgstr "" "диска загрузиться не удастся." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2418,7 +2484,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2430,7 +2496,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2444,7 +2510,7 @@ msgstr "" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2464,13 +2530,13 @@ msgstr "" "пакетов." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Загрузка из AmigaOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2482,7 +2548,7 @@ msgstr "" "debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2504,13 +2570,13 @@ msgstr "" "\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Загрузка из Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2524,7 +2590,7 @@ msgstr "" "параметров." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2545,13 +2611,13 @@ msgstr "" "\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Загрузка из MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2571,7 +2637,7 @@ msgstr "" "вызовет проблемы запуска ядра linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2586,7 +2652,7 @@ msgstr "" "скопировать этот образ на дискету." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2610,7 +2676,7 @@ msgstr "" "диалогового окна выбора файлов." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2628,7 +2694,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2640,7 +2706,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>из меню File." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2660,19 +2726,19 @@ msgstr "" "\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Загрузка из Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2682,7 +2748,7 @@ msgstr "" "читать с ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2692,7 +2758,7 @@ msgstr "" "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2706,25 +2772,25 @@ msgstr "" "введите одно из:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "i6000 &enterkey; для установки на BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "i162 &enterkey; для установки на MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "i167 &enterkey; для установки на MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2735,7 +2801,7 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2745,7 +2811,7 @@ msgstr "" "файловой системы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2756,13 +2822,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2785,13 +2851,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1988, index.docbook:2035 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2823,13 +2890,13 @@ msgstr "" # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): в мониторе команд." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -2857,13 +2924,13 @@ msgstr "" "через append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2876,14 +2943,67 @@ msgstr "" "сервере и добавить ваши параметры в переменную extra_args." +# index.docbook:1972, index.docbook:2015 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл /boot/sibyl.conf на TFTP " +"сервере и добавить ваши параметры в переменную extra_args." + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Ограничения s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2893,7 +3013,7 @@ msgstr "" "и ssh-сессия." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2906,13 +3026,13 @@ msgstr "" # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2926,7 +3046,7 @@ msgstr "" "Drivers and Installation Commands." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2942,7 +3062,7 @@ msgstr "" "вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2959,7 +3079,7 @@ msgstr "" "диск с нужными файлами." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2976,38 +3096,38 @@ msgstr "" "command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ещё не написано." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3030,13 +3150,13 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3084,20 +3204,20 @@ msgstr "" "сработает. После должна запуститься программа установки Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3141,7 +3261,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3166,7 +3286,7 @@ msgstr "" "из каталога ранее установленного с помощью hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3178,7 +3298,7 @@ msgstr "" "просто нажать &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3190,7 +3310,7 @@ msgstr "" "отчёт об установке, как описано в ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -3198,7 +3318,7 @@ msgstr "" "загрузка по сети." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3217,7 +3337,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3230,7 +3350,7 @@ msgstr "" "а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3241,7 +3361,7 @@ msgstr "" "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3255,7 +3375,7 @@ msgstr "" "проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3268,13 +3388,13 @@ msgstr "" # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3290,7 +3410,7 @@ msgstr "" "нужно использовать параметр video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3311,7 +3431,7 @@ msgstr "" "поддержка BOOTP и DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3329,7 +3449,7 @@ msgstr "" "системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3351,7 +3471,7 @@ msgstr "" "поддерживается." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3365,7 +3485,7 @@ msgstr "" "sunsolve.sun.com\">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3383,13 +3503,13 @@ msgstr "" "поддерживается на этой машине." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Сообщения IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3404,7 +3524,7 @@ msgstr "" "смотрите в Sun NVRAM FAQ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3418,7 +3538,7 @@ msgstr "" "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3433,7 +3553,7 @@ msgstr "" "определить аппаратуру вашего компьютера." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3479,7 +3599,7 @@ msgstr "" "mem=64m означают 64МБ ОЗУ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3499,7 +3619,7 @@ msgstr "" "последовательного порта, обычно ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3513,13 +3633,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Параметры программы установки Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3540,19 +3660,19 @@ msgstr "" "может быть полезно." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3567,7 +3687,7 @@ msgstr "" "приоритета." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3587,13 +3707,13 @@ msgstr "" "критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3634,13 +3754,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3655,49 +3775,49 @@ msgstr "" "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3708,13 +3828,13 @@ msgstr "" "загрузка продолжится." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3726,7 +3846,7 @@ msgstr "" "floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3738,13 +3858,13 @@ msgstr "" "корневую дискету только на избранном устройстве." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3762,7 +3882,7 @@ msgstr "" "начале установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3774,19 +3894,19 @@ msgstr "" "картой Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3804,13 +3924,13 @@ msgstr "" "с параметром debian-installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3820,13 +3940,13 @@ msgstr "" "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3840,7 +3960,7 @@ msgstr "" "случае ошибок при работе с DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3854,13 +3974,13 @@ msgstr "" "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3871,13 +3991,13 @@ msgstr "" "ноутбуков." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3887,13 +4007,13 @@ msgstr "" "установки. Смотрите ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3903,13 +4023,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3928,7 +4048,7 @@ msgstr "" "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3940,26 +4060,26 @@ msgstr "" "диска после начальной установки." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3969,19 +4089,19 @@ msgstr "" "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3991,7 +4111,7 @@ msgstr "" "устанавливающих Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4009,7 +4129,7 @@ msgstr "" "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4026,7 +4146,7 @@ msgstr "" "ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4049,13 +4169,13 @@ msgstr "" "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4068,7 +4188,7 @@ msgstr "" "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4081,7 +4201,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4094,7 +4214,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4108,13 +4228,13 @@ msgstr "" "— mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4125,7 +4245,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4138,7 +4258,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4159,7 +4279,7 @@ msgstr "" "секторов." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4173,7 +4293,7 @@ msgstr "" "выключает этот тест." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4195,13 +4315,13 @@ msgstr "" "английском языке. Подробней смотрите в ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4222,7 +4342,7 @@ msgstr "" "проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4245,13 +4365,13 @@ msgstr "" "они есть." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4271,13 +4391,13 @@ msgstr "" "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4313,13 +4433,13 @@ msgstr "" "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Отчёт об ошибках" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4337,7 +4457,7 @@ msgstr "" "то можете приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4368,7 +4488,7 @@ msgstr "" "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4382,7 +4502,7 @@ msgstr "" "команды reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4469,3 +4589,86 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." + +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую " +#~ "карту eth0 и 100-Мегабитную карту eth1 на чипе Tulip." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного " +#~ "отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ ", где 24 — это число бит в маске сети, " +#~ "или динамически: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " Также, может потребоваться настроить " +#~ "переменную route1, если TFTP сервер находится не в " +#~ "локальной подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all " +#~ "необязателен): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Только две последние строки отделяют от " +#~ "обычной загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять save-all прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если " +#~ "потребуется загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы " +#~ "хотите использовать консоль на последовательном порту, то также нужно " +#~ "ввести дополнительную настройку: \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Используйте команду printenv, чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная " +#~ "NeTTrom cmdappend содержит параметр ; if you have a MacOS system or CD it " @@ -717,7 +728,7 @@ msgstr "" "diskcopy;\">." #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -734,13 +745,13 @@ msgstr "" "вылезет из дисковода." #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from Overwrite Sectors... из меню Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." @@ -768,7 +779,7 @@ msgstr "" "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -781,7 +792,7 @@ msgstr "" "ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab/dev/sda). Также выключите защиту от записи." #. Tag: para -#: install-methods.xml:585 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " @@ -828,13 +839,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -848,13 +859,13 @@ msgstr "" "распаковать его прямо на карту памяти USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -871,13 +882,13 @@ msgstr "" "fdisk C и распакуйте образ на этот раздел:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -887,7 +898,7 @@ msgstr "" "названии устройства карты памяти USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount dosfstools." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -984,7 +995,7 @@ msgstr "" "поддерживает файловую систему FAT." #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -1008,7 +1019,7 @@ msgstr "" "загрузчика." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -1031,7 +1042,7 @@ msgstr "" "SYSLINUX работает только с файловыми именами DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -1051,7 +1062,7 @@ msgstr "" "загружаемого образа." #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1079,7 +1090,7 @@ msgstr "" "hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1096,7 +1107,7 @@ msgstr "" "поддерживает файловую систему HFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1142,37 +1153,37 @@ msgstr "" "скопируйте следующие файлы из архива Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinuх (файл ядра)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (конфигурационный файл yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "необязательные модули ядра" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1207,13 +1218,13 @@ msgstr "" "образа." #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Добавление ISO образа" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1225,7 +1236,7 @@ msgstr "" "файла образа обязательно должно заканчиваться на .iso." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1241,7 +1252,7 @@ msgstr "" "filename> нет поддержки сети." #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mntumount /mnt) и включите защиту от записи." #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1270,19 +1281,19 @@ msgstr "" "mbr:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1294,7 +1305,7 @@ msgstr "" "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1307,7 +1318,7 @@ msgstr "" "например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1315,7 +1326,7 @@ msgstr "" "системе NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1337,7 +1348,7 @@ msgstr "" "Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1349,7 +1360,7 @@ msgstr "" "OldWorld." #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB или GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1369,7 +1380,7 @@ msgstr "" "linux с помощью LILO или GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1381,7 +1392,7 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1391,19 +1402,19 @@ msgstr "" "диске, например в /boot/newinstall/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (файл ядра)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX." #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " @@ -1471,13 +1482,13 @@ msgstr "" "filename> в активный System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1498,7 +1509,7 @@ msgstr "" "использоваться на NewWorld PowerMac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1512,31 +1523,31 @@ msgstr "" "перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1552,7 +1563,7 @@ msgstr "" "программу установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" @@ -1560,13 +1571,13 @@ msgstr "" "newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1581,7 +1592,7 @@ msgstr "" "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1593,7 +1604,7 @@ msgstr "" "\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1619,7 +1630,7 @@ msgstr "" "только через DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1631,7 +1642,7 @@ msgstr "" "загрузить с помощью BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1655,7 +1666,7 @@ msgstr "" "SRM консоли." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Пакет rbootd доступен в Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1680,7 +1691,7 @@ msgstr "" "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1695,13 +1706,13 @@ msgstr "" "tftpd-hpa." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1721,7 +1732,7 @@ msgstr "" "sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1757,7 +1768,7 @@ msgstr "" ", а затем попробуйте команду rarp ещё раз." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1770,7 +1781,7 @@ msgstr "" "параграфа." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1788,13 +1799,13 @@ msgstr "" "используйте /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1807,7 +1818,7 @@ msgstr "" "пакетах bootp и dhcp." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1869,7 +1880,7 @@ msgstr "" "userinput> содержит MAC адрес машины." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1891,13 +1902,13 @@ msgstr "" "restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1954,7 +1965,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1971,7 +1982,7 @@ msgstr "" "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1982,13 +1993,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2059,13 +2070,13 @@ msgstr "" "(смотрите ниже )." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2084,7 +2095,7 @@ msgstr "" "установке." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -2110,7 +2121,7 @@ msgstr "" "pid." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2140,13 +2151,13 @@ msgstr "" "используемого Linux TFTP сервером." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in в качестве имени загружаемого файла." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "TFTP образы для DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2237,7 +2248,7 @@ msgstr "" "приведённом выше." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2256,13 +2267,13 @@ msgstr "" "виде:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2301,13 +2312,13 @@ msgstr "" "board-list.html#proms\">." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2329,13 +2340,13 @@ msgstr "" "файла одним из этих методов." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2365,7 +2376,7 @@ msgstr "" "заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2379,13 +2390,13 @@ msgstr "" "котором его будет искать TFTP сервер." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2395,7 +2406,7 @@ msgstr "" "каталог/tftpboot/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2410,13 +2421,13 @@ msgstr "" "субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2430,13 +2441,13 @@ msgstr "" "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2446,13 +2457,13 @@ msgstr "" "путь к файлу для загрузки." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2468,13 +2479,13 @@ msgstr "" "сама программа установки Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2488,7 +2499,7 @@ msgstr "" "задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2496,3 +2507,12 @@ msgid "" msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." + +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием " +#~ "объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого " +#~ "устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone." diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 53a42934c..44ba7ac3a 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 09:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -34,56 +34,133 @@ msgstr "Konsollfirmware för Alpha" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format -msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därför finns två klasser av konsollfirmware tillgängliga:" +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås " +"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används " +"på Alpha-system och därför finns två klasser av konsollfirmware tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format -msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "" +"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " +"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " +"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format -msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." -msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." +msgid "" +"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " +"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " +"operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format -msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " +"ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för " +"hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format -msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux." +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the native partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " +"cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" +"partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " +"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " +"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " +"från firmwaremenyerna före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format -msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." -msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "" +"Conversely, SRM is incompatible " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the native partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " +"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " +"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " +"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" +"disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " +"partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " +"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " +"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " +"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " +"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " +"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " +"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " +"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " +"woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format -msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." +msgid "" +"Because MILO is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format -msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see for the system type names). " +"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" +"konsollkombinationer som stöds (se för namnen " +"på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " +"de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 @@ -104,20 +181,11 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 -#: boot-installer.xml:118 -#: boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 -#: boot-installer.xml:133 -#: boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 -#: boot-installer.xml:145 -#: boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 -#: boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -135,15 +203,9 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 -#: boot-installer.xml:127 -#: boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:163 -#: boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 -#: boot-installer.xml:178 -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -263,9 +325,7 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 -#: boot-installer.xml:190 -#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -309,64 +369,111 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format -msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och " +"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " +"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: MILO and aboot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format -msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." +msgid "" +"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"MILO HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format -msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgid "" +"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not MILO is available: " +"\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format -msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format -msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "" +"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " +"revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds " +"på firmware-versioner senareän 1.7 — se för mer information. före installation av " +"&debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 -#: boot-installer.xml:890 -#: boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 -#: boot-installer.xml:1958 -#: boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -375,41 +482,62 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: \n" +" You first need to set the boot protocol: " +"\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Then check the medium type is correct: \n" +" Then check the medium type is correct: " +"\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with " +">>>set ewa0_mode." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " +"skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." +" Det här kommer att starta upp med de " +"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you must pass the " +"console= parameter to the kernel. This can be done " +"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in /dev. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format -msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" -msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 @@ -423,11 +551,13 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation." +" where xxxx is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." msgstr "" "Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation." +" där xxxx är din cd-" +"rom-enhet i SRM-notation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 @@ -438,7 +568,14 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see ), then enter \\milo\\linload." +"exe as the boot loader and \\milo" +"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " +"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" #. Tag: title @@ -451,30 +588,54 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following " +"command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 " +"with the actual device name. Usually, dva0 is the " +"floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." +" to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." -msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " +"boot device name for fd0, and the desired kernel " +"parameters for arguments." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " +"använd följande kommando: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (angivet på en rad), som ersätter, om " +"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " +"dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " +"fd0, och de önskade kärnparametrarna för " +"arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format -msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." -msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " +"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 @@ -485,7 +646,10 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format -msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." +msgid "" +"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." msgstr "" #. Tag: title @@ -497,16 +661,24 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format -msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute fd0 in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The help " +"command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" #. Tag: title @@ -516,105 +688,119 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 -#: boot-installer.xml:896 -#: boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 -#: boot-installer.xml:2304 -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 -#: boot-installer.xml:901 -#: boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 -#: boot-installer.xml:2309 -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 -#: boot-installer.xml:906 -#: boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 -#: boot-installer.xml:2314 -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Uppstart från TFTP på NetWinder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format -msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from :" +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional): \n" +" where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +" You may also need to configure the " +"route1 settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with normal disk booting, so it is safe to issue save-all right before them, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also need the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format -msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." +msgid "" +"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " +"prompt." msgstr "" #. Tag: title @@ -624,97 +810,259 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 -#: boot-installer.xml:599 -#: boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 -#: boot-installer.xml:2086 -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 -#: boot-installer.xml:610 -#: boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 -#: boot-installer.xml:2097 -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din hårdvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför " +"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig " +"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"hårdvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 -#: boot-installer.xml:618 -#: boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 -#: boot-installer.xml:2105 -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 -#: boot-installer.xml:626 -#: boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 -#: boot-installer.xml:2113 -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." -msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"boot cd0:cats.bin" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Uppstart med MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 -#: boot-installer.xml:1012 -#: boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " +"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/initrd.gz och dess korresponderande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/" +"initrd.gz och dess korresponderande kärna. Den låter dig " +"partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du " +"bör göra det med försiktighet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" +"initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " +"enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " +"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" +"avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format -msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"/etc/lilo.conf: för att " +"läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " +"använda en RAM-disk som sin rotpartition. " +"Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -730,443 +1078,799 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." -msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " +"lilo och starta om." