From 343904eba2e360428eef8bb0d1bccc49678b94e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Wed, 1 Oct 2008 00:01:35 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/hardware.po | 28 +- po/pt/install-methods.po | 7 +- po/pt/installation-howto.po | 37 +- po/pt/preseed.po | 11 - po/pt/random-bits.po | 7 +- po/pt/using-d-i.po | 169 +- po/sv/hardware.po | 2193 ++++++++++++++++++------ po/sv/install-methods.po | 1773 ++++++++++++++++---- po/sv/installation-howto.po | 521 ++++-- po/sv/preseed.po | 1543 ++++++++++++----- po/sv/random-bits.po | 1352 ++++++++++++--- po/sv/using-d-i.po | 3876 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 12 files changed, 9207 insertions(+), 2310 deletions(-) diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index f8928f23a..280553971 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2027,12 +2027,6 @@ msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:922 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " -#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " -#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -2043,8 +2037,8 @@ msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " "tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, ou Vesa Local Bus (VLB, também " -"conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos " -"nos últimos anos utilizam um destes." +"conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais " +"vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:945 @@ -3424,9 +3418,9 @@ msgid "" "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" -"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. " -"O Linux CD-ROM HOWTO contém informação " -"detalhada acerca da utilização de CD-ROMs com Linux." +"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação detalhada acerca da " +"utilização de CD-ROMs com Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1872 @@ -3651,11 +3645,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1995 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " @@ -3671,13 +3660,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2002 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " -#| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " -#| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " -#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " -#| "manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 4358d9df9..770a14db4 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -138,16 +138,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " -#| "files in binary mode, not text or automatic mode." msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, " -"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário" -", e não em modo de texto ou no modo automático." +"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index a510971a6..2bed9d997 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -463,12 +463,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " -#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is " -#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " -#| "autopartition, choose Manual from the menu." msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " @@ -502,15 +496,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just " -#| "be able to choose Finish partitioning and write changes to " -#| "disk from the menu to use what it set up. Remember to " -#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on " -#| "/. has more " -#| "information about partitioning." msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -526,11 +511,11 @@ msgstr "" "ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " "modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " "escolher Terminar particionamento e escrever alterações no " -"disco do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir " -"pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição em " -"/. Por favor veja o ; " -"o apêndice tem mais informações gerais " -"acerca do particionamento." +"disco do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " +"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição " +"em /. Por favor veja o ; o apêndice tem mais informações " +"gerais acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 @@ -569,20 +554,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " -#| "need to provide a password for the root (administrator) " -#| "account and information necessary to create one regular user account." msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" -"A instalação do sistema base é seguida da criação de contas de utilizador. " -"É pré-definido que terá de fornecer a palavra-passe para a conta root" -" (administrador) e a informação necessária para criar uma conta " -"normal de utilizador." +"A instalação do sistema base é seguida da criação de contas de utilizador. É " +"pré-definido que terá de fornecer a palavra-passe para a conta root (administrador) e a informação necessária para criar uma conta normal " +"de utilizador." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 88722a31c..d03fa72a9 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1301,11 +1301,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#| "valid for the selected keyboard architecture." msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " @@ -1910,12 +1905,6 @@ msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " -#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " -#| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 99c42e3ce..53ff23ca1 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2490,15 +2490,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1256 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " -#| "it should be. This is most visible during partitioning." msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " "should be." msgstr "" -"A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas " -"tal como deveria ser." +"A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas tal " +"como deveria ser." #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index b853699ab..6ba607863 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "" "utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " "pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " "Instalação gráfica no menu inicial de arranque. Para mais " -"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja " -"." +"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 @@ -161,21 +161,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " -#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -#| "dialogs. The Tab or right arrow keys " -#| "move forward, and the Shift " -#| "Tab or left arrow keys move " -#| "backward between displayed buttons and selections. The " -#| "up and down arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " -#| "scroll the list in sections. The space bar selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -1982,44 +1967,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " -#| "creating. Currently supported are: " -#| "RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 " -#| "splits all incoming data into stripes and " -#| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase " -#| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you " -#| "will lose everything (part of the information is " -#| "still on the healthy disk(s), the other part was on " -#| "the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition " -#| "for video editing. " -#| "RAID1 Is suitable for setups where " -#| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) " -#| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same " -#| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks " -#| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, " -#| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it " -#| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are " -#| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, " -#| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than " -#| "writes. Optionally you can have a spare disk in the array " -#| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and " -#| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and " -#| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -#| "RAID0, RAID5 also computes parity information, " -#| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static " -#| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -#| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -#| "fails, the missing part of information can be computed from remaining " -#| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active " -#| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will " -#| "take the place of the failed disk in the case of failure. " -#| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while " -#| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on " -#| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 " -"RAID0 Visando principalmente a perfomance. " +"criar. Os actualmente suportados são: " +"RAID0 Visando principalmente a perfomance. " "RAID0 separa toda a informação que chega em stripes e " -"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. " -"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas " -"quando um dos discos falhar, perderá tudo (parte da " -"informação está ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte " -"estava no disco que falhou. A utilização tipica de " -"ID0 é uma partição para edição de vídeo. " -" RAID1 É indicado para " -"configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " -"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição " -"contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa três " -"coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos " -"restantes discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade " -"disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do " -"RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o " -"que poderá melhorar a performance num servidor, tal como num servidor de " -"ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que escritas de " -"ficheiros. Opcionalmente poderá ter um disco de reserva no " -"array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. " -" RAID5 " -"É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. " -"RAID5 divide toda a informação que chega em 'stripes' e distribuia de um modo " -"idêntico para todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao " -"contrário do RAID0, o RAID5 também processa a informação de " -"paridade, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade " -"não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente de modo a " -"que a informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. " +"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode " +"aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos " +"discos falhar, perderá tudo (parte da informação está " +"ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte estava no " +"disco que falhou. A utilização tipica de ID0 é uma partição " +"para edição de vídeo. " +"RAID1 É indicado para configurações onde a " +"fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) " +"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exactamente os mesmos " +"dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos " +"falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode " +"usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a " +"dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos " +"ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a " +"performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser " +"carregado com mais leituras do que escritas de ficheiros. " +"Opcionalmente poderá ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do " +"disco que falhou em caso de uma falha. " +" RAID5 É um bom compromisso " +"entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a " +"informação que chega em 'stripes' e distribuia de um modo idêntico para " +"todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do " +"RAID0, o RAID5 também processa a informação de paridade, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é " +"estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente de modo a que a " +"informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. " "Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser " "processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste " "em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de " @@ -2115,19 +2062,19 @@ msgstr "" "RAID6 É idêntico ao RAID5 mas utiliza dois " "dispositivos de paridade em vez de um. Um array RAID6 pode " "sobreviver á falha de dois discos. " -" RAID10RAID10 combina 'stripping' " -"(como em RAID0) e 'mirroring' (tal como em RAID1). Cria n" -" cópias dos dados que chegam e distribui-os através das " -"partições de modo a que nenhuma das cópias dos mesmos dados fique no mesmo " -"dispositivo. O valor pré-definido de n é 2, mas " -"no modo avançado pode ser definido para outro valor qualquer. O número de " -"partições a utilizar tem de ser no mínimo n. " -"RAID10 tem layouts diferentes para distribuir as cópias. O pré-definido são " -"cópias próximas. As cópias próximas têm todas as cópias na mesma localização " -"nos discos. As cópias de offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. " -" RAID10 pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e " -"redundância sem a desvantagem de ter de calcular paridade. " -" Para resumir:" +" RAID10RAID10 combina " +"'stripping' (como em RAID0) e 'mirroring' (tal como em RAID1). Cria " +"n cópias dos dados que chegam e distribui-os " +"através das partições de modo a que nenhuma das cópias dos mesmos dados " +"fique no mesmo dispositivo. O valor pré-definido de n é 2, mas no modo avançado pode ser definido para outro valor " +"qualquer. O número de partições a utilizar tem de ser no mínimo " +"n. RAID10 tem layouts diferentes para distribuir " +"as cópias. O pré-definido são cópias próximas. As cópias próximas têm todas " +"as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de offset copiam o " +"'stripe', não as cópias individuais. RAID10 pode ser utilizado " +"para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem de ter de calcular " +"paridade. Para resumir:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1294 @@ -2234,23 +2181,18 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format -#| msgid "2" msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -#| "minus one)" msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" @@ -2261,7 +2203,6 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID10" @@ -2410,9 +2351,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1426 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " -#| "need to use at least three active partitions." msgid "" "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " "four active partitions are required." @@ -2434,13 +2372,12 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 tem um procedimento de instalação idêntico a RAID1 excepto no modo " -"avançado. No modo avançado, o &d-i;, irá perguntar-lhe pelo layout. O " -"layout tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É n" -" (para cópias próximas), ou f (para cópias " -"'distantes'), ou o (para cópias offset). A segunda parte " -"é o número de cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos " -"activos de modo a que todas as cópias possam ser distribuidas em discos " -"diferentes." +"avançado. No modo avançado, o &d-i;, irá perguntar-lhe pelo layout. O layout " +"tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É n " +"(para cópias próximas), ou f (para cópias 'distantes'), " +"ou o (para cópias offset). A segunda parte é o número de " +"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a " +"que todas as cópias possam ser distribuidas em discos diferentes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -3874,14 +3811,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#| "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " -#| "postgresql; Web server: apache." msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: sambagcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, gcc och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och " +"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka " +"Linuxkärnan, libc, gcc och så vidare, blivit porterade, " +"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till " +"ports-sidorna på för mera detaljer om " +"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " +"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " +"information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -53,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as flavors." -msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." +msgid "" +"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " +"of each architecture known as flavors." +msgstr "" +"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal " +"variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -273,57 +301,49 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:128 hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:129 hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:131 hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:132 -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:132 hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 -#: hardware.xml:153 +#: hardware.xml:134 hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -541,24 +561,42 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:211 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." -msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." +msgid "" +"This document covers installation for the &arch-title; " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " +"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para #: hardware.xml:219 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." -msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our Bug Tracking System to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." +msgstr "" +"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" +"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " +"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad " +"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa " +"ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller " +"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title -#: hardware.xml:241 -#: hardware.xml:700 -#: hardware.xml:736 -#: hardware.xml:840 -#: hardware.xml:859 -#: hardware.xml:944 -#: hardware.xml:986 -#: hardware.xml:1060 +#: hardware.xml:241 hardware.xml:700 hardware.xml:736 hardware.xml:840 +#: hardware.xml:859 hardware.xml:944 hardware.xml:986 hardware.xml:1060 #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" @@ -567,20 +605,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här " +"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (sub-architectures) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (sub-architectures) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " +"generationer av moderkort och chipset. Olika system " +"(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " +"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera " +"från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " +"installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet " +"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " +"installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 @@ -619,9 +681,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:284 -#: hardware.xml:288 -#: hardware.xml:292 +#: hardware.xml:284 hardware.xml:288 hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -711,14 +771,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:310 -#: hardware.xml:314 -#: hardware.xml:318 -#: hardware.xml:322 -#: hardware.xml:326 -#: hardware.xml:330 -#: hardware.xml:334 -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:310 hardware.xml:314 hardware.xml:318 hardware.xml:322 +#: hardware.xml:326 hardware.xml:330 hardware.xml:334 hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -808,9 +862,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:342 -#: hardware.xml:355 -#: hardware.xml:356 +#: hardware.xml:342 hardware.xml:355 hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -876,9 +928,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:361 -#: hardware.xml:370 -#: hardware.xml:371 +#: hardware.xml:361 hardware.xml:370 hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -890,15 +940,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:363 -#: hardware.xml:367 +#: hardware.xml:363 hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:364 -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:364 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -916,9 +964,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:376 -#: hardware.xml:377 -#: hardware.xml:378 +#: hardware.xml:376 hardware.xml:377 hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -930,8 +976,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:381 -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:381 hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -955,53 +1000,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:389 -#: hardware.xml:397 +#: hardware.xml:389 hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:390 -#: hardware.xml:394 -#: hardware.xml:398 -#: hardware.xml:459 -#: hardware.xml:463 -#: hardware.xml:481 -#: hardware.xml:485 -#: hardware.xml:489 -#: hardware.xml:493 -#: hardware.xml:497 -#: hardware.xml:501 -#: hardware.xml:505 -#: hardware.xml:519 -#: hardware.xml:523 -#: hardware.xml:527 -#: hardware.xml:531 -#: hardware.xml:535 -#: hardware.xml:569 -#: hardware.xml:573 -#: hardware.xml:577 -#: hardware.xml:581 -#: hardware.xml:595 -#: hardware.xml:599 -#: hardware.xml:603 -#: hardware.xml:607 -#: hardware.xml:614 -#: hardware.xml:618 -#: hardware.xml:622 -#: hardware.xml:626 -#: hardware.xml:630 -#: hardware.xml:634 -#: hardware.xml:638 -#: hardware.xml:642 -#: hardware.xml:646 -#: hardware.xml:650 -#: hardware.xml:654 -#: hardware.xml:658 -#: hardware.xml:662 -#: hardware.xml:669 -#: hardware.xml:673 +#: hardware.xml:390 hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:459 +#: hardware.xml:463 hardware.xml:481 hardware.xml:485 hardware.xml:489 +#: hardware.xml:493 hardware.xml:497 hardware.xml:501 hardware.xml:505 +#: hardware.xml:519 hardware.xml:523 hardware.xml:527 hardware.xml:531 +#: hardware.xml:535 hardware.xml:569 hardware.xml:573 hardware.xml:577 +#: hardware.xml:581 hardware.xml:595 hardware.xml:599 hardware.xml:603 +#: hardware.xml:607 hardware.xml:614 hardware.xml:618 hardware.xml:622 +#: hardware.xml:626 hardware.xml:630 hardware.xml:634 hardware.xml:638 +#: hardware.xml:642 hardware.xml:646 hardware.xml:650 hardware.xml:654 +#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 hardware.xml:669 hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" @@ -1037,27 +1051,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:404 -#: hardware.xml:408 -#: hardware.xml:412 -#: hardware.xml:416 -#: hardware.xml:420 -#: hardware.xml:424 -#: hardware.xml:428 -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 +#: hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:405 -#: hardware.xml:409 -#: hardware.xml:413 -#: hardware.xml:417 -#: hardware.xml:421 -#: hardware.xml:425 -#: hardware.xml:429 -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413 hardware.xml:417 +#: hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429 hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1123,10 +1125,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:440 -#: hardware.xml:444 -#: hardware.xml:448 -#: hardware.xml:452 +#: hardware.xml:440 hardware.xml:444 hardware.xml:448 hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1144,8 +1143,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:446 -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:446 hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1211,8 +1209,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:470 -#: hardware.xml:474 +#: hardware.xml:470 hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1278,9 +1275,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:492 -#: hardware.xml:500 -#: hardware.xml:504 +#: hardware.xml:492 hardware.xml:500 hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1316,8 +1311,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:510 -#: hardware.xml:511 +#: hardware.xml:510 hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" @@ -1341,8 +1335,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:518 -#: hardware.xml:530 +#: hardware.xml:518 hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1366,8 +1359,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:526 -#: hardware.xml:534 +#: hardware.xml:526 hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1397,23 +1389,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:541 -#: hardware.xml:545 -#: hardware.xml:549 -#: hardware.xml:553 -#: hardware.xml:557 -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553 +#: hardware.xml:557 hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:542 -#: hardware.xml:546 -#: hardware.xml:550 -#: hardware.xml:554 -#: hardware.xml:558 -#: hardware.xml:562 +#: hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550 hardware.xml:554 +#: hardware.xml:558 hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1569,9 +1553,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:605 -#: hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 +#: hardware.xml:605 hardware.xml:644 hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1595,8 +1577,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:613 -#: hardware.xml:661 +#: hardware.xml:613 hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1662,8 +1643,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:636 -#: hardware.xml:637 +#: hardware.xml:636 hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1735,8 +1715,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:668 -#: hardware.xml:672 +#: hardware.xml:668 hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1748,8 +1727,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:677 -#: hardware.xml:679 +#: hardware.xml:677 hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" @@ -1769,20 +1747,31 @@ msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." -msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " +"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " +"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " +"kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:701 -#: hardware.xml:860 +#: hardware.xml:701 hardware.xml:860 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det " +"här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:709 -#: hardware.xml:868 -#: hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" @@ -1796,14 +1785,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:738 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by any ARM CPU." -msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processorer." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"any ARM CPU." +msgstr "" +"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " +"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " +"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:747 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " +"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " +"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " +"ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:755 @@ -1820,8 +1824,18 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:763 #, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " +"StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " +"Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " +"mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " +"Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:776 @@ -1832,8 +1846,21 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:777 #, no-c-format -msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100." -msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"GLAN Tank from IO-Data and " +"the Thecus N2100." +msgstr "" +"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " +"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för " +"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " +"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har " +"uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:790 @@ -1844,8 +1871,22 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:791 #, no-c-format -msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with installation instructions." -msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with installation instructions." +msgstr "" +"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " +"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys " +"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som " +"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en " +"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. " +"Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." #. Tag: term #: hardware.xml:805 @@ -1856,8 +1897,23 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:806 #, no-c-format -msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." -msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409)." +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "" +"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" +"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " +"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " +"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-" +"baserade enheter: Buffalo " +"Kurobox, HP mv2120, " +"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-" +"209 och TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:821 @@ -1868,32 +1924,94 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " +"testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: para #: hardware.xml:841 #, no-c-format -msgid "There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." -msgstr "Det finns två större varianter av &architecture; som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "" +"There are two major support &architecture; flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Det finns två större varianter av &architecture; som " +"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " +"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " +"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " +"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:869 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " +"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" +"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " +"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" +"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " +"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. ." -msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; inte köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. ." +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. . " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. ." +msgstr "" +"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; inte köras på " +"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " +"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" +"utgåvan (r3.1) av Debian Vi har länge försökt att undvika " +"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " +"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " +"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på " +"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " +"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " +"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " +"fortfarande Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna " +"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " +"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " +"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " +"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-" +"paket; nu kan de det. ." #. Tag: title #: hardware.xml:921 @@ -1904,56 +2022,186 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:922 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " -#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " -#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " +"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " +"these." +msgstr "" +"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " +"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " +"använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-" +"bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren " +"använder någon av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:945 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " +"(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller endast " +"grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:952 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." -msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." +msgstr "" +"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " +"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " +"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " +"olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:960 #, no-c-format -msgid "There are four major supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av &architecture; som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." +msgid "" +"There are four major supported &architecture; flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"Det finns fyra större varianter av &architecture; som " +"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " +"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " +"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " +"av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k " +"för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " +"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över " +"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" +"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " +"inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:987 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +" SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " +" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " +" Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: " +" SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna " +"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och " +"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 " +"och Challenge S. SGI IP32: den här " +"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. " +" MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är " +"därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har " +"maskinvaran. Broadcom BCM91250A (SWARM): " +"det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras " +"dubbelkärniga SB1 1250-processor. " +"Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från " +"Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. " +" Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner " +"kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. " +"Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians " +"installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " +"underarkitekturer, kontakta sändlistan " +"debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:1034 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " +"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " +"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " +"four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "" +"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " +"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " +"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:1044 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" +"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +" Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +"covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " +"RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS " +"Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test " +"and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " +" Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " +" Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: " +" Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " +"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och " +"RaQ2 samt Gateway Microserver. MIPS " +"Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt " +"att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett " +"evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga " +"SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B " +"(BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras " +"fyrkärniga SB1A 1480-processor. Komplett " +"information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på " +"webbplatsen Linux-MIPS. Från och med " +"nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas " +"in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan " +" debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1102 @@ -1970,8 +2218,16 @@ msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:1108 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " +"are supported in SMP mode." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1118 @@ -1988,14 +2244,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format -msgid "There are four major supported &architecture; subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." -msgstr "Det finns fyra större &architecture;-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." +msgid "" +"There are four major supported &architecture; " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " +"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " +"different CPU variants." +msgstr "" +"Det finns fyra större &architecture;-underarkitekturer " +"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " +"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. " +"Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika " +"processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1141 #, no-c-format -msgid "Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." +msgid "" +"Ports to other &architecture; architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "" +"Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " +"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " +"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1149 @@ -2006,8 +2278,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format -msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " +"processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1158 @@ -2018,8 +2294,15 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1159 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" +"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " +"processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1169 @@ -2036,20 +2319,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1174 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " +"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" +"170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1180 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " +"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" +"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term #: hardware.xml:1194 @@ -2072,8 +2369,12 @@ msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1204 #, no-c-format -msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." -msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad." +msgid "" +"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +"currently disabled." +msgstr "" +"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " +"närvarande inaktiverad." #. Tag: title #: hardware.xml:1217 @@ -2084,32 +2385,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1219 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " +"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " +"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " +"av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " +"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " +"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " +"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " +"som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " +"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" +"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " +"PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " +"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." -msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " +"hardware, AppleSpec Legacy." +msgstr "" +"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och " +"för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1258 -#: hardware.xml:1393 -#: hardware.xml:1437 -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1258 hardware.xml:1393 hardware.xml:1437 hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2133,22 +2466,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 -#: hardware.xml:1270 -#: hardware.xml:1273 -#: hardware.xml:1276 -#: hardware.xml:1279 -#: hardware.xml:1282 -#: hardware.xml:1285 -#: hardware.xml:1288 -#: hardware.xml:1291 -#: hardware.xml:1294 -#: hardware.xml:1297 -#: hardware.xml:1300 -#: hardware.xml:1303 -#: hardware.xml:1306 -#: hardware.xml:1309 -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1267 hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2250,22 +2571,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1315 -#: hardware.xml:1318 -#: hardware.xml:1321 -#: hardware.xml:1324 -#: hardware.xml:1327 -#: hardware.xml:1330 -#: hardware.xml:1333 -#: hardware.xml:1336 -#: hardware.xml:1339 -#: hardware.xml:1342 -#: hardware.xml:1345 -#: hardware.xml:1348 -#: hardware.xml:1354 -#: hardware.xml:1357 -#: hardware.xml:1363 -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324 +#: hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1354 hardware.xml:1357 hardware.xml:1363 hardware.xml:1369 #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2380,8 +2689,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1373 -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1373 hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2429,8 +2737,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1412 -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1412 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2510,8 +2817,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at ." -msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på ." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +"Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at ." +msgstr "" +"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " +"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " +"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " +"inkluderar följande: Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " +"stöd finns på ." #. Tag: title #: hardware.xml:1520 @@ -2522,20 +2848,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1522 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with Mac II series, go on to the LC " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " +"börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-" +"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" +"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " +"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." -msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1539 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." -msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " +"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " +"avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1555 @@ -2546,8 +2899,24 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-sidorna på developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " +"developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " +"i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-sidorna på " +"developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " +"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " +"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: title #: hardware.xml:1578 @@ -2558,8 +2927,16 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format -msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them." -msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " +"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " +"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " +"av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1590 @@ -2570,14 +2947,28 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1592 #, no-c-format -msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page." -msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på Wikipedias SPARCstation-sidan." +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the Wikipedia SPARCstation page." +msgstr "" +"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " +"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " +"titt på Wikipedias " +"SPARCstation-sidan." #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format -msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases." -msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor." +msgid "" +"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " +"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " +"been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " +"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " +"tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1609 @@ -2588,8 +2979,20 @@ msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1611 #, no-c-format -msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively." -msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " +"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " +"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " +"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " +"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" +"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1624 @@ -2600,14 +3003,26 @@ msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 #, no-c-format -msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." -msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " +"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " +"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " +"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format -msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " +"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1646 @@ -2618,38 +3033,114 @@ msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " +"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " +"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " +"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " +"dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1655 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på . Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at . Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " +"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " +"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter " +"som stöds kan hittas på . Debian &release; " +"skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1664 #, no-c-format -msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " +"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +"graphics cards. A compatibility " +"listing for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " +"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " +"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " +"kompatibilitetslista för " +"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " +"of graphics cards. A compatibility " +"listing for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" +"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " +"av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " +"tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format -msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet afbinit, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet." +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the afbinit package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " +"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " +"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " +"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" +"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." +"org måste du även installera paketet afbinit, och " +"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " +"man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format -msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." -msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp." +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " +"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" +"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " +"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " +"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " +"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " +"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " +"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " +"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " +"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " +"tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1707 @@ -2660,14 +3151,18 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" -msgstr "Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se Linux för bärbara" +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the Linux Laptop pages" +msgstr "" +"Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller " +"innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator " +"fungerar bra med GNU/Linux, se Linux för " +"bärbara" #. Tag: title -#: hardware.xml:1719 -#: hardware.xml:1741 -#: hardware.xml:1761 -#: hardware.xml:1784 +#: hardware.xml:1719 hardware.xml:1741 hardware.xml:1761 hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -2675,56 +3170,146 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer extraarbete." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not " +"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " +"the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska " +"starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer " +"extraarbete." #. Tag: para #: hardware.xml:1728 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-option; i avsnittet &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in . At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " +"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " +". Det sätt (version &kernelversion; av " +"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-" +"option; i avsnittet &smp-config-section; i " +"konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1743 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of " +"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " +"uniprocessor systems." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " +"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " +"automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1752 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt " +"med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1762 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " +"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " +"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " +"helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1771 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i avsnittet &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +". At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " +"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i avsnittet " +"&smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. " +"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " +"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " +"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " +"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package." -msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " +"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " +"lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format -msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i sektionen &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " +"discussion of how to do this in . At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "" +"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en " +"diskussion om hur man gör det här i . För " +"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är " +"att välja &smp-config-option; i sektionen &smp-config-" +"section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1818 @@ -2735,8 +3320,20 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, , som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, , which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " +"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " +"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det " +"finns ett helt kapitel tillägnat media, , " +"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " +"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1831 @@ -2747,8 +3344,14 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1832 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " +"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " +"diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1838 @@ -2765,32 +3368,76 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1847 #, no-c-format -msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "" +"Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom " +"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " +"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" +"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." -msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"floppy-less tape-" +"less installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see ." +msgstr "" +"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " +"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös " +"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " +"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " +"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format -msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux." +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om hur " +"man använder CD-ROM-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1872 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " +"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1877 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the SRM HOWTO." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"SRM HOWTO." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " +"länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " +"tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort " +"som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om " +"din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM " +"HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1886 @@ -2801,8 +3448,30 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512. För att starta installationen, välj helt enkelt System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " +"To start the install, simply choose the System installation " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " +"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " +"IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " +"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" +"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" +"rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/PC eller " +"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " +"512. För att starta installationen, välj helt enkelt " +"System installation i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " +"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för " +"den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" +"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" +"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: title #: hardware.xml:1908 @@ -2813,20 +3482,34 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " +"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " +"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1916 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " +"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " +"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1929 @@ -2837,8 +3520,19 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1931 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " +"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " +"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " +"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " +"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:1943 @@ -2849,20 +3543,44 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1945 #, no-c-format -msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " +"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " +"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " +"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " +"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " +"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " +"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1955 #, no-c-format -msgid "You can also boot the installation system over the network. This is the preferred installation technique for &arch-title;." -msgstr "Du kan även starta upp installationssystemet över nätverket. Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;." +msgid "" +"You can also boot the installation system over the " +"network. This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;." +msgstr "" +"Du kan även starta upp installationssystemet över " +"nätverket. Det är den installationsteknik som föredras " +"för &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" +"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:1969 @@ -2873,8 +3591,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1971 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." -msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till ." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the ." +msgstr "" +"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " +"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här " +"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare " +"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara " +"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till ." #. Tag: title #: hardware.xml:1983 @@ -2885,74 +3614,153 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1985 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " +"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " +"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " +"maskin (se för att lära dig hur man bygger " +"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " +"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:1995 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " +"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " +"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via " +"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " +"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2002 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " -#| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " -#| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " -#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " -#| "manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgid "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för mer information." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." +msgstr "" +"Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som " +"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-" +"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för mer " +"information." #. Tag: para #: hardware.xml:2010 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " +"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " +"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " +"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " +"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See Linux for SPARC " +"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " +"Linux för SPARC-processorer FAQ " +"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2053 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera " +"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " +"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2074 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " +"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2096 @@ -2963,38 +3771,74 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " +"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " +"vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." -msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se )." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see )." +msgstr "" +"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " +"kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format -msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Än en gång, se Linux Hardware Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " +msgid "" +"Again, see the Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Än en gång, se Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara " +"stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2115 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " +"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " +"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2127 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " +"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2137 @@ -3005,26 +3849,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2139 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " +"andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " +"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " +"stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." -msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "" +"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " +"&arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." -msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter windows refund och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"windows refund may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " +"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " +"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " +"efter windows refund och du kan hitta användbar information " +"för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2160 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske " +"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera " +"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara " +"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) " +"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare " +"som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2171 @@ -3035,20 +3914,52 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2172 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " +"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " +"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " +"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2179 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" +"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " +"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" +"styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " +"accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " +"stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " +"nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " +"efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " +"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " +"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " +"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " +"programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2202 @@ -3059,20 +3970,84 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2203 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast inte slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often not passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " +"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " +"Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller " +"Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är " +"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " +"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " +"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " +"billigare men prissänkningen kommer oftast inte " +"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara " +"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2216 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at real-time " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är " +"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva " +"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " +"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte " +"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över " +"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara " +"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. " +"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade " +"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade " +"processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet " +"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den " +"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera " +"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att " +"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran " +"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-" +"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare " +"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " +"maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2237 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgstr "" +"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " +"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " +"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " +"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:2254 @@ -3083,32 +4058,81 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2256 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." -msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see ." +msgstr "" +"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " +"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:2263 #, no-c-format -msgid "Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "Installationer på system med mindre minne Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare." +msgid "" +"Installation on systems with less memory " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Installationer på system med mindre minne " +"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " +"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " +"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " +"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " +"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " +"väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " +"men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: hardware.xml:2280 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " +"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " +"32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för " +"att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k " +"FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2289 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " +"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " +"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " +"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " +"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " +"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " +"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2307 @@ -3125,14 +4149,30 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format -msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well. Again, see for complete details." -msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds också. Igen, se för fullständiga detaljer." +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the installation system; modular drivers should " +"normally be loaded automatically. This includes most " +"PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " +"are supported as well. Again, see for complete details." +msgstr "" +"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " +"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " +"automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och " +"PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds " +"också. Igen, se för fullständiga detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2331 #, no-c-format -msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" -msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:" +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " +"följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:2337 @@ -3191,14 +4231,34 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2388 #, no-c-format -msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." -msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the Slug-Firmware site." +msgstr "" +"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för " +"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är " +"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " +"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " +"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära " +"mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2398 #, no-c-format -msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported." -msgstr "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under installationen stöds inte." +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " +"Using ISDN during the installation is not supported." +msgstr "" +"För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster " +"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under " +"installationen stöds inte." #. Tag: title #: hardware.xml:2407 @@ -3209,20 +4269,53 @@ msgstr "Drivrutiner som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2408 #, no-c-format -msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default." -msgstr "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard." +msgid "" +"The installation system currently does not support retrieving firmware. This " +"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " +"loaded, is not supported by default." +msgstr "" +"Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast " +"programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin " +"som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2414 #, no-c-format -msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." -msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i sektionen main i &debian;-arkivet." +msgid "" +"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " +"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +"option to not configure a network and install using only the packages " +"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you " +"need after the installation is completed (after the reboot) and configure " +"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " +"from the driver and may not be available in the main section " +"of the &debian; archive." +msgstr "" +"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " +"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en " +"fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte " +"konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns " +"tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den " +"fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter " +"omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta " +"programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte " +"finns tillgänglig i sektionen main i &debian;-arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 #, no-c-format -msgid "If the driver itself is supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation." -msgstr "Om själva drivrutinen stöds, kan du även använda nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran från något media till /usr/lib/hotplug/firmware. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen." +msgid "" +"If the driver itself is supported, you may also be able " +"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium " +"to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to also copy " +"the firmware to that location for the installed system before the reboot at " +"the end of the installation." +msgstr "" +"Om själva drivrutinen stöds, kan du även använda " +"nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran " +"från något media till /usr/lib/hotplug/firmware. Glöm " +"inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det " +"installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:2437 @@ -3233,20 +4326,49 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format -msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under installationen." +msgid "" +"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " +"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " +"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " +"made to work under &debian;, but are not supported during the installation." +msgstr "" +"Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. " +"En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller " +"inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan " +"man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under " +"installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:2445 #, no-c-format -msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware." -msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara." +msgid "" +"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " +"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " +"procedure as described above for NICs that require firmware." +msgstr "" +"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " +"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en " +"fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Använd samma procedur som beskrevs " +"här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2451 #, no-c-format -msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." -msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows." +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the ndiswrapper package, which " +"allows you to use a Windows driver." +msgstr "" +"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-" +"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " +"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " +"omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-" +"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " +"ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en " +"drivrutin från Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:2465 @@ -3257,8 +4379,12 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:2466 #, no-c-format -msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." -msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här." +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " +"här." #. Tag: title #: hardware.xml:2473 @@ -3269,20 +4395,55 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:2475 #, no-c-format -msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen tulip, andra med drivrutinen dfme. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the tulip driver, others with the dfme " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " +"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " +"tulip, andra med drivrutinen dfme. På " +"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " +"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " +"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " +"fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:2485 #, no-c-format -msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in ." -msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the tulip driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in ." +msgstr "" +"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " +"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-" +"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " +"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." #. Tag: para #: hardware.xml:2493 #, no-c-format -msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r modul (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med modprobe modul. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om." +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using modprobe -r " +"module (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"modprobe module. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " +"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r " +"modul (eller båda, om båda är " +"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " +"modprobe modul. Observera " +"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " +"om." #. Tag: title #: hardware.xml:2506 @@ -3293,8 +4454,12 @@ msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:2508 #, no-c-format -msgid "The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems." -msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun B100-bladsystem." +msgid "" +"The cassini network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun " +"B100-bladsystem." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" @@ -3313,14 +4478,19 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "möjligt. Linux CD-ROM HOWTO " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." + #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" + #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" + #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" + #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" + #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " @@ -3329,42 +4499,61 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" + #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" + #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" + #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" + #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" + #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" + #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" + #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" + #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" + #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" + #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" + #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" + #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" + #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" + #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" + #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" + #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" + #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " @@ -3374,6 +4563,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." + #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " @@ -3394,6 +4584,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." + #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " @@ -3415,6 +4606,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "ställer in serieporten som ska användas och -s " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." + #~ msgid "" #~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3429,6 +4621,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/" #~ "PC eller 512/2048, sätt den i positionen " #~ "Unix eller 512." + #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " @@ -3441,6 +4634,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." + #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " @@ -3457,12 +4651,14 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" + #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." + #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " @@ -3471,16 +4667,22 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." + #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" + #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" + #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" + #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" + #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" + #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " @@ -3500,8 +4702,10 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." + #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" + #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the cassini fungerar inte med S #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på Wikipedias SPARCstation-sida." + #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" + #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " @@ -3522,6 +4728,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." + #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " @@ -3536,12 +4743,14 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." + #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom." + #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " @@ -3550,6 +4759,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." + #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " @@ -3564,6 +4774,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." + #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -3574,6 +4785,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" + #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " @@ -3592,10 +4804,12 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "Linux på MCA för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " @@ -3605,6 +4819,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " @@ -3613,6 +4828,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " @@ -3623,32 +4839,41 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" + #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" + #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" + #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" + #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" + #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" + #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" + #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " @@ -3656,6 +4881,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." + #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " @@ -3666,10 +4892,13 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." + #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" + #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" + #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " @@ -3700,8 +4929,10 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ för utförlig information." + #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" + #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " @@ -3716,6 +4947,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en Data Access Exception." + #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " @@ -3728,6 +4960,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb inte tillräckligt." + #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " @@ -3738,6 +4971,6 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med S #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." + #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration" - diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index e29249b8f..367cbbf7c 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -29,26 +29,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " +"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " +"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra " +"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-" +"brännare (se Debian GNU/Linux på cd " +"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-" +"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa " +"till ; mycket jobb har lagts ner på att se " +"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " +"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " +"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" +"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " +"skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" +"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " +"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " +"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets " +"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt " +"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-" +"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella " +"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma " +"kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " +"den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " +"installationsprogrammet och placera dem på ett " +"installationsband en " +"diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan " +"användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -59,17 +125,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " +"Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " -#| "files in binary mode, not text or automatic mode." -msgid "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna hämtas i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna " +"hämtas i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -80,8 +151,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och " +"dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:112 @@ -92,20 +173,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:113 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." -msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbildningen. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." +msgstr "" +"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna " +"diskavbildningen. Se för mer information " +"om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i " +"katalogen MILO som " +"milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:124 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." -msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbildningarna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." +msgstr "" +"Tyvärr, de här MILO-avbildningarna kunde inte testas och " +"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " +"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " +"binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte " +"har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte " +"använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. " +"En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " +"MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format -msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." -msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbildningen för din Alpha-plattform." +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" +"avbildningen för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 @@ -116,8 +234,12 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " +"medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:161 @@ -128,8 +250,12 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:162 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" +"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " +"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:171 @@ -140,8 +266,17 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:172 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be uploaded via " +"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " +"automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " +"Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med " +"upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:184 @@ -152,8 +287,17 @@ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:185 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be installed " +"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " +"obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " +"automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " +"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för " +"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas " +"från &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:196 @@ -164,8 +308,14 @@ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:197 #, no-c-format -msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." -msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;." +msgid "" +"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " +"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"&glantank-firmware-img;." +msgstr "" +"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " +"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:207 @@ -176,8 +326,14 @@ msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:208 #, no-c-format -msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;." +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " +"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:218 @@ -188,8 +344,18 @@ msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:219 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"debian-installer. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " +"kommer att starta upp debian-installer. Denna " +"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " +"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " +"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:231 @@ -200,8 +366,14 @@ msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:232 #, no-c-format -msgid "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided to write these images to flash." -msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." +msgid "" +"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " +"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " +"to write these images to flash." +msgstr "" +"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk " +"vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva " +"dessa avbildningar till flashminnet." #. Tag: title #: install-methods.xml:278 @@ -212,14 +384,29 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "" +"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " +"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " +"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " +"välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " +"&ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 @@ -230,8 +417,24 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:309 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." -msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " +"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " +"\"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " +"ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från " +"underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:333 @@ -242,44 +445,91 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:334 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " +"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller " +"på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:339 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" +"diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:344 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " +"68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " +"diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom " +"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " +"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till " +"disketter i råläge. Det här krävs för att de här " +"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra " +"en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:360 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. " +"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från " +"diskettavbildningar på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:366 #, no-c-format -msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." -msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av Debian-speglarna, som förklaras i . Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " +"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." +msgstr "" +"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " +"Debian-speglarna, som förklaras i . " +"Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även " +"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " +"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " +"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:382 @@ -291,25 +541,83 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" där filnamn är en av diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " +"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " +"diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" där filnamn är en av " +"diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett vanligt " +"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du " +"använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har " +"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se " +"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den " +"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut " +"disketten från enheten (på Solaris, använd " +"eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:404 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " +"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " +"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " +"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " +"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " +"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " +"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" +"rdsk/diskettnamnet, där " +"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " +"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " +"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " +"systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:425 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " +"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " +"installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:443 @@ -320,26 +628,50 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:445 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " +"följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:450 #, no-c-format -msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." -msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " +"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " +"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" +"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " +"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " +"packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " +"katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:477 @@ -350,8 +682,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:478 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." -msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " +"diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " +"programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " +"disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:489 @@ -362,8 +702,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." -msgstr "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för installationen av operativsystem och moduler." +msgid "" +"Since the current release does not yet support booting from floppies to " +"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " +"Systems. However, these files are needed for the installation of the " +"operating system and modules, later in the process." +msgstr "" +"Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från " +"disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " +"här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för " +"installationen av operativsystem och moduler." #. Tag: title #: install-methods.xml:506 @@ -374,14 +722,39 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:507 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den." +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " +"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " +"kan hämtas från . För att använda det, packa upp " +"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. " +"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " +"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " +"fortsätta att skriva filavbildningen till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:518 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " +"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande " +"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här " +"verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:529 @@ -392,38 +765,81 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:530 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " +"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " +"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " +"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." -msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga." +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " +"DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är " +"skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " +"X i kryssrutan File Locked så att " +"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format -msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " +"finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format -msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " +"sedan den låsta avbildningsfilen från dialogrutan. Den " +"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " +"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:584 @@ -434,32 +850,56 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format -msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." -msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " +"Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:596 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Efter att disketten har skapats, välj File " +"Eject . Om det inträffade några fel " +"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " +"annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 @@ -470,14 +910,30 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " +"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " +"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " +"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " +"/dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske " +"inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " +"är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:654 @@ -488,8 +944,16 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:655 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " +"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl " +"som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " +"extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:662 @@ -500,8 +964,20 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:664 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbildningar direkt till den:" +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " +"innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som " +"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " +"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbildningar direkt " +"till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:673 @@ -512,14 +988,32 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:676 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " +"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see ). Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till den (se ). Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see ). Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Efter det, montera USB-minnet (mount /" +"dev/sda /dev/sda2 /" +"mnt), som nu har ett FAT-filsystem " +"ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en " +"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till den (se ). Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:698 @@ -530,12 +1024,15 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " +"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:711 -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:711 install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -543,50 +1040,114 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " +"partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" +"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " +"minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller " +"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " +"skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " +"i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " +"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " +"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " +"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " +"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " +"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " +"konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" +"minne, installera paketen syslinux och " +"mtools på ditt system, och kör: " +"\n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " +"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " +"starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbildning) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, tänk på att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " +" vmlinuz (kärnbinär) " +" initrd.gz (initial ramdiskavbildning) " +" syslinux.cfg " +"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " +"kärnmoduler Om du vill byta namn på " +"filerna, tänk på att SYSLINUX endast kan behandla DOS-" +"filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format -msgid "The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines:" -msgstr "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla följande två rader:" +msgid "" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines:" +msgstr "" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla följande " +"två rader:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:790 @@ -602,45 +1163,91 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " +"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" +"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " +"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " +"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " +"(Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva " +"partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " +"i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " +"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " +"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " +"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " +"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med " +"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " +"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " +"från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " +"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " +"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " +"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " +"förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:848 @@ -676,7 +1283,8 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -687,9 +1295,12 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " +"rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -700,7 +1311,8 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." +" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:892 @@ -711,20 +1323,45 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbildning" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." -msgstr "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste sluta på .iso." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in .iso." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på " +"minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så " +"ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, netinst " +"eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-minne (se " +"till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste sluta på " +".iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:901 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." -msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, " +"kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den " +"initiala ramdisken från katalogen netboot istället för " +"den från hd-media, på grund av att hd-media/" +"initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " +"och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:920 @@ -735,8 +1372,15 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" -msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " +"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " +"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:928 @@ -753,56 +1397,112 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:940 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " +"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " +"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:946 #, no-c-format -msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " +"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " +"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga " +"disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av " +"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla " +"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga " +"filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. " +"HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" +"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " +"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " +"installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." -msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " +"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " +"OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " +"GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " +"Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " +"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem " +"av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " +"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:998 @@ -819,8 +1519,12 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1010 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1020 @@ -831,14 +1535,54 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format -msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." -msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " +"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " +"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " +"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" +"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " +"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " +"BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1034 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." -msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " +"tillgänglig från , eller i " +"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " +"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " +"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " +"Kernels. Hämta linux.bin och " +"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" +"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " +"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " +"i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1054 @@ -849,39 +1593,58 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1055 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " +"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " +"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " +"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " +"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för " +"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan " +"diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på " +"NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1066 #, no-c-format -msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " +"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " +"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " +"hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1076 -#: install-methods.xml:1433 +#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1081 -#: install-methods.xml:1438 +#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1438 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1086 -#: install-methods.xml:1443 +#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1443 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1091 -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1448 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" @@ -889,14 +1652,26 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " +"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " +"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " +"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" +"prompten när du startar upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1104 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1117 @@ -907,50 +1682,132 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1118 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " +"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " +"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " +"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " +"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." -msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "" +"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" +"server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1133 #, no-c-format -msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning. Ytterligare ett alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP." +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " +"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " +"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " +"uppstartsavbildning. Ytterligare ett " +"alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i " +"uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer " +"flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " +"konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " +"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " +"starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." -msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " +"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " +"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " +"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " +"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " +"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " +"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " +"direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." -msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " +"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " +"tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " +"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " +"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " +"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " +"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1186 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" +"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " +"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " +"tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1204 @@ -961,14 +1818,46 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format -msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "" +"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" +"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " +"informationen kan du hämta den från " +"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " +"/sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the rarpd program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " +"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " +"Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver " +"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " +"ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan " +"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/" +"sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " +"/usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, " +"eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1239 @@ -979,16 +1868,37 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively." -msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian; these are contained in the " +"bootp and dhcp3-server " +"packages respectively." +msgstr "" +"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " +"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " +"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1248 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -996,11 +1906,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " +"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " +"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " +"här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " +"goda BSD-filerna printcap, termcap " +"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " +"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " +"/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1008,13 +1935,36 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet " +"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " +"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" +"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " +"MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1281 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " +"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" +"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " +"upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " +"lägga till direktivet allow bootp till " +"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " +"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1302 @@ -1025,8 +1975,16 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1303 #, no-c-format -msgid "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" -msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " +"the dhcp3-server package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgstr "" +"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, " +"rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en " +"exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1310 @@ -1075,14 +2033,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1312 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " +"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " +"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " +"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " +"hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1322 #, no-c-format -msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " +"starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1330 @@ -1094,7 +2068,8 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1122,9 +2097,13 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. \n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " +"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " +"\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1152,7 +2131,9 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en kärnavbildning (se nedan)." +" Observera att för PXE-uppstarter är " +"klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " +"kärnavbildning (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1347 @@ -1164,41 +2145,102 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1348 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " +"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " +"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " +"\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in " +"det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1360 #, no-c-format -msgid "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." -msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen /tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa Filesystem Hierarchy Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." +msgid "" +"Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the Filesystem Hierarchy " +"Standard. For example, tftpd-hpa by default " +"uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " +"/tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra " +"kataloger för att följa Filesystem Hierarchy " +"Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder " +"som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva " +"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format -msgid "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd All in.tftpd alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd Alla alternativ till in.tftpd i Debian ska som standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet -v för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. ; du behöver det senare. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har och kör sedan kill -HUP inetd-pid." +msgid "" +"Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " +"which is used as the argument of in.tftpd " +" All in.tftpd alternatives available in Debian " +"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " +"a -v argument to increase verbosity. It is " +"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " +"a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" +"inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " +"/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out " +"the process ID for inetd, and run kill -HUP " +"inetd-pid." +msgstr "" +"Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen som " +"används som argument till in.tftpd Alla " +"alternativ till in.tftpd i Debian ska som standard logga " +"TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet " +"-v för att öka informationsnivån. Det rekommenderas " +"att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom " +"de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. ; " +"du behöver det senare. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela till den körande inetd-" +"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" +"init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " +"process-id som inetd har och kör sedan kill -" +"HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " +"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " +"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " +"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " +"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " +"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " +"\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som " +"Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1412 @@ -1209,14 +2251,35 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1413 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som tftpd kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för " +"tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " +"till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " +"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " +"finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory:" -msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen netboot/:" +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" +msgstr "" +"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " +"yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " +"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1453 @@ -1227,14 +2290,35 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1458 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för uppstart." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" +"netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " +"katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till " +"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för " +"uppstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1466 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för " +"uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-" +"server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo." +"efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1478 @@ -1245,8 +2329,24 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1479 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." -msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbildningar) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " +"uppstartsavbildningar) med argumentet -file till SRM-" +"kommandot boot, eller genom att ställa in " +"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " +"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " +"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " +"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1494 @@ -1258,27 +2358,61 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " +"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " +"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " +"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " +"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " +"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " +"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " +"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " +"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " +"underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1511 #, no-c-format -msgid "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." -msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas." +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " +"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " +"avbildningsnamn som efterfrågas." #. Tag: para #: install-methods.xml:1518 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbildning. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " +"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " +"boot net min-sparc.avbildning. Den måste dock finnas " +"i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1529 @@ -1289,14 +2423,28 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1530 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." -msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." +msgstr "" +"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " +"till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1535 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." -msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " +"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " +"konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1547 @@ -1307,8 +2455,16 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1548 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " +"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " +"i /etc/bootptab eller som alternativet " +"filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1560 @@ -1319,8 +2475,12 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1561 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " +"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1666 @@ -1331,8 +2491,18 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1667 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " +"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1680 @@ -1343,17 +2513,30 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1681 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " +"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " +"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " +"ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1688 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." -msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " +"kan redigera finns i ." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" + #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " @@ -1368,6 +2551,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" #~ "tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." + #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where #. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" + #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." + #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " @@ -1421,6 +2607,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." + #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " @@ -1432,6 +2619,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "linloader.!Boot till rätt plats, och kör !" #~ "dInstall." + #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines: \n" @@ -1448,6 +2636,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ " Observera att parametern " #~ "ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden " #~ "du startar upp." + #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " @@ -1482,6 +2671,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." + #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " @@ -1491,6 +2681,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." + #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -1499,10 +2690,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index d950a9498..5197bb187 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -23,8 +23,20 @@ msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document." -msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i andra delar av det här dokumentet." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " +"&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är " +"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " +"information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer " +"information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade " +"förklarningar i andra delar av det här dokumentet." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -35,8 +47,20 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format -msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgid "" +" The debian-installer is still in a " +"beta state. If you encounter bugs during your install, please " +"refer to for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +" Debian-installer är fortfarande i " +"ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " +"referera till för instruktioner om hur man " +"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här " +"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-" +"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -47,20 +71,43 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format -msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." -msgstr " För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." +msgid "" +" For some quick links to CD images, " +"check out the &d-i; home page. " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " +"where to get CDs, see ." +msgstr "" +" För några snabba länkar till cd-" +"avbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; " +"på sidan Debian GNU/Linux på cd. För " +"mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. beskriver hur man hittar avbildningar på Debian-speglar." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. beskriver hur man hittar avbildningar på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för " +"varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 @@ -71,14 +118,42 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan " +"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " +"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " +"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på " +"den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " +"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " +"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att " +"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " +"booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "" +"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" +"konfiguration som förklaras i . " +" För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " +"c-knappen under uppstart. Se " +"för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -89,32 +164,71 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and one or more of the driver disks." -msgstr "Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta diskettavbildningar för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna." +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." +"img and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta " +"diskettavbildningar för att installera Debian. Du behöver floppy/" +"boot.img, floppy/root.img och möjligen en " +"eller flera av drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." -msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." +msgid "" +"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with root.img on it." +msgstr "" +"Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här " +"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " +"— använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." -msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis floppy/net-drivers-1.img. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, floppy/net-drivers-2.img." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, floppy/net-drivers-2.img." +msgstr "" +"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis " +"floppy/net-drivers-1.img. För PCMCIA- eller USB-" +"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra " +"drivrutinsdiskett, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " +"från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " +"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see ). Each " +".img file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +" for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd " +"på en hel del dåliga disketter (se ). " +"Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du " +"kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt " +"(se för detaljer). Eftersom du har mer än " +"en diskett är det en bra idé att etikettera dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -125,32 +239,74 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " +"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera " +"Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." -msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." +"iso." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" +"media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 256 MB " +"stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " +"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att " +"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har " +"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och " +"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det " +"slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." -msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see ." +msgstr "" +"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " +"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " +"minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see ." -msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " +"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see ." +msgstr "" +"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " +"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " +"flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP " +"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " +"detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "" +"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell " +"användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -161,14 +317,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " +"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " +"Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." -msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" +"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see ." +msgstr "" +"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " +"filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" +"tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " +"in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " +"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " +"instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -179,8 +353,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbildning till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. beskriver ett sätt att göra det på. " +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "" +"Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men " +"bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. " +"Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbildning till toppnivåkatalogen av hårddisken. " +"Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. " +" beskriver ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -191,111 +380,227 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see )." -msgstr "När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se )." +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see )." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en " +"startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de " +"andra uppstartsmetoderna och parametrar (se )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över alla länder i världen." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " +"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " +"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " +"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " +"listan finns en lista över alla länder i världen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " +"förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " +"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " +"startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din " +"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " +"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " +"konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format -msgid "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones." -msgstr "Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner." +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. " +"Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på " +"Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen " +"baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer " +"endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " -#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is " -#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " -#| "autopartition, choose Manual from the menu." -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see ). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." -msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (se ).. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Manuell från menyn." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see ). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose Manual from the menu." +msgstr "" +"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " +"att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på " +"en disk (se ).. Det här rekommenderas för " +"nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var " +"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell " +"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek " +"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" +"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just " -#| "be able to choose Finish partitioning and write changes to " -#| "disk from the menu to use what it set up. Remember to " -#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on " -#| "/. has more " -#| "information about partitioning." -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." -msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer allmän information om partitionering." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +msgstr "" +"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " +"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller " +"ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " +"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " +"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " +"partition på /. har " +"mer allmän information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " +"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " +"kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format -msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed apt needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. Select the Desktop environment task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step." -msgstr "Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver apt konfigureras eftersom den definierar var paketen ska hämtas från. Funktionen Standardsystem kommer som standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen Skrivbordsmiljö om du vill använda ett grafiskt skrivbord efter installationen. Se för ytterligare information om det här steget." +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed apt needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the Desktop environment task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket " +"minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket " +"genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra " +"systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver " +"apt konfigureras eftersom den definierar var paketen " +"ska hämtas från. Funktionen Standardsystem kommer som " +"standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen " +"Skrivbordsmiljö om du vill använda ett grafiskt skrivbord " +"efter installationen. Se för ytterligare " +"information om det här steget." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " -#| "need to provide a password for the root (administrator) " -#| "account and information necessary to create one regular user account." -msgid "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot root (administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt användarkonto." +msgid "" +"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " +"default you will need to provide a password for the root " +"(administrator) account and information necessary to create one regular user " +"account." +msgstr "" +"Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. " +"Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot root (administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt " +"användarkonto." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " -msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. " +msgstr "" +"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om " +"installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator " +"kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn " +"(MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att " +"ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon " +"annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in ." -msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där du kan logga in. Det här förklaras mer i ." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in ." +msgstr "" +"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " +"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " +"om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där " +"du kan logga in. Det här förklaras mer i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see ." -msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see ." +msgstr "" +"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:326 @@ -306,14 +611,35 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (aptitude install reportbug), configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." -msgstr "Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att installera paketet reportbug (aptitude install reportbug), konfigurera reportbug vilket förklaras i , och köra reportbug installation-reports." +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (aptitude install reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att " +"skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att " +"installera paketet reportbug (aptitude install reportbug), konfigurera reportbug vilket förklaras i " +", och köra reportbug installation-" +"reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "" +"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " +"Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det " +"nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. " +"Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om " +"installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:349 @@ -324,8 +650,12 @@ msgstr "Och till slut…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." -msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ." +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read ." +msgstr "" +"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " +"är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -349,4 +679,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. " - diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 2ce69db45..fe8ebe0a7 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " +"att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:662 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:662 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " +"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,14 +49,32 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." -msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil " +"kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig " +"manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har " +"gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -60,14 +85,29 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"initrd, fil och " +"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -82,8 +122,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -101,20 +140,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:95 -#: preseed.xml:96 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 -#: preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 -#: preseed.xml:109 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" @@ -123,8 +151,12 @@ msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" -msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -133,9 +165,7 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 -#: preseed.xml:105 -#: preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -143,8 +173,10 @@ msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -167,20 +199,56 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " +"efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " +"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " +"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " +" erbjuder ett sätt att förhindra att " +"dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se för detaljer." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " +"kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här " +"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " +"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " +"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " +"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " +"Se för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 @@ -191,8 +259,16 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " +"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " +"att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 @@ -203,14 +279,36 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " +"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " +"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " +"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " +"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " +"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " +"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 @@ -221,26 +319,62 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " +"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " +"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " +"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " +"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " +"starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga " +"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " +"in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " +"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " +"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " +"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -277,8 +411,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Observera att preseed/url kan kortas ner till endast " +"url och preseed/file till " +"file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 @@ -289,56 +429,153 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " +"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " +"installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " +"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " +"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt sökväg/till/variabel=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till owner Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. för variabeln som i ägare:sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " +"sökväg/till/variabel=värde för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " +"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " +"lägga till owner Ägaren av en " +"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " +"installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler " +"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " +"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. " +"för variabeln som i ägare:" +"sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " +"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " +"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also ." -msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= istället för = som operator. Se även ." +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use ?= instead of = as " +"operator. See also ." +msgstr "" +"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " +"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " +"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= " +"istället för = som operator. Se även ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." -msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som översätts till tasksel:tasksel/first." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The preseed/url " +"variable for example has been aliased as url. Another " +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." +msgstr "" +"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " +"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " +"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " +"variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som " +"översätts till tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras " +"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " +"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " +"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " +"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " +"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " +"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " +"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " +"lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 @@ -350,30 +587,96 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: \n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " +"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " +"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " +"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " +"\n" "auto url=autoserver\n" -" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där autoserver kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" +"server som får maskinen till den punkt där autoserver kan " +"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " +"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " +"exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-" +"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " +"http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." -msgstr "Den sista delen av den url:en (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard inkluderar det här katalogen &releasename; för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in preseed/run till /skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/sent_kommando.sh." +msgid "" +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " +"default this includes the directory &releasename; to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " +"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh." +msgstr "" +"Den sista delen av den url:en (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som " +"standard inkluderar det här katalogen &releasename; för " +"att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk " +"migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ " +"används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar " +"som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här " +"tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som " +"börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där " +"den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att " +"bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en " +"ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-" +"minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " +"förinställningsfilen ställer in preseed/run till " +"/skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från " +"http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/" +"sent_kommando.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet /./ kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " +"inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, " +"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " +"elementet /./ kommer det att fästas till början av " +"sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett " +"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " +"\n" +"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" " Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -385,50 +688,125 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" -msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " +"DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." -msgstr "om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer " +"standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med preseed/run i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är auto-install/classes, vilken har aliaset classes. Den här kan användas på detta sätt: \n" -"auto url=exampel.se classes=klass_A;klass_B\n" -" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " +"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " +"skript som angivits med preseed/run i den inlästa " +"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " +"auto-install/classes, vilken har aliaset " +"classes. Den här kan användas på detta sätt: " +"\n" +"auto url=exampel.se classes=klass_A;" +"klass_B\n" +" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " +"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." -msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " +"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " +"ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan " +"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " +"sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika " +"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " +"dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "The auto boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. Parametern auto är ett alias för auto-install/enable och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt priority som är ett alias för debconf/priority och ställer in det till critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas." +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters auto=true priority=critical to the kernel " +"command line. The auto parameter is an alias for " +"auto-install/enable and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla " +"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de " +"två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans " +"kommandorad. Parametern auto är ett alias för " +"auto-install/enable och kontrollerar fördröjningen för " +"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att " +"förinställa dem, samt priority som är ett alias för " +"debconf/priority och ställer in det till " +"critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från " +"att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " +"installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första " +"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" +"fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:483 #, no-c-format -msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." -msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering." +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " +"exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga " +"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " +"användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:494 @@ -440,7 +818,8 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." +msgstr "" +"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." #. Tag: entry #: preseed.xml:505 @@ -589,8 +968,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:535 @@ -607,14 +1000,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " +"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:558 @@ -625,8 +1038,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:565 @@ -637,50 +1056,100 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " +"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (\\) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format -msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system." -msgstr "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet bör ägaren ställas in till d-i; för förinställningsvariabler som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare inställda till någonting annat än d-i kommer att propageras till debconf-databasen för det installerade systemet." +msgid "" +"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +"should be set to d-i; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than d-i will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet " +"bör ägaren ställas in till d-i; för förinställningsvariabler " +"som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare " +"inställda till någonting annat än d-i kommer att propageras " +"till debconf-databasen för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:592 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i partman) där översatta värden måste användas." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " +"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " +"partman) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " +"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " +"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:616 @@ -695,32 +1164,70 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para #: preseed.xml:626 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " +"/var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att " +"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " +"läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:642 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " +"under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " +"de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:661 @@ -731,8 +1238,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:667 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:678 @@ -743,14 +1260,27 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:679 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:685 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:691 @@ -765,13 +1295,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#| "valid for the selected keyboard architecture." -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " +"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda " +"tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:700 @@ -792,14 +1326,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:702 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:721 @@ -810,20 +1357,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." -msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom interface=eth1." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands:" -msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande kommandon:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " +"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel " +"om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket " +"tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att " +"förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande kommandon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:746 @@ -886,7 +1464,8 @@ msgid "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" @@ -900,7 +1479,8 @@ msgstr "" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -921,19 +1501,37 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan maskinvara kan du\n" -"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan att fråga, eller\n" +"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " +"maskinvara kan du\n" +"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " +"att fråga, eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:756 #, no-c-format -msgid "Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used." -msgstr "Observera att netcfg automatiskt kommer att fastställa nätmasken om netcfg/get_netmask inte har förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som seen för automatiska installationer. I liknande fall kommer netcfg att välja en lämplig adress om netcfg/get_gateway inte har angivits. I specifika fall kan du även ställa in netcfg/get_gateway till none för att ange att ingen gateway ska användas." +msgid "" +"Please note that netcfg will automatically determine the " +"netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as seen for " +"automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " +"appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " +"As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " +"none to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Observera att netcfg automatiskt kommer att fastställa " +"nätmasken om netcfg/get_netmask inte har " +"förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som seen för automatiska installationer. I liknande fall kommer " +"netcfg att välja en lämplig adress om netcfg/" +"get_gateway inte har angivits. I specifika fall kan du även " +"ställa in netcfg/get_gateway till none " +"för att ange att ingen gateway ska användas." #. Tag: title #: preseed.xml:772 @@ -944,20 +1542,45 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " +"installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources." +"list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:780 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:785 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "" +"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " +"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" +"suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:797 @@ -984,7 +1607,8 @@ msgstr "" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " +"(valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -1016,7 +1640,8 @@ msgstr "" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" -"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n" +"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " +"installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se" @@ -1030,88 +1655,37 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:810 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by partman-auto. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " +"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " +"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#| "must\n" -#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" -#| "\"\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#| "# select Separate /home partition\n" -#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#| "txt.\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition \\\n" -#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1146,12 +1720,14 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1180,7 +1756,8 @@ msgid "" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -1204,7 +1781,8 @@ msgstr "" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1213,13 +1791,16 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1239,10 +1820,12 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" -"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n" +"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " +"metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1254,81 +1837,50 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " -#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " -#| "to install to all devices used in the array; see ." -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." -msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " +"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa " +"trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du " +"förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se " +"." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " +"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " +"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " +"don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " +"också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller " +"saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika " +"recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. " +"Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." #. Tag: para #: preseed.xml:853 #, no-c-format -msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." -msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." +msgid "" +"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " +"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " +"spare devices has only been tested lightly." +msgstr "" +"Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " +"komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " +"kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." #. Tag: screen #: preseed.xml:861 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " -#| "carefully\n" -#| "\n" -#| "# The method should be set to \"raid\".\n" -#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" -#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " -#| "layout,\n" -#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -#| "disc\n" -#| "\n" -#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# multiraid :: \\\n" -#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" -#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" -#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -#| "# for logical partitions.\n" -#| "# Parameters are:\n" -#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -#| "mountpoint> \\\n" -#| "# <devices> <sparedevices>\n" -#| "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#" -#| "\"\n" -#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" -#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" -#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 1 2 0 swap - \\\n" -#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" -#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition \\\n" -#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" @@ -1355,9 +1907,11 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n" +"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " +"\"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" @@ -1397,11 +1951,13 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " +"att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1419,7 +1975,8 @@ msgstr "" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1431,24 +1988,34 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:867 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" -"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " +"för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n" +"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " +"ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" @@ -1461,14 +2028,30 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:880 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:887 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:897 @@ -1531,14 +2114,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Variablerna passwd/root-password-crypted och " +"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " +"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format -msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" -msgstr "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "" +"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:913 @@ -1555,8 +2155,16 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " +"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " +"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:928 @@ -1594,7 +2202,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n" +"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " +"använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" @@ -1627,8 +2236,12 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:934 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:943 @@ -1699,14 +2312,30 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:977 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen standard." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera funktionen standard." #. Tag: para #: preseed.xml:983 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " +"installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/" +"include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " +"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " +"kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:993 @@ -1740,10 +2369,14 @@ msgstr "" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n" -"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n" +"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken " +"programvara\n" +"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " +"bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1763,11 +2396,13 @@ msgid "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1788,16 +2423,20 @@ msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n" +"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " +"starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " +"till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra\n" -"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra\n" +"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " +"starta\n" "# upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1818,8 +2457,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in ." -msgstr "En MD5-hash för ett lösenord för grub kan genereras med kommandot grub-md5-crypt eller med kommandot från exemplet i ." +msgid "" +"An MD5 hash for a password for grub can be generated " +"using grub-md5-crypt, or using the command from the " +"example in ." +msgstr "" +"En MD5-hash för ett lösenord för grub kan genereras " +"med kommandot grub-md5-crypt eller med kommandot från " +"exemplet i ." #. Tag: title #: preseed.xml:1012 @@ -1849,7 +2494,8 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" -"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella konsollerna\n" +"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella " +"konsollerna\n" "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n" "# rad för att förhindra detta.