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " +"following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till följande rader: \n" +"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din " +"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " +"(ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till " +"följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " och starta om." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format -msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "Notera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "" +"Note that the value of the ramdisk_size may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between GRUB or LILO." +msgstr "" +"Notera att värden för ramdisk_size kan behöva " +"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " +"några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:818 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format -msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in ; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." -msgstr "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i ; kärnan på startdisketten ska automatiskt identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara &enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in ; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter kan " +"du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala uppstarten " +"och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i ; kärnan på startdisketten ska automatiskt identifiera ditt " +"USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara &enterkey;. Du bör " +"nu se &d-i; starta." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:831 -#: boot-installer.xml:1939 -#: boot-installer.xml:2340 -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:832 -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." -msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i ." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " +"från avbilderna i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " +"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." -msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartargumentet root=, som anger enheten " +"som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är " +"ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du " +"linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. " +"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Notera att på vissa maskiner, Control Alt Delete återställer inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Notera att på vissa maskiner, Control " +"Alt Delete återställer inte " +"korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du " +"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-" +"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:865 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om hårdvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om hårdvaran i ditt " +"system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." -msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " +"startas automatiskt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en åter-implementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en åter-implementation av TFTP-" +"uppstart från Intel. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format -msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet." +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " +"Vänligen referera till det här dokumentet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format -msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Etherboot-projektet erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "Uppstartsprompten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" +"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm " +"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." +" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " +"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " +"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." -msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux debconf/priority=medium)." +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is linux) and a space " +"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +msgstr "" +"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " +"kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till " +"F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, " +"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) " +"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux " +"debconf/priority=medium)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format -msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add debian-installer/framebuffer=false to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA Ctrl F 1. för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckning att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till debian-installer/framebuffer=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " +"F1 In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " +"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " +"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " +"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " +"textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:" +"s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka " +"F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " +"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " +"använder IRA Ctrl F ," +" 1. för att komma förbi den här " +"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " +"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckning att ekas vid prompten som " +"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " +"resten av installationen, kan du också lägga till debian-" +"installer/framebuffer=false till uppstartsprompten, som beskrivs " +"i hjälptexten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format -msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format -msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer " +"systeminitieringen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format -msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format -msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format -msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriellkonsoll" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format -msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format -msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format -msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format -msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration av servern" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser " +"ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." +" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format -msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1184,1148 +1888,2026 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format -msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " +"kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format -msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." -msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." +msgid "" +"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Se till att root=/dev/ram är en av dina " +"kärnparametrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format -msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." -msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "" +"If you're having trouble, check cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "" +"Om du får problem, ta en titt i cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " +"). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." -msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/framebuffer=false." +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter debian-installer/" +"framebuffer=false." +msgstr "" +"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/" +"framebuffer=false." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format -msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "" +"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." -msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/framebuffer=false." +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter debian-installer/" +"framebuffer=false." +msgstr "" +"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/" +"framebuffer=false." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format -msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " +"(se ). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format -msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format -msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see ). In other words the cdrom " +"is not bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " +"hårddisken (se ). Med andra ord, " +"cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 -#: boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " +"placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format -msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." -msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see MANIFEST for details)." +msgstr "" +"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " +"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " +"version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format -msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgid "" +"The three different types of ramdisks are cdrom, " +"hd-media, and nativehd. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format -msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." +msgid "" +"In the Workbench, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the StartInstall icon in the " +"debian directory." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format -msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." -msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " +"debian och klicka Ok i " +"programmets inställningsruta." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at ." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format -msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"essential that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format -msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +msgid "" +"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format -msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the Penguin Prefs icon in the " +"Penguin directory. The Penguin " +"booter will start up. Go to the Settings item in " +"the File menu, click the Kernel tab. " +"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " +"(initrd.gz) images in the install " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format -msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " +"Settings..., then switch to the " +"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"File -> Save Settings as Default." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format -msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." +msgid "" +"Close the Settings dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the Boot Now item in the " +"File menu." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format -msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"The Penguin booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at ." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Starta upp från Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format -msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." -msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " +"uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format -msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" -msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "" +"ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" -msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" +msgstr "" +"ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format -msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "" +"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format -msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format -msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" +"diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 -#: boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI Indy via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" +" on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 -#: boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format -msgid "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via append:" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " +"server and add your parameters to the extra_args " +"variable." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Uppstart för SGI Indy via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more information about S/390-specific boot parameters." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " +"information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " +"Option, Shift, and Delete " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ännu inte skriven." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the Option, " +"Command (cloverleaf/Apple), o, and " +"f keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Starta upp från USB-minne" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format -msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot server_ipaddr,file,client_ipaddr." +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " +"server_ipaddr,file," +"client_ipaddr." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format -msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format -msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" +"(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported." +" Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format -msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as \n" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." +" then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, " +"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din hårdvara." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din hårdvara." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för obskyr hårdvara. Den här sektion innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " +"inklusive tips för obskyr hårdvara. Den här sektion innehåller endast en del " +"av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i " +"." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern mem=ram, där " +"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " +"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " +"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the console=device " +"argument to the kernel, where device is your " +"serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " +"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " +"följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " +"serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." -msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " +"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"input-device och output-device till " +"ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Notera att kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " +"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar Notera att kärnan accepterar maximalt 8 " +"kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till " +"som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-" +"kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får " +"panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor " +"eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format -msgid "The default installation uses debconf/priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder debconf/priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +msgid "" +"The default installation uses debconf/priority=high. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder debconf/priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och " +"kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. " +"Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format -msgid "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When debconf/priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With debconf/priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till debconf/priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När debconf/priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med debconf/priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krånga till det." +msgid "" +"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When debconf/priority=low is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the expert " +"boot method). With debconf/priority=critical, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till debconf/priority=medium som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När debconf/priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden expert). Med debconf/" +"priority=critical kommer installationssystemet endast att visa " +"kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krånga till det." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally only the newt frontend is available on default install media, so this is not very useful right now." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the newt frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " +"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " +" DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer " +"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern " +"är inte så användbar just nu." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " +"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " +"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " +"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-" +"lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här " +"parametern för att endast söka på en enhet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-installer/framebuffer=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter debian-installer/" +"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-" +"installer/framebuffer=false. Symptom på problemet är " +"felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom " +"ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "" +"The video=vga16:off argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " +"inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron " +"med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true." -msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är inaktiverad som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true." +msgstr "" +"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är " +"inaktiverad som standard för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i " +"installeraren kan du prova att starta upp med parametern debian-" +"installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." +msgid "" +"Set to false to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra sökning efter " +"USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See ." -msgstr "Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att automatisera installationen. Se ." +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See ." +msgstr "" +"Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att " +"automatisera installationen. Se ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See ." -msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se ." +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera " +"installationen. Se ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format -msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." +msgstr "" +"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format -msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." -msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av hårdvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser hårdvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses " +"av hårdvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser hårdvaran inte så " +"tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara " +"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig " +"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor " +"av meddelanden om disk in/ut-fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"different floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken " +"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en " +"annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten " +"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad " +"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på " +"ett annat system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten " +"tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med " +"den tredje disketten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig hårdvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig hårdvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." -msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i ." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte " +"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att " +"kontrollera, det diskuteras i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format -msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." -msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " +"kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." +msgstr "" +"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " +"installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i " +"din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " +"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva att inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva att inkludera " +"ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom " +"mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." -msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " +"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " +"här testet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/framebuffer=false or video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." -msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern debian-installer/framebuffer=false eller video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" +"framebuffer=false or video=vga16:off to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern debian-installer/" +"framebuffer=false eller video=vga16:off " +"för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer " +"att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade " +"konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa hårdvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"hårdvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" +"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar " +"problemen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expert-läget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din hårdvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installeraren i expert-läget. Du kommer då att " +"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din hårdvara " +"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes " +"ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det " +"finns också en lista på några vanliga resursintervall i System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste " +"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." -msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna " +"läses in." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something , or something not present, can't initialize something , or even this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." -msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen can't find something , eller something not present, can't initialize something , eller till och med this driver release depends on något . De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something , or something " +"not present, can't initialize " +"something , or even " +"this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen " +"can't find something , eller something " +"not present, can't initialize " +"something , eller till och med " +"this driver release depends on något . De flesta av de här meddelandena är " +"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för " +"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, " +"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så " +"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer " +"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på " +"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på " +"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Felrapporterare" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " +"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " +"download them in a web browser. This information may provide clues as to " +"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " +"may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter " +"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från " +"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den " +"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man " +"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här " +"informationen i felrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika hårdvarukonfigurationer." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal " +"olika hårdvarukonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt-get install installation-report reportbug) and run the command reportbug installation-report." -msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (apt-get install installation-report reportbug) och kör kommandot reportbug installation-report." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(apt-get install installation-report reportbug) and run " +"the command reportbug installation-report." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen installation-report och " +"reportbug (apt-get install installation-report reportbug) " +"och kör kommandot reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" +"Please use this template when filling out installation reports, and file the " +"report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2359,12 +3941,19 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." -msgstr "" -"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka " +"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-" +"reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian." +"org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" +">\n" "Image version: <Fyll i datum och var du fick tag på avbilden>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -2393,7 +3982,18 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet är, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 613bc3e82..a7ba688e2 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 11:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -22,8 +22,14 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om hårdvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"Den här sektionen innehåller information om vilken hårdvara du behöver för " +"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " +"information om hårdvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -34,14 +40,32 @@ msgstr "Hårdvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:22 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linux-kärnan, libc, gcc och så vidare som har blivit portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och " +"GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken " +"Linux-kärnan, libc, gcc och så vidare som har blivit " +"portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen " +"referera till Ports-sidorna på för mera " +"detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:33 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna " +"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän " +"information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title #: hardware.xml:42 @@ -52,8 +76,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:44 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as flavors." -msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." +msgid "" +"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " +"of each architecture known as flavors." +msgstr "" +"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer " +"av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:55 @@ -229,6 +257,12 @@ msgstr "ARM och StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -238,20 +272,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -392,15 +432,13 @@ msgid "r5k-ip22" msgstr "r5k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:162 -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:162 hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:163 hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "sb1-swarm-bn" msgstr "sb1-swarm-bn" @@ -436,20 +474,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 -#: hardware.xml:1002 -#: hardware.xml:1017 -#: hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 -#: hardware.xml:997 -#: hardware.xml:1007 -#: hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -493,25 +525,43 @@ msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:193 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." -msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." +msgid "" +"This document covers installation for the &arch-title; " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " +"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&architecture; mailing list as well." -msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal buggar. Använd vår Bugghanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&architecture; också." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our Bug Tracking System to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the debian-&architecture; mailing list as well." +msgstr "" +"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" +"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. " +"Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av " +"användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal " +"buggar. Använd vår Bugghanteringssystem för " +"att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för " +"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&architecture; också." #. Tag: title -#: hardware.xml:224 -#: hardware.xml:683 -#: hardware.xml:780 -#: hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 -#: hardware.xml:884 -#: hardware.xml:938 -#: hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd" @@ -519,20 +569,44 @@ msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:225 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med den här " +"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (sub-architectures) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (sub-architectures) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " +"generationer av moderkort och chipset. Olika system " +"(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " +"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp " +"variera från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:240 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " +"installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet " +"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " +"installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:257 @@ -571,9 +645,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:267 -#: hardware.xml:271 -#: hardware.xml:275 +#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -663,14 +735,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:293 -#: hardware.xml:297 -#: hardware.xml:301 -#: hardware.xml:305 -#: hardware.xml:309 -#: hardware.xml:313 -#: hardware.xml:317 -#: hardware.xml:321 +#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 +#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -760,9 +826,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:325 -#: hardware.xml:338 -#: hardware.xml:339 +#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -828,9 +892,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:344 -#: hardware.xml:353 -#: hardware.xml:354 +#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -842,15 +904,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:346 -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:346 hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:347 -#: hardware.xml:351 +#: hardware.xml:347 hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -868,9 +928,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:359 -#: hardware.xml:360 -#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -882,8 +940,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:364 -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:364 hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -907,53 +964,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:372 -#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:372 hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:373 -#: hardware.xml:377 -#: hardware.xml:381 -#: hardware.xml:442 -#: hardware.xml:446 -#: hardware.xml:464 -#: hardware.xml:468 -#: hardware.xml:472 -#: hardware.xml:476 -#: hardware.xml:480 -#: hardware.xml:484 -#: hardware.xml:488 -#: hardware.xml:502 -#: hardware.xml:506 -#: hardware.xml:510 -#: hardware.xml:514 -#: hardware.xml:518 -#: hardware.xml:552 -#: hardware.xml:556 -#: hardware.xml:560 -#: hardware.xml:564 -#: hardware.xml:578 -#: hardware.xml:582 -#: hardware.xml:586 -#: hardware.xml:590 -#: hardware.xml:597 -#: hardware.xml:601 -#: hardware.xml:605 -#: hardware.xml:609 -#: hardware.xml:613 -#: hardware.xml:617 -#: hardware.xml:621 -#: hardware.xml:625 -#: hardware.xml:629 -#: hardware.xml:633 -#: hardware.xml:637 -#: hardware.xml:641 -#: hardware.xml:645 -#: hardware.xml:652 -#: hardware.xml:656 +#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472 +#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 +#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 +#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560 +#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586 +#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605 +#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 +#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" @@ -989,27 +1015,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:387 -#: hardware.xml:391 -#: hardware.xml:395 -#: hardware.xml:399 -#: hardware.xml:403 -#: hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 -#: hardware.xml:415 +#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 +#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:388 -#: hardware.xml:392 -#: hardware.xml:396 -#: hardware.xml:400 -#: hardware.xml:404 -#: hardware.xml:408 -#: hardware.xml:412 -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1075,10 +1089,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:423 -#: hardware.xml:427 -#: hardware.xml:431 -#: hardware.xml:435 +#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1096,8 +1107,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:429 -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:429 hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1163,8 +1173,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:453 -#: hardware.xml:457 +#: hardware.xml:453 hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1230,9 +1239,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:475 -#: hardware.xml:483 -#: hardware.xml:487 +#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1268,8 +1275,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:493 -#: hardware.xml:494 +#: hardware.xml:493 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" @@ -1293,8 +1299,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:501 -#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:501 hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1318,8 +1323,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:509 -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:509 hardware.xml:517 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1349,23 +1353,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:524 -#: hardware.xml:528 -#: hardware.xml:532 -#: hardware.xml:536 -#: hardware.xml:540 -#: hardware.xml:544 +#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 +#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:525 -#: hardware.xml:529 -#: hardware.xml:533 -#: hardware.xml:537 -#: hardware.xml:541 -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 +#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1521,9 +1517,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:588 -#: hardware.xml:627 -#: hardware.xml:631 +#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1547,8 +1541,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:596 -#: hardware.xml:644 +#: hardware.xml:596 hardware.xml:644 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1614,8 +1607,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:619 -#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:619 hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1687,8 +1679,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:651 -#: hardware.xml:655 +#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1700,8 +1691,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:660 -#: hardware.xml:662 +#: hardware.xml:660 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" @@ -1721,20 +1711,43 @@ msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." -msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " +"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " +"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " +"kärnbyggnationen." #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by any ARM CPU including xscale." -msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM CPU inklusive xscale." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common systems. The Debian userland however may be used by " +"any ARM CPU including xscale." +msgstr "" +"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " +"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " +"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM CPU inklusive xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). " +"Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-" +"endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-" +"system." #. Tag: para #: hardware.xml:701 @@ -1743,1565 +1756,2662 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "De vanligaste systemen som stöds är" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM " +"110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: " +"Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd " +"som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som " +"skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format -msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems." -msgstr "Det här är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också hittas på CATS och Riscstation-system." +msgid "" +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." +msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format -msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -msgstr "Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " +"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " +"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " +"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " +"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " +"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " +"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +"modules have Linux drivers." +msgstr "" +"Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det " +"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett " +"modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en " +"233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " +"parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " +"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " +"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" +"drivrutiner." #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 -#, no-c-format -msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader." -msgstr "Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion board." -msgstr "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver den sitt KSB-utökningskort." +msgid "" +"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " +"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " +"power was made up for by its price. It may be found in two configurations " +"one with RISC OS and one with a simple bootloader." +msgstr "" +"Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, " +"PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft " +"var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två " +"konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format -msgid "The are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." -msgstr "Det finns två större &architecture; varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "" +"The are two major support &architecture; flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Det finns två större &architecture; varianter som " +"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " +"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar " +"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland " +"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Den " +"här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:808 -#: hardware.xml:914 +#: hardware.xml:800 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." -msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux inte köras på 286 eller tidigare processorer." +msgid "" +"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " +"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " +"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." +msgstr "" +"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar " +"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer " +"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux " +"inte köras på 286 eller tidigare processorer." #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." +msgstr "" +"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera " +"med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, " +"EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-" +"utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " +"(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Den här sektionen innehåller endast " +"grundläggande information." #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." -msgstr "Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." +msgstr "" +"Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " +"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " +"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " +"olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format -msgid "There are four major flavors of supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av &architecture; som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux portades; de var också de två Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." +msgid "" +"There are four major flavors of supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " +"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " +"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " +"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status " +"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " +"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " +"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " +"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"Det finns fyra större varianter av &architecture; som " +"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " +"första två system till vilka Linux portades; de var också de två " +"Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " +"av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k " +"för Macintosh för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och " +"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av " +"maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-" +"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " +"inte av Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:885 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är väldigt lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS homepage. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&architecture;." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:915 +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " +" SGI IP22: this platform includes the SGI " +"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " +"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " +"Challenge S are meant as well. Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on their SiByte processor family. " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the Linux-MIPS homepage. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the debian-&architecture; " +"mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: " +" SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-" +"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är " +"väldigt lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar " +"det även Indigo 2 och Challenge S. " +"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom " +"baserat på deras SiByte-processorfamilj. " +"Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på " +"Linux-MIPS homepage. Från och med nu " +"kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du " +"letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan " +" debian-&architecture;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:907 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." -msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 " +"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " +"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-" +"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren." #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" +"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: DECstation: olika modeller av DECstation stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube, RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS homepage. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&architecture;." +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " +" DECstation: various models of the DECstation " +"are supported. Cobalt Microserver: only " +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: " +" DECstation: olika modeller av DECstation " +"stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-" +"baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube, RaQ, " +"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. " +"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom " +"baserat på deras SiByte-processorfamilj. " +"Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på " +"Linux-MIPS homepage. Från och med nu " +"kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du " +"letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan " +" debian-&architecture;." #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/Maskintyper" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format -msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" -msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:" +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av " +"Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " +"installationssystem fungerar på följande maskiner:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Systemtyp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Kodnamn" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 -#: hardware.xml:1005 -#: hardware.xml:1010 -#: hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 -#: hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 -#: hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 -#: hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format -msgid "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed for the installation)." -msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för installationen)." +msgid "" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av den här installeraren." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " +"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två " +"stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av den här installeraren." #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format -msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the console=ttySx kernel parameter (with x being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually 2, but 0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern console=ttySx (där x är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — normalt sett 2, men 0 för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." +msgid "" +"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"For using serial console, you have to boot the installer image with the " +"console=ttySx kernel parameter " +"(with x being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually 2, but " +"0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " +"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "" +"Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. " +"För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden " +"med kärnparametern console=ttySx (där x är siffran på den serieport " +"som du har din terminal ansluten till — normalt sett 2, men 0 för Personal DECstation). För 3MIN och " +"3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll " +"tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run cu In Woody this command was part of the uucp package, but in later releases it is available as a separate package. on it. Example: \n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"cu In Woody this command was part of the " +"uucp package, but in later releases it is available " +"as a separate package. on it. Example: " +"\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -" where the option -l (line) sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." +" where the option -l (line) " +"sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra cu I Woody var det här kommandot en del av paketet uucp, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på det. Exempel: \n" +"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är " +"att köra cu I Woody var det här " +"kommandot en del av paketet uucp, men i senare " +"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på " +"det. Exempel: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -" där flaggan -l (line) ställer in serieporten som ska användas och -s (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." +" där flaggan -l (line) ställer " +"in serieporten som ska användas och -s (hastighet) " +"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A använder 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format -msgid "There are four major supported &architecture; subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." -msgstr "Det finns fyra större &architecture; underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-varianter." +msgid "" +"There are four major supported &architecture; " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " +"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " +"CPU variants." +msgstr "" +"Det finns fyra större &architecture; underarkitekturer " +"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " +"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I " +"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-" +"varianter." #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format -msgid "Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Portningar till andra &architecture; arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden." +msgid "" +"Ports to other &architecture; architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "" +"Portningar till andra &architecture; arkitekturer, " +"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " +"Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden." #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format -msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:" +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors." -msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " +"and including the G4 use one of these processors." +msgstr "" +"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power " +"Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer." #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " +"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" +"170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " +"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format -msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour." -msgstr "Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här varianten av kärnan." +msgid "" +"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " +"flavour." +msgstr "" +"Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här " +"varianten av kärnan." #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "Den här varianten av kärnan har stöd för Amiga Power-UP System." #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) underarkitektur" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." -msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus, OldWorld PCI och NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " +"tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. " +"För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som " +"NuBus, OldWorld PCI och NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." -msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med Mac II eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " +"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " +"Mac II or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " +"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." +msgstr "" +"Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-" +"familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med Mac " +"II eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller " +"Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror." #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at " -msgstr "NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En Linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns tillgänglig på " +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +"Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at " +msgstr "" +"NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den " +"monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; " +"istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte " +"har stöd för. Det inkluderar följande: Power " +"Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa " +"5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 " +"och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, " +"9150 En Linux-kärna för dessa maskiner " +"och begränsat stöd finns tillgänglig på " #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-" +"buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-" +"maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " +"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " +"PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for " +"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " +"plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" +"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " +"PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " +"MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." -msgstr "Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på AppleSpec och för äldre hårdvara, AppleSpec Legacy." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " +"hardware, AppleSpec Legacy." +msgstr "" +"Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på AppleSpec och för äldre " +"hårdvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1242 -#: hardware.xml:1377 -#: hardware.xml:1421 -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1251 -#: hardware.xml:1254 -#: hardware.xml:1257 -#: hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1263 -#: hardware.xml:1266 -#: hardware.xml:1269 -#: hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 -#: hardware.xml:1278 -#: hardware.xml:1281 -#: hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 -#: hardware.xml:1290 -#: hardware.xml:1293 -#: hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 +#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1299 -#: hardware.xml:1302 -#: hardware.xml:1305 -#: hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 -#: hardware.xml:1314 -#: hardware.xml:1317 -#: hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 -#: hardware.xml:1326 -#: hardware.xml:1329 -#: hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1338 -#: hardware.xml:1341 -#: hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 #: hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller i tekniska detaljerdeveloperWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " +"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " +"floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " +"i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller i tekniska " +"detaljerdeveloperWorks. I korthet, G5, " +"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise " +"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-" +"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format -msgid "Currently the &architecture; port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." -msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen &architecture;. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för utförlig information." +msgid "" +"Currently the &architecture; port supports several " +"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " +"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " +"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " +"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " +"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." +msgstr "" +"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen " +"&architecture;. De mest vanliga identifierarna för " +"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi " +"inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra " +"systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella " +"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den " +"äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " +"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen " +"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen " +"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda " +"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är " +"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för utförlig " +"information." #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Minneskonfiguration" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format -msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data Access Exception will result." -msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en Data Access Exception." +msgid "" +"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " +"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +"installation requires a contiguous memory block into which to load the " +"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " +"Access Exception will result." +msgstr "" +"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " +"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " +"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" +"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den " +"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en " +"Data Access Exception." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format -msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is not sufficient." -msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb inte tillräckligt." +msgid "" +"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " +"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " +"case 4Mb is not sufficient." +msgstr "" +"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " +"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna " +"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt " +"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här " +"fallet är 4Mb inte tillräckligt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format -msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." +msgid "" +"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " +"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "" +"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " +"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" +"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då " +"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafikkonfiguration" # Kolla denna. #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format -msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade." +msgid "" +"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " +"this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "" +"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att " +"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en " +"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad " +"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar " +"det här inga problem därför att båda korten är initierade." #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format -msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving no error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och inte skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." +msgid "" +"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " +"may display its output on this additional card; however the linux kernel " +"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " +"leaving no error messages on the screen, with the " +"machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "" +"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan " +"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan " +"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och " +"inte skicka några felmeddelanden till skärmen och " +"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format -msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll." +msgid "" +"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " +"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " +"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "" +"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till " +"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de " +"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en " +"seriellkonsoll." #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " +"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " +"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att " +"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " +"dokumentet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på . Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at . Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som " +"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " +"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och " +"pekenheter som stöds kan hittas på . " +"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for the BCM91250A is available." -msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för BCM91250A finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " +"BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA " +"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"compatibility listing for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet " +"Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-" +"emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för BCM91250A " +"finns tillgänglig." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for the BCM91250A is available." -msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för BCM91250A finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " +"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"compatibility listing for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. " +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser " +"och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av " +"grafikkort. En kompatibilitetslista för BCM91250A finns tillgänglig." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" -msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se Linux för bärbara" +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the Linux Laptop pages" +msgstr "" +"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller " +"properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra " +"med GNU/Linux, se Linux för bärbara" #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 -#: hardware.xml:1650 -#: hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Multipla processorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Stöd för multipla processorer — också kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is supported for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " +"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " +"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"Stöd för multipla processorer — också kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen. " +"Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör " +"inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan " +"SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in . At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians " +"standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) " +"som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av " +"kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för multipla processor — kallas också symmetrisk multi-processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n." +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is supported for this architecture. " +"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för multipla processor — kallas också symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Dock " +"finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det " +"här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan " +"bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda " +"första CPU:n." #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +". At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan " +"i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " +"&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called symmetric multi-processing or SMP — is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för multipla processor — kallas också symmetrisk multi-processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia, den här SMP-kapabla kärnan kan eller kan inte installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n." +msgid "" +"Multi-processor support — also called symmetric multi-" +"processing or SMP — is supported for this architecture, and is " +"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " +"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " +"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " +"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för multipla processor — kallas också symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — stöds för den här arkitekturen, och " +"finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt " +"installationsmedia, den här SMP-kapabla kärnan kan eller kan inte " +"installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom " +"den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan " +"kommer helt enkelt att använda första CPU:n." #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i &smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " +"support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " +"&smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "" +"För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett " +"kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett " +"lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få " +"stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " +"&smp-config-section;-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kaptitel tillägnat media, , som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"media, , which lists the advantages and " +"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " +"once you reach that section." +msgstr "" +"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du " +"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " +"diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det " +"finns ett helt kaptitel tillägnat media, , som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " +"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disketter" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettstation." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " +"Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " +"diskettstation." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig." #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format -msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "När du ser cd-rom i den här manualen betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "" +"Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"När du ser cd-rom i den här manualen betyder det både cd-rom " +"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " +"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" +"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." -msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt diskettlös tapelös installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"floppy-less tape-" +"less installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see ." +msgstr "" +"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " +"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt diskettlös tapelös " +"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " +"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " +"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. Linux CD-ROM HOWTO innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-" +"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna " +"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella " +"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att " +"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. " +"Linux CD-ROM HOWTO innehåller djupare " +"information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " +"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the SRM HOWTO." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"SRM HOWTO." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " +"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " +"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som " +"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För " +"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format -msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." -msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom." +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-" +"rom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives." -msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512. För att starta installationen, välj helt enkelt System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " +"To start the install, simply choose the System installation " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " +"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " +"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " +"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " +"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " +"512. För att starta installationen, välj helt enkelt " +"System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " +"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den " +"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" +"enheter." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format -msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." -msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512." +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." +msgstr "" +"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " +"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " +"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " +"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " +"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " +"512." #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format -msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." -msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." +msgstr "" +"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade " +"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal " +"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen " +"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal " +"DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format -msgid "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware prompt, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-prompten, där # är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "" +"To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " +"prompt, where # is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" +msgstr "" +"För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-" +"prompten, där # är numret för TurboChannel-" +"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " +"id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " +"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande " +"syntax:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:1825 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format -msgid "boot #/rzid param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "boot #/rzid param1=värde1 param2=värde2 ..." +msgid "" +"boot #/rzid " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot #/rzid " +"param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " +"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " +"för att läsa in installeraren på hårddisken." #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " +"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " +"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " +"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " +"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " +"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " +"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format -msgid "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." -msgstr "Du kan också starta upp ditt system över nätverket. Det är den installtionsteknik som föredras för Mips." +msgid "" +"You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." +msgstr "" +"Du kan också starta upp ditt system över nätverket. " +"Det är den installtionsteknik som föredras för Mips." #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" +"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format -msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av " +"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " +"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." -msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till ." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the ." +msgstr "" +"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " +"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av " +"manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med " +"hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du " +"är intresserad i den här tekniken, hoppa över till ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " +"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " +"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " +"maskin (se för att lära dig hur man bygger " +"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " +"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara." #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." +msgstr "" +"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " +"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och " +"diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-" +"utökningar (VFAT) och NTFS bland andra." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format -msgid "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för fler detaljer." +msgid "" +"The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " +"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " +"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " +"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +"supported. See the Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO for more details." +msgstr "" +"Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet som " +"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-" +"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en " +"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för " +"fler detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " +"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " +"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " +"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " +"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See Linux for SPARC " +"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " +"Linux för SPARC-processorer FAQ " +"för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock " +"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " +"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"diskettenheten." #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " +"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Tillbehör och annan hårdvara" +#. Tag: para +#: hardware.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, " +"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " +"vid installation av systemet." + #. Tag: para #: hardware.xml:2019 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see )." +msgstr "" +"USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva " +"ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." -msgstr "USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se )." +msgid "" +"Again, see the Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Än en gång, se Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika hårdvara " +"stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2031 #, no-c-format -msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Än en gång, se Linux Hardware Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. " +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla " +"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " +"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2043 -#, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för " +"ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Köpa hårdvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd av GNU/Linux." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " +"andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " +"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd " +"av GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." -msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "" +"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " +"&arch-title;-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." -msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter windows refund och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"windows refund may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " +"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " +"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " +"efter windows refund och du kan hitta användbar information " +"för det här ändamålet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med " +"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din " +"hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i " +"referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill " +"köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga." #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik properitär eller sluten hårdvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver " +"drivrutiner för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till " +"dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från " +"att ge ut Linux källkod." #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra Linux-portningar." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-" +"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " +"någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-" +"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all " +"accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd " +"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det " +"här förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra " +"Linux-portningar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " +"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " +"tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt " +"antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen " +"är en viktig marknad." #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifik hårdvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta inte över på användaren och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often not passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " +"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " +"Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller " +"Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är " +"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " +"hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " +"som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare " +"men prissänkningen flyttas ofta inte över på användaren " +"och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar " +"sin inbäddade intelligens." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at real-time " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att " +"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en " +"Linux-drivrutin. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet " +"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett " +"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här " +"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av " +"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är " +"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna " +"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde " +"tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte " +"CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. " +"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like " +"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " +"inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU " +"med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 " +"eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar " +"med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format -msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av hårdvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgid "" +"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " +"the documentation and other resources necessary for us to program their " +"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " +"until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgstr "" +"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " +"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " +"deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " +"typen av hårdvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM-minne med falsk eller virtuell paritet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format -msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get virtual parity memory modules instead of true parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." -msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med virtuell paritet istället för riktig paritet. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." +msgid "" +"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +"virtual parity memory modules instead of true " +"parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" +"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" +"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " +"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " +"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " +"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " +"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " +"bits." +msgstr "" +"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen " +"minnesmoduler med virtuell paritet istället för " +"riktig paritet. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men " +"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande " +"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de " +"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-" +"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt " +"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. " +"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-" +"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för " +"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format -msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." -msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se PC Hardware FAQ." +msgid "" +"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +"best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." +msgstr "" +"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och " +"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se PC Hardware FAQ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." +msgstr "" +"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." -msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." +msgstr "" +"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) " +"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, " +"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och " +"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett " +"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " +"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " +"32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för " +"att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k " +"FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " +"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " +"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 " +"MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " +"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " +"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " +"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hårdvara för nätverksanslutning" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format -msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see Linux on MCA for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." -msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på Linux på MCA för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll." +msgid "" +"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " +"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " +"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " +"network cards are not supported by the standard installation system, but see " +"Linux on MCA for some (old) " +"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " +"disks, both cards and protocols." +msgstr "" +"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " +"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort " +"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och " +"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel " +"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på Linux på MCA för några (gamla) instruktioner. " +"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och " +"protokoll." #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format -msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." -msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "" +"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster " +"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see for complete details." -msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se för utförliga detaljer." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module. Again, see for complete " +"details." +msgstr "" +"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på " +"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en " +"modul. Än en gång, se för utförliga " +"detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" +msgid "" +"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +"kernel directly:" msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" -msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported as modules. They can be " +"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "" +"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna " +"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, " +"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 -#: hardware.xml:2346 -#: hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 #: hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." -msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module." +msgstr "" +"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för " +"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en " +"modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format -msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte." +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " +"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " +"närvarande inte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" -msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:" +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " +"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " +"you need to load one first during the initial network setup. The list of " +"supported network devices is:" +msgstr "" +"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för " +"på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " +"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " +"över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format -msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" -msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-gäster" +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" +"gäster" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on NetWinder and CATS machines:" -msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:" +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on Netwinder and CATS machines:" +msgstr "" +"Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och " +"CATS-maskiner:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-baserad NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on RiscPCs:" msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format -msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." -msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." +msgid "" +"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " +"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "" +"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från " +"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format -msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." -msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." - +msgid "" +"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +"driver as a module; this means that you will have to install the operating " +"system kernel and modules using some other media." +msgstr "" +"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " +"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " +"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " +"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "Det här är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den " +#~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två " +#~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också " +#~ "hittas på CATS och Riscstation-system." + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av " +#~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver " +#~ "den sitt KSB-utökningskort." + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "" +#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för " +#~ "installationen)." diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index ff86f3f15..88156a929 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 09:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -28,26 +28,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra din egna uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " +"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " +"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra din " +"egna uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " +"(se Debian GNU/Linux på cd för " +"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " +"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " +"; mycket jobb har lagts ner på att se till " +"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " +"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " +"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" +"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " +"skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initiellt starta upp system installeraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver du uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" +"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " +"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " +"kärnan från en cd för att initiellt starta upp system installeraren. Filerna " +"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " +"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " +"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver du uppstart " +"kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din " +"cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " +"från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på ett installationsband diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " +"installeraren och placera de på ett installationsband diskett eller " +"hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " +"starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -58,14 +124,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " +"Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " +"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -76,8 +150,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " +"funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -88,20 +172,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." -msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." +msgstr "" +"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " +"Se för mer information om Alpha-firmware " +"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." -msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." +msgstr "" +"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " +"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " +"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " +"binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " +"stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " +"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " +"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " +"MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." -msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" +"avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -112,20 +233,32 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." -msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " +"components into place, and run !dInstall." +msgstr "" +"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " +"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " +"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " +"till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " +"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -136,475 +269,921 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone bootloader." -msgstr "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter som är nåbara från starthanteraren Cyclone." +msgid "" +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "Installationsfiler för CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "" +"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " +"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " +"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " +"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " +"&ramdisksize;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ," -msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Filerna du behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ," +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ," +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " +"du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i Linux for " +"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Filerna du " +"behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, " +"se ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på hårdvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " +"installeraren på hårdvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " +"sätt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-diskettstationer." +msgstr "" +"Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-" +"diskettstationer." #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av datan från filen till disketten." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " +"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " +"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " +"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " +"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " +"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " +"sektorkopiering av datan från filen till disketten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder för olika plattformar." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, " +"beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar " +"disketter från diskettavbilder för olika plattformar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligen skadas." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " +"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " +"att vara säker på att de inte oavsiktligen skadas." #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files (see " +"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation (on Solaris, it is " +"/dev/fd/0). The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the " +"manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettstationen. Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettstationen och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " +"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i " +"diskettstationen. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" där filnamn är en av " +"diskettavbildsfilerna (se för vad " +"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " +"på din arbetsstation (på Solaris är det /" +"dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " +"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " +"diskettstationen och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " +"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " +"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " +"Solaris, använd eject, se manualsidan)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " +"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " +"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " +" På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " +"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " +"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " +"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " +"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" +"rdsk/diskettnamnet, där " +"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " +"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " +"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " +"systemadministratör. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " +"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " +"installera det." #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " +"program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format -msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." -msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " +"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " +"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" +"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " +"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format -msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " +"packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " +"katalogen /tools." #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." -msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " +"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " +"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " +"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." -msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " +"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " +"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " +"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " +"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " +"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " +"hämtas från . För att använda det, packa upp " +"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " +"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " +"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " +"fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " +"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " +"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " +"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " +"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " +"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format -msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." -msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " +"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " +"skiftkänsliga." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format -msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " +"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para -#: install-methods.xml:501 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format -msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " +"finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format -msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " +"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " +"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " +"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format -msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." -msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " +"Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Efter att disketten har skapats, välj File " +"Eject . Om det inträffade några fel " +"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " +"annan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para -#: install-methods.xml:575 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format -msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch." -msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till ditt minne måste du antagligen stänga av minnets skrivskydd." +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " +"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " +"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " +"SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används " +"/dev/sda). För att skriva till ditt minne måste du " +"antagligen stänga av minnets skrivskydd." #. Tag: para -#: install-methods.xml:585 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format -msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är " +"möjliga om du följer )." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " +"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " +"extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " +"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " +"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " +"den:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " +"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, oc kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in .iso. Unmount the " +"stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Efter det, montera USB-minnet (mount /" +"dev/sda /dev/sda2 /" +"mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, oc " +"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " +"Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera " +"minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " +"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 -#: install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " +"partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: \n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" +"partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste " +"göra det ändå, använd cfdisk eller något annat " +"partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan " +"filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " +"i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " +"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " +"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " +"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " +"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " +"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " +"konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" +"minne, installera paketen syslinux och " +"mtools på ditt system, och kör: " +"\n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " +"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " +"starthanterarens programkod." #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " +" vmlinuz (kärnbinär) " +" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " +"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " +"kärnmoduler Om du vill byta namn på " +"filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " +"DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines: \n" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " +"följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern " +"ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " +"startar upp." #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " +"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" +"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " +"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " +"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " +"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " +"partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " +"i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " +"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " +"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " +"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " +"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med " +"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " +"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " +"från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " +"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " +"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " +"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " +"förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kärnbinär)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initiell ramdisk-avbild)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboots konfigurationsfil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Valfria kärnmoduler" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -615,9 +1194,12 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " +"rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -628,271 +1210,530 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Vänligen notera att parametern initrd-" +"size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format -msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in .iso." -msgstr "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en sådan avbild måste sluta på .iso." +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in .iso." +msgstr "" +"Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller " +"även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en " +"sådan avbild måste sluta på .iso." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." -msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " +"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " +"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " +"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " +"och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" -msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " +"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " +"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " +"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " +"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format -msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " +"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " +"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " +"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " +"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " +"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" +"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" +"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " +"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " +"installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." -msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " +"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " +"OldWorld-modell." #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " +"GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " +"existerande Linux-installation med antingen LILO eller " +"GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " +"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " +"kärnan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " +"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kärnbinär)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdisk-avbild)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format -msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." -msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " +"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " +"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " +"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" +"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " +"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " +"BootX krävs på den modellen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." -msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " +"tillgänglig från , eller i " +"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " +"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " +"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " +"Kernels. Hämta linux.bin och " +"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" +"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " +"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " +"i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " +"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " +"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " +"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " +"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " +"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format -msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " +"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " +"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " +"hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade " +"de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " +"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här " +"partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du " +"startar upp installeraren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " +"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " +"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " +"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " +"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server , or RARP server , or DHCP server." -msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server , eller RARP-server , eller DHCP-server." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +", or RARP server , or DHCP server." +msgstr "" +"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " +", eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format -msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. " -msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. " +msgstr "" +"Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " +"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " +"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " +"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " +"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" +"ROM. DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " +"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " +"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " +"starta upp via BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." -msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " +"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " +"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " +"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " +"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " +"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " +"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " +"direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." -msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " +"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " +"tillgängligt i Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " +"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " +"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " +"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " +"kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" +"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " +"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " +"tftpd-hpa." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format -msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando .enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "" +"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" +"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " +"informationen, kan du hämta den från " +"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." +"enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " +"/sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: \n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -902,9 +1743,13 @@ msgid "" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +" you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: \n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " +"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " +"\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" @@ -914,39 +1759,78 @@ msgstr "" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." +" behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " +"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " +"rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the rarpd program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the rarpd program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " +"RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " +"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format -msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." -msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens hårdvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the ethers database (either in the " +"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " +"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "" +"Under SunOS, behöver du se till att klientens hårdvaruadress för Ethernet-" +"gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " +"filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " +"hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " +"SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." -msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU bootpd och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC dhcpd, som finns i paketen bootp och dhcp i &debian;." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " +"dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." +msgstr "" +"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU bootpd och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC dhcpd, som finns i paketen bootp och " +"dhcp i &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in question should look like: \n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -954,11 +1838,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. På andra bör raden i fråga se utan liknande den här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " +"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " +"göra det. På andra bör raden i fråga se utan liknande den här: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa en /etc/bootptab-fil. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som den gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du veta hårdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel /etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa en /etc/bootptab-fil. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som den " +"gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för " +"bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du veta hårdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett " +"exempel /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -966,25 +1867,51 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger hårdvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI Indy kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet " +"ha, som anger hårdvaruadressen för klienten. Alternativet " +"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI " +"Indy kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " +"MAC-adress. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för undernätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " +"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" +"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " +"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " +"till direktivet allow bootp till " +"konfigurationsblocket för undernätet som innehåller klienten, och starta om " +"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, this is available in the dhcp package. Here is a sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " +"this is available in the dhcp package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1004,9 +1931,13 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" +"En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " +"I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " +"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1026,31 +1957,50 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Notera: det nya (och föredragna) paketet " +"dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens hårdvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " +"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " +"såväl som servernamnet och klientens hårdvaruadress. Alternativet " +"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " +"hämtas via TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format -msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." -msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " +"starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1078,9 +2028,13 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. \n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " +"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " +"\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1108,217 +2062,460 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." +" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " +"pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " +" nedan)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " +"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " +"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " +"det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format -msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör kill -HUP inetd-pid." +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " +"have to notify the running inetd process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " +"in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " +"-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " +"att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" +"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" +"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " +"process-id som inetd har och kör kill -HUP " +"inetd-pid." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " +"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan Indy:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " +"Indy:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " +"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " +"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " +"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " +"\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som " +"Linux TFTP-server använder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, this directory will be /tftpboot. You'll have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Generellt sett är denna katalog /tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " +"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " +"link from that file to the file which tftpd will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " +"tftpd. Generellt sett är denna katalog /" +"tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " +"tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " +"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " +"standarder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." -msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " +"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " +"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " +"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /pxelinux.0 till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka /pxelinux.0 till tftpd " +"som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " +"tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." -msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " +"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " +"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den " +"tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som " +"beskrivs ovan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " +"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " +"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " +"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" +"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " +"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"a.out err. This can have several reasons: " +" The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running arp -s IP-address " +"MAC-address as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "" +"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " +"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " +"med en a.out err. Det kan finnas flera " +"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" +"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " +"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " +"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " +"genom att köra arp -s IP-adress " +"MAC-adress som root på maskinen som " +"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " +"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " +"startas upp via TFTP. Det finns också " +"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " +"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " +"." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." -msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " +"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" +"kommandot boot, eller genom att ställa in " +"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " +"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " +"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " +"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" -"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; i vissa fall, lämnas arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är klient-ip-i-hex. Därför, om din systemarkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" Det här kommer att spotta ut IP-adressen hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." +"SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom " +"SUN4M eller SUN4C; i vissa fall, lämnas " +"arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är " +"klient-ip-i-hex. Därför, om din systemarkitektur är en " +"SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103." +"SUN4C. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande " +"kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" Det här kommer att spotta ut IP-adressen " +"hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla " +"bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens " +"namn." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " +"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " +"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " +"katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." -msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." +msgstr "" +"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " +"till /tftpboot/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." -msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " +"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " +"konfigurationsinformation." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SGI Indy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format -msgid "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "På SGI Indy kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"På SGI Indy kan du förlita dig på att bootpd skickar med " +"namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i " +"/etc/bootptab eller som alternativet " +"filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE." -msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar hela sökvägen till filen att läsas in av CFE." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar " +"hela sökvägen till filen att läsas in av CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " +"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " +"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " +"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " +"ställs under installationsprocessen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." -msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " +"kan redigera finns i ." + +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " +#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " +#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" @@ -1326,4 +2523,3 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index b67666839..9c0783f62 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -490,9 +490,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -752,8 +752,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -764,8 +764,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -774,8 +774,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in 。 #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -"eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 eth0 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 eth1。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请" "从下面地址获得 :" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态" -"地址: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配置 " -"route1 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步" -"是可选的): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n" -"所以在此之前选择 save-all 以保证其安全,\n" -"此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需" -"要如下设置: \n" -"\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"console=ttyS0,115200\n" -" 使用 printenv 可以检查您的环境" -"设置。\n" -"最后,如果您的 cmdappend NeTTrom 变量具有 You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -917,8 +880,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -934,8 +897,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -950,8 +913,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -966,8 +929,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -984,23 +947,127 @@ msgstr "" "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 boot " "cd0:cats.bin" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "采用 MILO 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "引导 Linux 使用 LILOGRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1010,7 +1077,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1024,7 +1091,7 @@ msgstr "" "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1040,7 +1107,7 @@ msgstr "" "CD 映像文件上安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1058,7 +1125,7 @@ msgstr "" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1074,7 +1141,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1110,7 +1177,7 @@ msgstr "" " 然后重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1123,13 +1190,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1188,7 +1255,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1208,7 +1275,7 @@ msgstr "" "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1249,7 +1316,7 @@ msgstr "" "信息,可以在下面 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1261,19 +1328,19 @@ msgstr "" "内存。安装程序 debian-installer 会自动启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1286,13 +1353,13 @@ msgstr "" "BIOS 来用网络进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1300,7 +1367,7 @@ msgid "" msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1310,13 +1377,13 @@ msgstr "" "此文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1327,13 +1394,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "引导提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1350,7 +1417,7 @@ msgstr "" "引导参数来指定引导的方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1366,7 +1433,7 @@ msgstr "" "linux debconf/priority=medium)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1396,13 +1463,13 @@ msgstr "" "加上 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1423,7 +1490,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1446,7 +1513,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1461,7 +1528,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1480,7 +1547,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1500,13 +1567,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1523,13 +1590,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1540,7 +1607,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1550,7 +1617,7 @@ msgstr "" "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1566,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1582,7 +1649,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1607,13 +1674,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1626,7 +1693,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1635,7 +1702,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1655,7 +1722,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1668,7 +1735,7 @@ msgstr "" "fsn。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1681,7 +1748,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1691,7 +1758,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1705,13 +1772,13 @@ msgstr "" "elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1729,7 +1796,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1741,7 +1808,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 baud 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1756,7 +1823,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1771,7 +1838,7 @@ msgstr "" "装。参考 Params 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1783,13 +1850,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1806,7 +1873,7 @@ msgstr "" "Params窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1826,7 +1893,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1834,7 +1901,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1845,7 +1912,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1856,7 +1923,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1864,7 +1931,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1880,7 +1947,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1893,13 +1960,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1923,7 +1990,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1938,7 +2005,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1956,7 +2023,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2008,7 +2075,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 elilo.efi。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2022,7 +2089,7 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2030,13 +2097,13 @@ msgid "" msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2050,7 +2117,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2058,7 +2125,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2066,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "确保 root=/dev/ram 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2076,13 +2143,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2093,7 +2160,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2104,13 +2171,13 @@ msgstr "" "数 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2133,13 +2200,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2168,7 +2235,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。 Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2188,13 +2255,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2207,13 +2274,13 @@ msgstr "" "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2224,14 +2291,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2242,7 +2309,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2253,7 +2320,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2266,7 +2333,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2284,13 +2351,13 @@ msgstr "" "nativehd ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2301,7 +2368,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 debian 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2319,13 +2386,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2338,7 +2405,7 @@ msgstr "" "Ok 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2355,13 +2422,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2379,7 +2446,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2393,7 +2460,7 @@ msgstr "" "将该映象复制到软盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2415,7 +2482,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2431,7 +2498,7 @@ msgstr "" "File -> 保存设置为默认。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2442,7 +2509,7 @@ msgstr "" "Boot Now 项,它位于 File 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2459,19 +2526,19 @@ msgstr "" "继续 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2480,7 +2547,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2488,7 +2555,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2501,25 +2568,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 i6000 &enterkey; 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "输入 i162 &enterkey; 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "输入 i167 &enterkey; 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2529,7 +2596,7 @@ msgstr "" "如,i6000 TERM=vt100 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2537,7 +2604,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2546,13 +2613,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2574,13 +2641,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2609,13 +2677,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2643,13 +2711,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2661,14 +2729,66 @@ msgstr "" "boot/sibyl.conf 文件并添加参数到 extra_args 变量。" +# index.docbook:1899, index.docbook:1946 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 /" +"boot/sibyl.conf 文件并添加参数到 extra_args 变量。" + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2676,7 +2796,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2687,13 +2807,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2706,7 +2826,7 @@ msgstr "" "令 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2721,7 +2841,7 @@ msgstr "" "Shift, 和 Delete 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2736,7 +2856,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2751,37 +2871,37 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 yaboot 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "还没有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2802,13 +2922,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2854,19 +2974,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from (参考 )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2905,7 +3025,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2929,7 +3049,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2940,7 +3060,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2951,13 +3071,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2975,7 +3095,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2987,7 +3107,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2998,7 +3118,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3010,7 +3130,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3021,13 +3141,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3042,7 +3162,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3061,7 +3181,7 @@ msgstr "" "();这些可能不支持 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3078,7 +3198,7 @@ msgstr "" "据说有些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3098,7 +3218,7 @@ msgstr "" "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3111,7 +3231,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\">。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3127,13 +3247,13 @@ msgstr "" " 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3147,7 +3267,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3160,7 +3280,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3173,7 +3293,7 @@ msgstr "" "系统什么样的特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3215,7 +3335,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3234,7 +3354,7 @@ msgstr "" "ttyS0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3247,13 +3367,13 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3270,19 +3390,19 @@ msgstr "" "个命令行参数和 32 个环境变量选项。 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3295,7 +3415,7 @@ msgstr "" "装程序将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3313,13 +3433,13 @@ msgstr "" "至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3358,13 +3478,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3376,49 +3496,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3428,13 +3548,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3445,7 +3565,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3456,13 +3576,13 @@ msgstr "" "只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3478,7 +3598,7 @@ msgstr "" "或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3489,19 +3609,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3518,13 +3638,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3534,13 +3654,13 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3552,7 +3672,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3565,13 +3685,13 @@ msgstr "" "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3581,13 +3701,13 @@ msgstr "" "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3597,13 +3717,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3613,13 +3733,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3635,7 +3755,7 @@ msgstr "" "重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3646,25 +3766,25 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3674,19 +3794,19 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3695,7 +3815,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3711,7 +3831,7 @@ msgstr "" "印出很多有关的 I/O 错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3726,7 +3846,7 @@ msgstr "" "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3779,7 +3899,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3791,7 +3911,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3804,13 +3924,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3818,7 +3938,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3829,7 +3949,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 floppy=thinkpad 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3847,7 +3967,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3860,7 +3980,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3880,13 +4000,13 @@ msgstr "" "来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3904,7 +4024,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3924,13 +4044,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3947,13 +4067,13 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3986,13 +4106,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4008,7 +4128,7 @@ msgstr "" "可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log//var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4037,7 +4157,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4051,7 +4171,7 @@ msgstr "" "installation-report 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4134,3 +4254,83 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" "见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 " +#~ "eth0 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 eth1。" + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动" +#~ "态地址: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配" +#~ "置 route1 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-" +#~ "all 这步是可选的): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n" +#~ "所以在此之前选择 save-all 以保证其安全,\n" +#~ "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您" +#~ "需要如下设置: \n" +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " 使用 printenv 可以检查您的" +#~ "环境设置。\n" +#~ "最后,如果您的 cmdappend NeTTrom 变量具有 " +#~ " 选项,\n" +#~ "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 51c272ad1..faeafd7d8 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:45+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -251,6 +251,12 @@ msgstr "ARM and StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -260,20 +266,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -459,15 +471,15 @@ msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -543,9 +555,9 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" @@ -1740,10 +1752,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在任一 endian 模式下,但是当前几乎所有的系统实现都是" @@ -1756,51 +1768,49 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "获支持的常见系统有" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "实际上这是一组机器的名称,它们基于 StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北桥。包" "括: Netwinder (也许是最常见的 ARM 机器)、CATS (也称为 EB110ATX)、EBSA 285 " "和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"此为一种新式的 ARM 920 板子,搭载一枚 266MHz Samsung 处理器。它集成了 IDE、" -"USB、串口、并口、音频、视频、flash 和两个以太网接口。此系统拥有一个很好的 " -"bootloader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系统上找到)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1819,13 +1829,13 @@ msgstr "" "允许最多安装 8 块扩展卡,其中的一些模块有 Linux 驱动程序。" #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1837,24 +1847,8 @@ msgstr "" "个串口。由于价格的原由,处理器的能力显得不足。它有两种配置,一个是带有 RISC " "OS,另一个具有简单的 bootloader。" -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - #. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"这是一个由爱好者建立的模块化开放硬件平台。安装 Debian 需要 KSB 扩展板。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1870,7 +1864,7 @@ msgstr "" "的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1901,13 +1895,13 @@ msgstr "" "286 或更早的处理器上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1920,7 +1914,7 @@ msgstr "" "线 (VLB, 有时称为 VL 总线)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1932,7 +1926,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ。本节只是基本概况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1948,7 +1942,7 @@ msgstr "" "了解更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2012,7 +2006,7 @@ msgstr "" "的 Broadcom BCM91250A 评估板本,在本安装程序上支持 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2023,22 +2017,22 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 当前支持三种子系统: " " DECstation:支持各种机型的 DECstation。 " @@ -2052,13 +2046,13 @@ msgstr "" "&architecture; 邮件列表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2069,128 +2063,129 @@ msgstr "" "DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系统类型" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代号(Code-name)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子系统" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." -msgstr "具有串行控制台(安装时需要)的所有 Cobalt 机器都可以支持。" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2200,13 +2195,13 @@ msgstr "" "支持 SMP 模式。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2226,7 +2221,7 @@ msgstr "" "PMAGB-B 图形选项。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2248,13 +2243,13 @@ msgstr "" "口号,-s (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2268,7 +2263,7 @@ msgstr "" "自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2279,13 +2274,13 @@ msgstr "" "MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2293,13 +2288,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2310,13 +2305,13 @@ msgstr "" "器。所有 Apple Power Macintosh 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2328,13 +2323,13 @@ msgstr "" "270。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2344,7 +2339,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2352,25 +2347,25 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 是基于 POWER4 体系,也是使用这种内核。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2383,7 +2378,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2396,7 +2391,7 @@ msgstr "" "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的机型是 4 位数字。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2420,7 +2415,7 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2432,7 +2427,7 @@ msgstr "" "OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2447,7 +2442,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2864,7 +2859,7 @@ msgstr "" "拟来支持,因此会降低性能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2892,13 +2887,13 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "内存配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2914,7 +2909,7 @@ msgstr "" "Exception。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2928,7 +2923,7 @@ msgstr "" "槽,用来储存内核与 RAMdisk。因此,4Mb 就够用了。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2941,13 +2936,13 @@ msgstr "" "上;然后按推荐方法 将 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "图形配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -2961,7 +2956,7 @@ msgstr "" "这不会造成任何问题,因为它们都会被初始化。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -2975,7 +2970,7 @@ msgstr "" "emphasis>在屏幕上留下任何错误信息,表面上机器仍然加载 RAMdisk。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -2986,13 +2981,13 @@ msgstr "" "上计数低于外接槽)。另外一个方法是使用串行控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "图形卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3006,7 +3001,7 @@ msgstr "" "的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3020,7 +3015,7 @@ msgstr "" "。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3034,7 +3029,7 @@ msgstr "" "BCM91250A 的 兼容列表。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3049,13 +3044,13 @@ msgstr "" "表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3068,13 +3063,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3089,7 +3084,7 @@ msgstr "" "销,所以这并不会影响安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3105,7 +3100,7 @@ msgstr "" "选择 &smp-config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3120,7 +3115,7 @@ msgstr "" "只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3136,7 +3131,7 @@ msgstr "" "config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3152,7 +3147,7 @@ msgstr "" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3170,13 +3165,13 @@ msgstr "" "&smp-config-option;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3192,13 +3187,13 @@ msgstr "" "要返回来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3209,19 +3204,19 @@ msgstr "" "(1440kB)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3234,7 +3229,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3252,7 +3247,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3270,7 +3265,7 @@ msgstr "" "用 CD-ROM 详尽的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3280,7 +3275,7 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3296,7 +3291,7 @@ msgstr "" "制台支持,请参阅 SRM HOWTO。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3305,7 +3300,7 @@ msgstr "" "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。在 RiscPC 上,SCSI CD-ROM 也被支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3327,7 +3322,7 @@ msgstr "" "提供针对此平台的光盘映象。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3343,7 +3338,7 @@ msgstr "" "上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3358,7 +3353,7 @@ msgstr "" "站)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3386,13 +3381,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3403,7 +3398,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3411,7 +3406,7 @@ msgid "" msgstr "事实上,从本地磁盘安装,对大多数 &architecture; 机器是推荐的做法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3421,13 +3416,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3442,13 +3437,13 @@ msgstr "" "系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3468,7 +3463,7 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3479,13 +3474,13 @@ msgstr "" "以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3499,13 +3494,13 @@ msgstr "" "户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3521,7 +3516,7 @@ msgstr "" "设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3534,7 +3529,7 @@ msgstr "" "(VFAT)、NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3550,7 +3545,7 @@ msgstr "" "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3566,7 +3561,7 @@ msgstr "" "支持 Atari(FAT) 文件系统。Amigas 支持 FAT 文件系统,HFS 则是受模块支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3588,7 +3583,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3603,7 +3598,7 @@ msgstr "" "Jensen 启动的信息)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3614,7 +3609,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3625,7 +3620,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3633,7 +3628,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3645,13 +3640,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3662,7 +3657,7 @@ msgstr "" "而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3672,7 +3667,7 @@ msgstr "" "\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3683,7 +3678,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3694,7 +3689,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3704,7 +3699,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3715,13 +3710,13 @@ msgstr "" "口。Cobalt RaQ 不支持额外的设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3735,7 +3730,7 @@ msgstr "" "因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3743,7 +3738,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少会有厂商出售新 &arch-title; 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3757,7 +3752,7 @@ msgstr "" "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3771,13 +3766,13 @@ msgstr "" "他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3789,7 +3784,7 @@ msgstr "" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3806,7 +3801,7 @@ msgstr "" "之,这就是为什么向 Macintosh 移植 Linux 的进度总是滞后于其他移植版的原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3819,13 +3814,13 @@ msgstr "" "软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3847,7 +3842,7 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3878,7 +3873,7 @@ msgstr "" "是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -3892,13 +3887,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虚拟的奇偶校验内存" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3921,7 +3916,7 @@ msgstr "" "奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每8位多买了一位。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -3932,19 +3927,19 @@ msgstr "" "参考 PC Hardware FAQ。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3960,7 +3955,7 @@ msgstr "" "要几个 G 的空间。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -3975,7 +3970,7 @@ msgstr "" "的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -3988,7 +3983,7 @@ msgstr "" "MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4001,19 +3996,19 @@ msgstr "" "要 4 MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4032,7 +4027,7 @@ msgstr "" "指导。安装系统还不支持 FDDI 网络和协议。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4042,7 +4037,7 @@ msgstr "" "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4055,7 +4050,7 @@ msgstr "" "解详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4063,19 +4058,19 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡(NIC)被引导内核直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4086,27 +4081,27 @@ msgstr "" "OpenPROM 的魔力,您可以从这些设备启动:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4117,7 +4112,7 @@ msgstr "" "驱动作为模块挂载。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4127,7 +4122,7 @@ msgstr "" "还 不能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4140,52 +4135,52 @@ msgstr "" "络设备是:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 仅对 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "以下网络接口卡在 NetWinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4193,25 +4188,25 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4221,7 +4216,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4231,3 +4226,37 @@ msgid "" msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。" + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "此为一种新式的 ARM 920 板子,搭载一枚 266MHz Samsung 处理器。它集成了 " +#~ "IDE、USB、串口、并口、音频、视频、flash 和两个以太网接口。此系统拥有一个很" +#~ "好的 bootloader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系统上找到)。" + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "这是一个由爱好者建立的模块化开放硬件平台。安装 Debian 需要 KSB 扩展板。" + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "具有串行控制台(安装时需要)的所有 Cobalt 机器都可以支持。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index f112d3cd9..32ed6e8cd 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:29+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -228,15 +228,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "NetWinder 的安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-" @@ -252,21 +252,33 @@ msgstr "CATS 的安装文件" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "CATS 的安装文件" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." msgstr "" -"在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。它能从任何 " -"Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "选择一个内核" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -281,7 +293,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -289,13 +301,13 @@ msgid "" msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "创建一个 IPL 磁带" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -316,13 +328,13 @@ msgstr "" "见 ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -332,19 +344,19 @@ msgstr "" "最后一种方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -362,7 +374,7 @@ msgstr "" "按扇区拷贝 放到软盘中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -373,7 +385,7 @@ msgstr "" "不同平台上从软盘映像创建引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -384,13 +396,13 @@ msgstr "" "确保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -426,7 +438,7 @@ msgstr "" "请参见其手册)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -456,7 +468,7 @@ msgstr "" "统,请咨询您的系统管理员)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -467,13 +479,13 @@ msgstr "" "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -481,7 +493,7 @@ msgid "" msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -495,7 +507,7 @@ msgstr "" "者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 不能 运行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -506,7 +518,7 @@ msgstr "" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -516,13 +528,13 @@ msgstr "" "录下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -534,13 +546,13 @@ msgstr "" "命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -554,13 +566,13 @@ msgstr "" "文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -580,7 +592,7 @@ msgstr "" "的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -593,13 +605,13 @@ msgstr "" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -612,7 +624,7 @@ msgstr "" "像文件的情况。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -622,7 +634,7 @@ msgstr "" "且用它打开 root.bin 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -633,7 +645,7 @@ msgstr "" "DDim (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -660,7 +672,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -675,13 +687,13 @@ msgstr "" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "写磁盘映像:使用suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from 菜单中选择Overwrite Sectors...。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 root.bin 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -721,7 +733,7 @@ msgstr "" "换别的软盘试试。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:585 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " @@ -765,13 +777,13 @@ msgstr "" "考 )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -784,13 +796,13 @@ msgstr "" "只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -806,13 +818,13 @@ msgstr "" "USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -821,7 +833,7 @@ msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount )后结束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -858,13 +870,13 @@ msgstr "" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -872,7 +884,7 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -893,7 +905,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 dosfstools Debian 包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -910,7 +922,7 @@ msgstr "" "统可以用来改变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -933,7 +945,7 @@ msgstr "" "sys 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -956,7 +968,7 @@ msgstr "" "处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -975,7 +987,7 @@ msgstr "" "候,您可能需要增大ramdisk_size 参数的数值。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1000,7 +1012,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 hfsutils Debian 包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1015,7 +1027,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1059,37 +1071,37 @@ msgstr "" "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可选的内核模块" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1125,13 +1137,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1143,7 +1155,7 @@ msgstr "" ".iso。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1158,7 +1170,7 @@ msgstr "" "gz 并不包含网络支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mntumount /mnt)并打开写保护。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 USB 闪盘启动" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1185,19 +1197,19 @@ msgstr "" "自 mbr 软件包:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1208,7 +1220,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1221,13 +1233,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1247,7 +1259,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1258,7 +1270,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUBLILOGRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1277,7 +1289,7 @@ msgstr "" "command> 或 GRUB。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1288,7 +1300,7 @@ msgstr "" "被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1298,19 +1310,19 @@ msgstr "" "newinstall/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1373,13 +1385,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1397,7 +1409,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1410,31 +1422,31 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1448,19 +1460,19 @@ msgstr "" "分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要引导安装程序,请进入 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1474,7 +1486,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1486,7 +1498,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1510,7 +1522,7 @@ msgstr "" "向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1521,7 +1533,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1542,7 +1554,7 @@ msgstr "" "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1552,7 +1564,7 @@ msgstr "" "rbootd 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1566,7 +1578,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1580,13 +1592,13 @@ msgstr "" "求,我们推荐 tftpd-hpa。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1604,7 +1616,7 @@ msgstr "" "/sbin/ifconfig eth0 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1639,7 +1651,7 @@ msgstr "" "rarp 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1651,7 +1663,7 @@ msgstr "" "法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1668,13 +1680,13 @@ msgstr "" "里,则使用 /usr/sbin/rarpd -a 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "设置 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1688,7 +1700,7 @@ msgstr "" "件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1743,7 +1755,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1763,13 +1775,13 @@ msgstr "" "是:/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1825,7 +1837,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1841,7 +1853,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1851,13 +1863,13 @@ msgstr "" "它:/etc/init.d/dhcpd restart作为其配置文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1929,13 +1941,13 @@ msgstr "" " )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1953,7 +1965,7 @@ msgstr "" " Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -1977,7 +1989,7 @@ msgstr "" "inetd-pid。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2005,13 +2017,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in tftpd。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2075,13 +2087,13 @@ msgstr "" "efi 以启动所需的文件名传递至tftpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2097,7 +2109,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2114,13 +2126,13 @@ msgstr "" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2154,13 +2166,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\">。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2181,13 +2193,13 @@ msgstr "" "个文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2214,7 +2226,7 @@ msgstr "" "将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2227,13 +2239,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2243,7 +2255,7 @@ msgstr "" "到 /tftpboot/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2258,13 +2270,13 @@ msgstr "" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indys TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2278,13 +2290,13 @@ msgstr "" "现于 /etc/dhcpd.conf。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2293,13 +2305,13 @@ msgstr "" "您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2314,13 +2326,13 @@ msgstr "" "autoinstall,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2332,7 +2344,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2340,3 +2352,11 @@ msgid "" msgstr "" "在 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。它能从任何 " +#~ "Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。" diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 917d20b67..438982e2a 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -491,9 +491,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" @@ -753,8 +753,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -765,8 +765,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -775,8 +775,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in 。 #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -"eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" -"NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 eth0 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 eth1。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from :" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." msgstr "" "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請" "從下面網址取得 :" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): \n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue save-all " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -" Use the printenv command to " -"review your environment settings. Finally, if your cmdappend " -"NeTTrom variable has the option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: " -"\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -" 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設" -"定 route1。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是" -"可選的): \n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選" -"擇 save-all 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用" -"序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"console=ttyS0,115200\n" -" 使用 printenv 可以檢查您的環境" -"設定。最後,如果您的 cmdappend NeTTrom 參數具有 " -" 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記" -"憶體虛擬磁碟開機。" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " @@ -915,8 +881,8 @@ msgstr "從光碟開機" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -932,8 +898,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -948,8 +914,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -964,8 +930,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -982,23 +948,127 @@ msgstr "" "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 boot " "cd0:cats.bin" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "採用 MILO 開機" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "使用 LILOGRUB 啟動 Linux" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1008,7 +1078,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1022,7 +1092,7 @@ msgstr "" "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1038,7 +1108,7 @@ msgstr "" "像檔上安裝。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1056,7 +1126,7 @@ msgstr "" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1073,7 +1143,7 @@ msgstr "" "phrase>ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo 並且重新啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1111,7 +1181,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1124,13 +1194,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1189,7 +1259,7 @@ msgstr "" "啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1207,7 +1277,7 @@ msgstr "" "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1248,7 +1318,7 @@ msgstr "" "資訊,請參考 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1260,19 +1330,19 @@ msgstr "" "記憶體。安裝程式 debian-installer 會自動啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1285,13 +1355,13 @@ msgstr "" "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1299,7 +1369,7 @@ msgid "" msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1309,13 +1379,13 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1326,13 +1396,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "開機提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1350,7 +1420,7 @@ msgstr "" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1368,7 +1438,7 @@ msgstr "" "&enterkey;,這等同於輸入 linux 不附帶任何參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1399,13 +1469,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1426,7 +1496,7 @@ msgstr "" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1449,7 +1519,7 @@ msgstr "" "者開機塊記錄。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1464,7 +1534,7 @@ msgstr "" "出,描述如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1483,7 +1553,7 @@ msgstr "" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1503,13 +1573,13 @@ msgstr "" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1526,13 +1596,13 @@ msgstr "" "command> 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1543,7 +1613,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1553,7 +1623,7 @@ msgstr "" "ENTER。會顯示一個新選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1569,7 +1639,7 @@ msgstr "" "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1585,7 +1655,7 @@ msgstr "" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1610,13 +1680,13 @@ msgstr "" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1629,7 +1699,7 @@ msgstr "" "來啟動 Debian 安裝程式:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1640,7 +1710,7 @@ msgstr "" "頁和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1660,7 +1730,7 @@ msgstr "" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1673,7 +1743,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1686,7 +1756,7 @@ msgstr "" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1696,7 +1766,7 @@ msgstr "" "驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1710,13 +1780,13 @@ msgstr "" "elilo簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1733,7 +1803,7 @@ msgstr "" "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1745,7 +1815,7 @@ msgstr "" "可以在 EFI shell 透過 baud 指令取得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1759,7 +1829,7 @@ msgstr "" "command> 到 Boot: 文字視窗。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1775,7 +1845,7 @@ msgstr "" "導。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1787,13 +1857,13 @@ msgstr "" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1810,7 +1880,7 @@ msgstr "" "Params視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1830,7 +1900,7 @@ msgstr "" "始安裝:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1838,7 +1908,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1849,7 +1919,7 @@ msgstr "" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1860,7 +1930,7 @@ msgstr "" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1868,7 +1938,7 @@ msgid "" msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1883,7 +1953,7 @@ msgstr "" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1896,13 +1966,13 @@ msgstr "" "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1926,7 +1996,7 @@ msgstr "" "戶端運行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1941,7 +2011,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1959,7 +2029,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2027,7 +2097,7 @@ msgstr "" "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2035,13 +2105,13 @@ msgid "" msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "選擇安裝方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2055,7 +2125,7 @@ msgstr "" "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2063,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2071,7 +2141,7 @@ msgid "" msgstr "確保 root=/dev/ram 使用您要用的核心。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2081,13 +2151,13 @@ msgstr "" "debian-installer 常見問答集。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2098,7 +2168,7 @@ msgstr "" "也就是說光碟機無法開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2109,13 +2179,13 @@ msgstr "" "數 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2138,13 +2208,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2173,7 +2243,7 @@ msgstr "" "也就是說光碟無法開機。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2190,13 +2260,13 @@ msgstr "" "950,您需要使用 mac53c9x=2 參數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 和 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2209,13 +2279,13 @@ msgstr "" "開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2226,14 +2296,14 @@ msgstr "" "也就是說光碟機無法啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2244,7 +2314,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2255,7 +2325,7 @@ msgstr "" "> 處下載並且在 安置了所需檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2268,7 +2338,7 @@ msgstr "" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST 以瞭解更多細節)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2286,13 +2356,13 @@ msgstr "" "nativehd ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "從 AmigaOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2303,7 +2373,7 @@ msgstr "" "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 debian 目錄中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2321,13 +2391,13 @@ msgstr "" "動安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "從 Atari TOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2340,7 +2410,7 @@ msgstr "" "Ok 來開始啟動安裝過程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2357,13 +2427,13 @@ msgstr "" "安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2381,7 +2451,7 @@ msgstr "" "心參數隨機出錯。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2395,7 +2465,7 @@ msgstr "" "將該映像複製到軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2417,7 +2487,7 @@ msgstr "" "框中選擇檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2433,7 +2503,7 @@ msgstr "" "File -> 儲存設定為預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2444,7 +2514,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單的 Boot Now 選項開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2461,19 +2531,19 @@ msgstr "" "面步驟繼續 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "從 Q40/Q60 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2482,7 +2552,7 @@ msgstr "" "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2490,7 +2560,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2503,25 +2573,25 @@ msgstr "" "Debian 軟體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "輸入 i6000 &enterkey; 來安裝 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "輸入 i162 &enterkey; 來安裝 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "輸入 i167 &enterkey; 來安裝 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2531,7 +2601,7 @@ msgstr "" "i6000 TERM=vt100 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2539,7 +2609,7 @@ msgid "" msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2548,13 +2618,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2576,13 +2646,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2611,13 +2682,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2645,13 +2716,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2663,14 +2734,66 @@ msgstr "" "boot/sibyl.conf 文件並添加參數到 extra_args 變數。" +# index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 /" +"boot/sibyl.conf 文件並添加參數到 extra_args 變數。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2678,7 +2801,7 @@ msgid "" msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2689,13 +2812,13 @@ msgstr "" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2708,7 +2831,7 @@ msgstr "" "令 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2723,7 +2846,7 @@ msgstr "" "和 Delete 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2738,7 +2861,7 @@ msgstr "" "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2753,37 +2876,37 @@ msgstr "" "法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "還沒有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2804,13 +2927,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2856,19 +2979,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2908,7 +3031,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2932,7 +3055,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2943,7 +3066,7 @@ msgstr "" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2954,13 +3077,13 @@ msgstr "" "下安裝報告,請參閱 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2978,7 +3101,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2990,7 +3113,7 @@ msgstr "" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3001,7 +3124,7 @@ msgstr "" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3013,7 +3136,7 @@ msgstr "" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3024,13 +3147,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3045,7 +3168,7 @@ msgstr "" "128 來說,請改變其值為 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3064,7 +3187,7 @@ msgstr "" "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3081,7 +3204,7 @@ msgstr "" "有些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3101,7 +3224,7 @@ msgstr "" "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3114,7 +3237,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\">。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3130,13 +3253,13 @@ msgstr "" " 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3150,7 +3273,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集 以取得更多資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3163,7 +3286,7 @@ msgstr "" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3176,7 +3299,7 @@ msgstr "" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3218,7 +3341,7 @@ msgstr "" "和 mem=64m 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3237,7 +3360,7 @@ msgstr "" "ttyS0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3250,13 +3373,13 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 變數至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安裝程式的參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3272,19 +3395,19 @@ msgstr "" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。 ,也許比較有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3297,7 +3420,7 @@ msgstr "" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3315,13 +3438,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3360,13 +3483,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3378,49 +3501,49 @@ msgstr "" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3430,13 +3553,13 @@ msgstr "" "程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3447,7 +3570,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3458,13 +3581,13 @@ msgstr "" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3480,7 +3603,7 @@ msgstr "" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3491,19 +3614,19 @@ msgstr "" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3520,13 +3643,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3536,13 +3659,13 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3554,7 +3677,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3567,13 +3690,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3583,13 +3706,13 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3599,13 +3722,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3615,13 +3738,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3637,7 +3760,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3648,25 +3771,25 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3674,19 +3797,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3695,7 +3818,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3711,7 +3834,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3726,7 +3849,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threeCONFIG_DEVFS。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3791,7 +3914,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3804,13 +3927,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3818,7 +3941,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3829,7 +3952,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3847,7 +3970,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3860,7 +3983,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3880,13 +4003,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3904,7 +4027,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3924,13 +4047,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3948,13 +4071,13 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3987,13 +4110,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4009,7 +4132,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "eth1." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 eth0 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 eth1。" + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " You may also need to configure the " +#~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " Use the printenv command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ " 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位" +#~ "址: \n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ " 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要" +#~ "設定 route1。其他的設定方法是非常標準的 (save-all " +#~ "這步是可選的): \n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ " 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前" +#~ "選擇 save-all 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果" +#~ "您想用序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:" +#~ "\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ " 使用 printenv 可以檢查您的" +#~ "環境設定。最後,如果您的 cmdappend NeTTrom 參數具有 " +#~ " 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的" +#~ "記憶體虛擬磁碟開機。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index bac722478..b292ca511 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -251,6 +251,12 @@ msgstr "ARM and StrongARM" msgid "arm" msgstr "arm" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format @@ -260,20 +266,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -459,15 +471,15 @@ msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -543,9 +555,9 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" @@ -1740,10 +1752,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" @@ -1757,51 +1769,49 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名稱。" "其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 EB110ATX)、EBSA " "285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 IDE、" -"USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁有一個很" -"好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1820,13 +1830,13 @@ msgstr "" "充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1838,24 +1848,8 @@ msgstr "" "個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 RISC " "OS,另一個具有簡單的 boot-loader。" -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" - #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -1871,7 +1865,7 @@ msgstr "" "64 位元的使用環境。" #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "中央處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1902,13 +1896,13 @@ msgstr "" "emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1921,7 +1915,7 @@ msgstr "" "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1934,7 +1928,7 @@ msgstr "" "述。" #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1950,7 +1944,7 @@ msgstr "" "\">Linux/m68k 常見問答集以瞭解更多資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture; debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2014,7 +2008,7 @@ msgstr "" "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2025,22 +2019,22 @@ msgstr "" "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " -" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " "DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " @@ -2054,13 +2048,13 @@ msgstr "" "&architecture; 通信論壇." #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2071,128 +2065,129 @@ msgstr "" "器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系統類型" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "處理器" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代號(Code-name)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." -msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2202,13 +2197,13 @@ msgstr "" "主機板的 SMP 模式。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2228,7 +2223,7 @@ msgstr "" "配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2250,13 +2245,13 @@ msgstr "" "列埠號,-s (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " @@ -2270,7 +2265,7 @@ msgstr "" "自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " @@ -2281,13 +2276,13 @@ msgstr "" "在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2295,13 +2290,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2312,13 +2307,13 @@ msgstr "" "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2330,13 +2325,13 @@ msgstr "" "270。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2354,25 +2349,25 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2385,7 +2380,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2398,7 +2393,7 @@ msgstr "" "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2422,7 +2417,7 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2434,7 +2429,7 @@ msgstr "" "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2449,7 +2444,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2866,7 +2861,7 @@ msgstr "" "低性能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " @@ -2894,13 +2889,13 @@ msgstr "" "更多資訊。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "記憶體配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2916,7 +2911,7 @@ msgstr "" "會產生 Data Access Exception。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2931,7 +2926,7 @@ msgstr "" "emphasis>夠用了。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2944,13 +2939,13 @@ msgstr "" "在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "圖形顯示配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -2964,7 +2959,7 @@ msgstr "" "站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -2979,7 +2974,7 @@ msgstr "" "步驟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -2990,13 +2985,13 @@ msgstr "" "機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3010,7 +3005,7 @@ msgstr "" "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3025,7 +3020,7 @@ msgstr "" "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3039,7 +3034,7 @@ msgstr "" "BCM91250A 的相容列表。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3054,13 +3049,13 @@ msgstr "" "表。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3073,13 +3068,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3094,7 +3089,7 @@ msgstr "" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3110,7 +3105,7 @@ msgstr "" "消 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3125,7 +3120,7 @@ msgstr "" "用第一個處理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3141,7 +3136,7 @@ msgstr "" "&smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" @@ -3158,7 +3153,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3176,13 +3171,13 @@ msgstr "" "&smp-config-option;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3198,13 +3193,13 @@ msgstr "" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3215,19 +3210,19 @@ msgstr "" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -3240,7 +3235,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3258,7 +3253,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3276,7 +3271,7 @@ msgstr "" "用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3286,7 +3281,7 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3302,7 +3297,7 @@ msgstr "" "援,請參閱 SRM HOWTO。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3310,7 +3305,7 @@ msgid "" msgstr "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3332,7 +3327,7 @@ msgstr "" "光碟映像。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3347,7 +3342,7 @@ msgstr "" "Unix512 的位置上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3362,7 +3357,7 @@ msgstr "" "5000/50 個人工作站)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot ##/rzid " @@ -3390,13 +3385,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3407,7 +3402,7 @@ msgstr "" "載入安裝程式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3415,7 +3410,7 @@ msgid "" msgstr "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3425,13 +3420,13 @@ msgstr "" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3446,13 +3441,13 @@ msgstr "" "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3472,7 +3467,7 @@ msgstr "" "選擇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3483,13 +3478,13 @@ msgstr "" "統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3504,13 +3499,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3526,7 +3521,7 @@ msgstr "" "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3539,7 +3534,7 @@ msgstr "" "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -3555,7 +3550,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3571,7 +3566,7 @@ msgstr "" "Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3593,7 +3588,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3608,7 +3603,7 @@ msgstr "" "從 Jensen 開機的資訊)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3619,7 +3614,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3630,7 +3625,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3638,7 +3633,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3650,13 +3645,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3667,7 +3662,7 @@ msgstr "" "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3677,7 +3672,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -3688,7 +3683,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3699,7 +3694,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3709,7 +3704,7 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3720,13 +3715,13 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3740,7 +3735,7 @@ msgstr "" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3748,7 +3743,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3762,7 +3757,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3777,13 +3772,13 @@ msgstr "" "售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3795,7 +3790,7 @@ msgstr "" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3813,7 +3808,7 @@ msgstr "" "原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3826,13 +3821,13 @@ msgstr "" "軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3854,7 +3849,7 @@ msgstr "" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3886,7 +3881,7 @@ msgstr "" "下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -3900,13 +3895,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3931,7 +3926,7 @@ msgstr "" "SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -3943,19 +3938,19 @@ msgstr "" "答集。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3971,7 +3966,7 @@ msgstr "" "面系統,需要幾 GB 的空間。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -3986,7 +3981,7 @@ msgstr "" "見問答集。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -3999,7 +3994,7 @@ msgstr "" "要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4012,19 +4007,19 @@ msgstr "" "需要 4MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4043,7 +4038,7 @@ msgstr "" "些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4053,7 +4048,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4066,7 +4061,7 @@ msgstr "" "以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4074,19 +4069,19 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4097,27 +4092,27 @@ msgstr "" "用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4128,7 +4123,7 @@ msgstr "" "卡驅動程式作為模組掛載。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4138,7 +4133,7 @@ msgstr "" "網卡現在還不能運作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4151,52 +4146,52 @@ msgstr "" "路設備有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4204,25 +4199,25 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4232,7 +4227,7 @@ msgstr "" "碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4242,3 +4237,37 @@ msgid "" msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。" + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 " +#~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁" +#~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 90bb9a5c6..f396973bc 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -227,15 +227,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "NetWinder 的安裝檔案" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-" @@ -251,21 +251,33 @@ msgstr "CATS 的安裝檔案" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" -"在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 " -"Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "CATS 的安裝檔案" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "選擇一個核心" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -280,7 +292,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -288,13 +300,13 @@ msgid "" msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "建立 IPL 磁帶" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -315,13 +327,13 @@ msgstr "" "閱 ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -331,19 +343,19 @@ msgstr "" "最後一種方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -361,7 +373,7 @@ msgstr "" "按磁區拷貝到軟碟中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -372,7 +384,7 @@ msgstr "" "在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -383,13 +395,13 @@ msgstr "" "內容不會在無意間被清除。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -425,7 +437,7 @@ msgstr "" "手冊)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -455,7 +467,7 @@ msgstr "" "統,請咨詢您的系統管理員)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -466,13 +478,13 @@ msgstr "" "command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -481,7 +493,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -495,7 +507,7 @@ msgstr "" "者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是不能執行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -506,7 +518,7 @@ msgstr "" "最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" @@ -516,13 +528,13 @@ msgstr "" "錄下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -534,13 +546,13 @@ msgstr "" "式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -554,13 +566,13 @@ msgstr "" "作業系統和模組時需要這些檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " @@ -580,7 +592,7 @@ msgstr "" "寫入磁碟映像檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -593,13 +605,13 @@ msgstr "" "例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -612,7 +624,7 @@ msgstr "" "載映像檔的情況。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -622,7 +634,7 @@ msgstr "" "且用它打開 root.bin 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -633,7 +645,7 @@ msgstr "" "DDim (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -660,7 +672,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -675,13 +687,13 @@ msgstr "" "是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from 選單中選擇 Overwrite Sectors...。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 root.bin 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -721,7 +733,7 @@ msgstr "" "的軟碟試試。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "複製檔案 — 簡單的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -788,13 +800,13 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -814,13 +826,13 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -828,7 +840,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount umount /mnt) 後結束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "複製檔案 — 靈活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -865,13 +877,13 @@ msgstr "" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -879,7 +891,7 @@ msgid "" msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -901,7 +913,7 @@ msgstr "" "Debian 套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -918,7 +930,7 @@ msgstr "" "案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -941,7 +953,7 @@ msgstr "" "ldlinux.sys 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " @@ -964,7 +976,7 @@ msgstr "" "SYSLINUX 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " @@ -985,7 +997,7 @@ msgstr "" "userinput> 到 append 那一行。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1011,7 +1023,7 @@ msgstr "" "套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1026,7 +1038,7 @@ msgstr "" "改變 boot-loader 的設定檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and copy " @@ -1070,37 +1082,37 @@ msgstr "" "檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定檔案)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可選的啟動資訊)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可選的核心模組" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1137,13 +1149,13 @@ msgstr "" "像的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1155,7 +1167,7 @@ msgstr "" ".iso。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1170,7 +1182,7 @@ msgstr "" "gz 並不包含網路支援。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mntmbr 軟體套件:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "準備從硬碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1221,7 +1233,7 @@ msgstr "" "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1234,13 +1246,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1260,7 +1272,7 @@ msgstr "" "和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1271,7 +1283,7 @@ msgstr "" "安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUBLILOGRUB啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1290,7 +1302,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1301,7 +1313,7 @@ msgstr "" "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1311,19 +1323,19 @@ msgstr "" "newinstall/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (記憶體虛擬磁碟映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1385,13 +1397,13 @@ msgstr "" "目錄中,然後把 Linux Kernels 目錄放到活動的系統目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1409,7 +1421,7 @@ msgstr "" "援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1422,31 +1434,31 @@ msgstr "" "到硬碟圖示的方法來完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1460,19 +1472,19 @@ msgstr "" "個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要啟動安裝程式,請進入 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1486,7 +1498,7 @@ msgstr "" "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1498,7 +1510,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1522,7 +1534,7 @@ msgstr "" "BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1533,7 +1545,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1554,7 +1566,7 @@ msgstr "" "para> 。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1564,7 +1576,7 @@ msgstr "" "網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1578,7 +1590,7 @@ msgstr "" "上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1592,13 +1604,13 @@ msgstr "" "求,我們建議使用 tftpd-hpa。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "設置 RARP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1616,7 +1628,7 @@ msgstr "" "/sbin/ifconfig eth0 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1651,7 +1663,7 @@ msgstr "" "rarp 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1663,7 +1675,7 @@ msgstr "" "法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1680,13 +1692,13 @@ msgstr "" "使用 /usr/sbin/rarpd -a 指令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "設置 BOOTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1700,7 +1712,7 @@ msgstr "" "體套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1755,7 +1767,7 @@ msgstr "" "的 MAC 位址。 " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1775,13 +1787,13 @@ msgstr "" "令是:/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "設置 DHCP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " @@ -1837,7 +1849,7 @@ msgstr "" "檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1853,7 +1865,7 @@ msgstr "" "TFTP 取得的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1863,13 +1875,13 @@ msgstr "" "/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1941,13 +1953,13 @@ msgstr "" "面的 )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "啟用 TFTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1965,7 +1977,7 @@ msgstr "" " Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -1989,7 +2001,7 @@ msgstr "" "inetd-pid。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2017,13 +2029,13 @@ msgstr "" "這個錯誤。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in tftpd。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2087,13 +2099,13 @@ msgstr "" "efi 以開機所需的檔案名傳遞至tftpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2108,7 +2120,7 @@ msgstr "" "的 tftpimage 檔案拷貝至 /tftpboot/tftpboot.img。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " @@ -2125,13 +2137,13 @@ msgstr "" "數,他們可以按照下列語法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2165,13 +2177,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\">。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2192,13 +2204,13 @@ msgstr "" "檔案名稱。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2225,7 +2237,7 @@ msgstr "" "該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2238,13 +2250,13 @@ msgstr "" "仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2254,7 +2266,7 @@ msgstr "" "到 /tftpboot/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2269,13 +2281,13 @@ msgstr "" "子架構的系統特殊配置資訊。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indys TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " @@ -2289,13 +2301,13 @@ msgstr "" "filename=選項。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2305,13 +2317,13 @@ msgstr "" "去。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動化安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2326,13 +2338,13 @@ msgstr "" "autoinstall,以及 Debian 安裝程式本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2344,7 +2356,7 @@ msgstr "" "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2353,6 +2365,14 @@ msgstr "" "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡" "註解並能正常工作的預先設定檔例子:。" +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 " +#~ "Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " -- cgit v1.2.3