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" @@ -1857,11 +2503,13 @@ msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n" +"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" +"skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" -"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n" +"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " +"färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n" @@ -1876,8 +2524,14 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " +"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " +"X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:1028 @@ -1897,21 +2551,26 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " +"förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " +"överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " +"göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " +"boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1943,8 +2602,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1966,8 +2627,13 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1054 @@ -1990,10 +2656,13 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " +"undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" @@ -2001,9 +2670,12 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2017,21 +2689,47 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga. \n" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"seen återställas till false efter att " +"värdet ställts in för en fråga. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." +" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/" +"interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara " +"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1074 #, no-c-format -msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters." -msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn ?=, alltså foo/bar?=värde. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för interna parametrar." +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " +"foo/bar?" +"=value. This will of course only have " +"effect for parameters that correspond to questions that are actually " +"displayed during an installation and not for internal " +"parameters." +msgstr "" +"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att " +"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " +"?=, alltså foo/" +"bar?=värde. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som " +"motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för " +"interna parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1089 @@ -2042,8 +2740,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1090 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1100 @@ -2073,17 +2782,20 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -2098,12 +2810,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1102 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " +"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " +"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " +"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " +"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " +"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " +"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " +"nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." + #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" @@ -2112,8 +2839,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" + #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." @@ -2121,6 +2850,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." + #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" @@ -2133,6 +2863,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" + #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for all questions by " #~ "setting the parameter preseed/interactive=true at " @@ -2143,12 +2874,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "ställa in parametern preseed/interactive=true vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " @@ -2163,12 +2896,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." + #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" + #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /targetpreseed/late_command: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" + #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " @@ -2185,6 +2921,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "priority=critical. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." + #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -2200,6 +2937,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." + #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " @@ -2223,24 +2961,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en -- för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." + #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" + #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 0b3d99855..e77d9d6e6 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -317,20 +332,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och /etc/X11/xorg.conf." +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " +"Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och " +"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/" +"input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " +"exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 " +"i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och " +"/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." -msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: Modul Beskrivning psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras automatiskt) sermouse De flesta seriemöss logibm Bussmus ansluten till Logitech-kort inport Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta i kategorin kernel/drivers/input/mouse." +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." +msgstr "" +"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " +"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " +"serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" +"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " +"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " +"kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga " +"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " +"behövs för olika mustyper: " +"Modul Beskrivning " +"psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras " +"automatiskt) sermouse De flesta " +"seriemöss logibm Bussmus ansluten " +"till Logitech-kort inport Bussmus " +"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " +"kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta " +"i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -363,26 +435,66 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " +"disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " +"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " +"minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem " +"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." -msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " +"efter att installationen är färdig och eventuella " +"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " +"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " +"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " +"installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " +"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " +"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " +"ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " +"bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " +"kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " +"(temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -441,8 +553,14 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format -msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " +"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator " +"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -609,14 +727,27 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format -msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"The Desktop task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " +"skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -627,20 +758,63 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while # refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " +"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " +"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " +"för cross-installation har efterfrågats av användare som " +"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas " +"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta " +"avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i " +"användarens aktuella system, medan # refererar till ett " +"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:359 #, no-c-format -msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed." -msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " +"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " +"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt " +"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte " +"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med " +"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna " +"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. " +"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:373 @@ -651,36 +825,60 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" +"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " +"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " +"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " +"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:382 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " +"root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit -j." +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " +"ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " +"rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:392 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:404 @@ -695,8 +893,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:407 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:417 @@ -707,22 +911,54 @@ msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:418 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " +"wget and ar, but otherwise depends " +"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " +" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " +"ar if they aren't already on your current system, then " +"download and install debootstrap." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " +"men är annars endast beroende av /bin/sh och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " +"\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -" Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." +" Binärfilen debootstrap finns " +"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera " +"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " +"behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:463 @@ -734,7 +970,8 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " +"tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:469 @@ -745,20 +982,51 @@ msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:470 #, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." -msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på ." +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " +"Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:485 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." -msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: alpha, " +"amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " +"s390, or sparc." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " +"debootstrap: alpha, " +"amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " +"s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:504 @@ -780,13 +1048,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:511 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " +"disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" +" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:521 @@ -803,8 +1076,22 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:527 #, no-c-format -msgid "At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system." -msgstr "Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet." +msgid "" +"At this point /dev/ only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using udev) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket " +"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " +"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " +"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " +"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " +"tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller " +"statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:537 @@ -831,14 +1118,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:548 #, no-c-format -msgid "manually create only specific device files using MAKEDEV" -msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" +msgid "" +"manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgstr "" +"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:553 #, no-c-format -msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care" -msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " +"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " +"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:566 @@ -850,9 +1145,11 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:567 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. \n" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: \n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -869,19 +1166,28 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" +" Här är ett exempel som du kan ändra på för att " +"passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -898,15 +1204,24 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" +" Använd mount -a för att " +"montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " +"individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" +" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"för flyttbara media under /media, men innehåller " +"symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " +"dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " +"till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " +"Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " +"innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:593 @@ -917,8 +1232,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:595 #, no-c-format -msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:601 @@ -935,8 +1255,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:608 #, no-c-format -msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." +msgid "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " +"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " +"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " +"tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:615 @@ -958,9 +1286,12 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -986,15 +1317,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1004,11 +1339,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/" +"share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1025,7 +1366,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1034,15 +1376,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" +" Ange din namnserver (eller flera) och " +"sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " +"\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" +" En enkelt exempel för /etc/resolv." +"conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" +" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1052,7 +1399,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort bör du sortera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:663 @@ -1064,19 +1414,27 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:664 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." +"list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " +"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " +"säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." +" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:680 @@ -1088,15 +1446,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " +"än engelska, installera stödpaketet locales och " +"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" +" För att konfigurera ditt tangentbord (om det " +"behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:691 @@ -1111,8 +1476,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:693 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " +"kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:703 @@ -1123,8 +1492,13 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:709 @@ -1135,8 +1509,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:711 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " +"konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör " +"det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:717 @@ -1163,20 +1543,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the kernel-" +"package package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " +"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " +"installation av paketet kernel-package. Vi " +"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-" +"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Om du inte skapade en /etc/kernel-img." +"conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " +"antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:740 @@ -1187,36 +1583,76 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " +"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:748 #, no-c-format -msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub menu.lst or " +"lilo.conf. For lilo.conf, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use lilo." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller " +"lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet " +"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " +"lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: \n" +"Installing and setting up grub is as easy as: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" +"Installering och konfigurering av grub är så här " +"enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." +" Det andra kommandot kommer att installera " +"grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " +"hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " +"fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:770 #, no-c-format -msgid "Note that this assumes that a /dev/hda device file has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." +msgid "" +"Note that this assumes that a /dev/hda device file has " +"been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har " +"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:776 @@ -1249,34 +1685,64 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:782 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " +"ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" +"For the grub bootloader, you should set the " +"do_bootloader option to no. And to " +"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, " +"the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" +"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan " +"du ställa in do_bootloader till no. För " +"att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid " +"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." +" För starthanteraren lilo, " +"behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:799 #, no-c-format -msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1285,9 +1751,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " +"exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1296,7 +1764,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:822 @@ -1308,19 +1777,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use " +"aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " +"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " +"för att installera alla paket med standardprioritet: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." +" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:834 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " +"/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " +"genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:840 @@ -1337,26 +1820,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:861 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " +"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:874 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:884 @@ -1367,8 +1881,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:887 #, no-c-format -msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called target, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:893 @@ -1379,14 +1897,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:904 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" +"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:916 @@ -1397,8 +1925,12 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:922 @@ -1409,15 +1941,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1425,15 +1960,18 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1446,13 +1984,28 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:929 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " +"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " +"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io " +"och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid " +"uppstartsprompten: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under de olika " +"stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 @@ -1463,8 +2016,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:950 #, no-c-format -msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:958 @@ -1475,14 +2032,30 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:963 #, no-c-format -msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " +"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:984 @@ -1499,20 +2072,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" -msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:997 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1003 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1022 @@ -1523,78 +2106,173 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1024 #, no-c-format -msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." -msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " +"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " +"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " +"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " +"avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format -msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1037 #, no-c-format -msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy)." -msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation eller diskett)." +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot or floppy)." +msgstr "" +"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " +"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " +"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " +"nätinstallation eller diskett)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1044 #, no-c-format -msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." -msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna." +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " +"Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1052 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: \n" +"Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot " +"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " +"\n" "install modules=ppp-udeb\n" -" or, if you prefer using the graphical installer: \n" +" or, if you prefer using the graphical installer: " +"\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -" This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically." +" This will ensure the component responsible for " +"the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run " +"automatically." msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet med modules=ppp-udeb som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: \n" +"Starta upp installationsprogrammet med modules=ppp-udeb som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in " +"följande på uppstartsprompten: \n" "install modules=ppp-udeb\n" -" eller om du vill använda det grafiska installationsprogrammet: \n" +" eller om du vill använda det grafiska " +"installationsprogrammet: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -" Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." +" Det här kommer att se till att komponenten som " +"ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer " +"att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1067 #, no-c-format -msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. )." -msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter Komponenten ppp-udeb läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-udeb istället för att ange parametern modules vid uppstartsprompten. )." +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components " +" The ppp-udeb component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" +"udeb instead of entering the modules parameter at " +"the boot prompt. )." +msgstr "" +"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " +"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter " +" Komponenten ppp-udeb läses in som en av de " +"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " +"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-" +"udeb istället för att ange parametern modules vid " +"uppstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1086 #, no-c-format -msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." -msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " +"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1092 #, no-c-format -msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " +"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " +"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" +"anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1098 #, no-c-format -msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer." -msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i installationsprogrammet." +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select Configure and start a " +"PPPoE connection from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " +"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " +"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " +"koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och " +"starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1107 #, no-c-format -msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." -msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)." +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " +"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" +"anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1113 #, no-c-format -msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning." +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry Configure and start a PPPoE connection." +msgstr "" +"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " +"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " +"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " +"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " +"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " +"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " +"startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och " +"starta en PPPoE-anslutning." #. Tag: title #: random-bits.xml:1133 @@ -1605,50 +2283,144 @@ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1134 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " +"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " +"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det " +"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder " +"samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1142 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular newt frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " +"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " +"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " +"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till " +"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor " +"visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1151 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu." -msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn Advanced options. De tidigare uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet Help väljs i uppstartsmenyn." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the Advanced options menu. The " +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"Help option in the boot menu." +msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" +"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det " +"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska " +"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för " +"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn Advanced " +"options. De tidigare uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas " +"efter att alternativet Help väljs i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: random-bits.xml:1162 #, no-c-format -msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing." -msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , vilken oftast är användbar för testning." +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special mini ISO image " +" The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " +"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-" +"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , vilken oftast är användbar för testning." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " +" . It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-" +"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " +"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " +"system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1189 #, no-c-format -msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them." -msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." +msgid "" +"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " +"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " +"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them." +msgstr "" +"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " +"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska " +"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen " +"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t." +"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se " +"för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att " +"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det " +"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " +"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1206 #, no-c-format -msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory." -msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne." +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " +"systems with little available memory." +msgstr "" +"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det " +"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av " +"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga " +"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd " +"tillgängligt minne." #. Tag: title #: random-bits.xml:1216 @@ -1659,20 +2431,54 @@ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1217 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort " +"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan " +"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " +"installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;." -msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " +"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används " +"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " +"tangenterna + och -. För frågor där fler " +"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " +"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina " +"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1233 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda Vänster Alt F5 för att växla tillbaka." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: Ctrl " +"Left Alt F2 . The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." +msgstr "" +"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel " +"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: " +"Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda " +" Vänster Alt F5 för " +"att växla tillbaka." #. Tag: title #: random-bits.xml:1247 @@ -1683,17 +2489,23 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1248 #, no-c-format -msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem." +msgid "" +"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " +"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." +msgstr "" +"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och " +"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa " +"problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1256 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " -#| "it should be. This is most visible during partitioning." -msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be." -msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara." +msgid "" +"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " +"should be." +msgstr "" +"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " +"borde vara." #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 @@ -1711,6 +2523,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett " #~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/" #~ "under som accenttecknet ska visa." + #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " @@ -1725,6 +2538,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " #~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " #~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." + #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " @@ -1736,8 +2550,10 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " #~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " #~ "följande kommando:" + #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" + #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " @@ -1748,6 +2564,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " #~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." + #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " @@ -1757,6 +2574,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt " #~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." + #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " @@ -1770,54 +2588,79 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." + #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" + #~ msgid "420" #~ msgstr "420" + #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" + #~ msgid "50" #~ msgstr "50" + #~ msgid "17" #~ msgstr "17" + #~ msgid "67" #~ msgstr "67" + #~ msgid "35" #~ msgstr "35" + #~ msgid "11" #~ msgstr "11" + #~ msgid "46" #~ msgstr "46" + #~ msgid "277" #~ msgstr "277" + #~ msgid "79" #~ msgstr "79" + #~ msgid "356" #~ msgstr "356" + #~ msgid "2" #~ msgstr "2" + #~ msgid "1" #~ msgstr "1" + #~ msgid "3" #~ msgstr "3" + #~ msgid "49" #~ msgstr "49" + #~ msgid "21" #~ msgstr "21" + #~ msgid "70" #~ msgstr "70" + #~ msgid "13" #~ msgstr "13" + #~ msgid "5" #~ msgstr "5" + #~ msgid "18" #~ msgstr "18" + #~ msgid "24" #~ msgstr "24" + #~ msgid "8" #~ msgstr "8" + #~ msgid "32" #~ msgstr "32" + #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -1844,6 +2687,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." + #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -1858,6 +2702,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." + #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -1873,6 +2718,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." + #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" @@ -1881,54 +2727,75 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" + #~ msgid "418" #~ msgstr "418" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "62" #~ msgstr "62" + #~ msgid "326" #~ msgstr "326" + #~ msgid "71" #~ msgstr "71" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" + #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" + #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" + #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" + #~ msgid "12" #~ msgstr "12" + #~ msgid "226" #~ msgstr "226" + #~ msgid "47" #~ msgstr "47" + #~ msgid "10" #~ msgstr "10" + #~ msgid "66" #~ msgstr "66" + #~ msgid "87" #~ msgstr "87" + #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " @@ -1940,6 +2807,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." + #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" @@ -1948,6 +2816,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -1964,6 +2833,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -1973,16 +2843,20 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -2017,16 +2894,19 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index f2aa1a63e..d9e5a73be 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -29,89 +29,210 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " +"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " +"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " +"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " +"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " +"startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " +"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " +"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " +"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " +"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " +"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " +"inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " +"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " +"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " +"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " +"Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att " +"användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." -msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "" +"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " +"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " +"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " +"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " +"netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." -msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet priority=medium." +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "" +"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " +"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " +"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " +"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " +"till uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " +"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " +"expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda " +"kommandot expert för att starta installationsprogrammet " +"eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the Graphical install option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to ." -msgstr "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som standard såvida du inte valde alternativet Grafisk installation i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, referera till ." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the Graphical install " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to ." +msgstr "" +"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " +"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " +"standard såvida du inte valde alternativet Grafisk installation i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " +"installationsprogrammet, referera till ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format -msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available." -msgstr "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte tillgängligt." +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat " +"användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte " +"tillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " -#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -#| "dialogs. The Tab or right arrow keys " -#| "move forward, and the Shift " -#| "Tab or left arrow keys move " -#| "backward between displayed buttons and selections. The " -#| "up and down arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " -#| "scroll the list in sections. The space bar selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Skift Tabb eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. Piltangenterna upp och ned väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda Pg-Up och Pg-Down för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är " +"tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. " +"Tab eller höger piltangent flyttar " +"framåt och Skift Tabb eller vänster piltangent flyttar " +"bakåt mellan visade knappar och val. Piltangenterna " +"upp och ned väljer olika poster i den " +"rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa " +"listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar " +"med den bokstav du tryckte. Det går också att använda Pg-Up " +"och Pg-Down för att rulla listan i avsnitt. " +"Blanksteg väljer en post såsom en kryssruta. Använd " +"&enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " +"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:94 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med Vänster AltF1." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " +"the F4 function key); get back to the main installer " +"process with Left AltF1." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " +"konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " +"trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " +"huvudkonsollen för installationsprogrammet med Vänster " +"AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/syslog. " +"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" +"syslog on your new system. Other installation messages may be " +"found in /var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " +"Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" +"installer/syslog på ditt nya system. Andra " +"installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " +"installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " +"har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:118 @@ -122,8 +243,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." -msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " +"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " +"komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:130 @@ -134,14 +261,31 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:130 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " +"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " +"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " +"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " +"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " +"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:140 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " +"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -152,8 +296,16 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " +"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " +"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " +"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:161 @@ -164,8 +316,12 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:161 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " +"som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:170 @@ -176,8 +332,12 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " +"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:179 @@ -200,8 +360,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -212,8 +376,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:205 @@ -224,8 +390,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:205 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " +"för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:214 @@ -236,8 +406,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:214 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " +"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:223 @@ -248,8 +422,14 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:223 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " +"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " +"funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:233 @@ -260,8 +440,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:233 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " +"spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -272,8 +456,12 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte." +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " +"UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -296,8 +484,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " +"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " +"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " +"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " +"Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 @@ -308,8 +505,12 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " +"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -320,8 +521,12 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " +"enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -332,8 +537,12 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." -msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " +"volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 @@ -344,8 +553,15 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format -msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort." +msgid "" +"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Låter användaren ställa in programvaru-RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " +"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " +"finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 @@ -356,8 +572,12 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " +"Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 @@ -380,8 +600,12 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:327 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " +"installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:336 @@ -392,8 +616,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:336 #, no-c-format -msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." +msgid "" +"Uses tasksel to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Använder tasksel för att välja och installera " +"ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 @@ -404,8 +632,18 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " +"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " +"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " +"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " +"startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:356 @@ -416,8 +654,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:356 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " +"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " +"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " +"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " +"gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:367 @@ -428,8 +675,10 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:367 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -440,8 +689,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:376 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " +"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " +"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" +"utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:394 @@ -452,8 +708,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " +"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " +"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " +"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " +"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " +"och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:407 @@ -464,14 +732,43 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:408 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " +"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " +"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " +"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " +"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " +"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " +"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " +"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " +"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:421 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " +"maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " +"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " +"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " +"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " +"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:436 @@ -482,44 +779,112 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:438 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " +"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " +"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " +"&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format -msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." -msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " +"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " +"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " +"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:452 #, no-c-format -msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " +"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " +"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " +"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " +"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " +"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " +"installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:461 #, no-c-format -msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " +"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " +"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " +"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " +"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " +"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " +"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format -msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " +"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " +"har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-" +"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:478 #, no-c-format -msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." -msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " +"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " +"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " +"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " +"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " +"ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:486 #, no-c-format -msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." -msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern lowmem som beskrivs i ." +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." +msgstr "" +"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " +"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " +"uppstartsparametern lowmem som beskrivs i ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:501 @@ -530,44 +895,119 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." -msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " +"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " +"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " +"språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " +"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " +"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " +"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:517 #, no-c-format -msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " +"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " +"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " +"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " +"välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." -msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer att installeras." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " +"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " +"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " +"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " +"alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " +"språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " +"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " +"lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer " +"att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format -msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose Other (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent." -msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns för det språket men med olika landskoder. , kommer du härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett land som inte finns i listan väljer du Annat (sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a " +"country that is not in that list, choose Other " +"(the last option). You will then be presented with a list of continents; " +"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " +"continent." +msgstr "" +"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " +"land I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns " +"för det språket men med olika landskoder. , kommer du " +"härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett " +"land som inte finns i listan väljer du Annat " +"(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj " +"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:554 #, no-c-format -msgid "If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically. In that case it is only possible to select a different country by first lowering the debconf priority to medium, followed by revisiting the language selection option in the main menu of the installer." -msgstr "Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, that country will " +"be selected automatically. In that case it is only possible to select a " +"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " +"by revisiting the language selection option in the main menu of the " +"installer." +msgstr "" +"Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt " +"väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom " +"att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå " +"till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." #. Tag: para #: using-d-i.xml:562 #, no-c-format -msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " +"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " +"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " +"genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:577 @@ -578,20 +1018,56 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." -msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " +"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " +"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " +"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " +"tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " +"som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." -msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "" +"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " +"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " +"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " +"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " +"F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:598 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." -msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " +"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " +"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " +"Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " +"blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " +"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " +"tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" +"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:628 @@ -602,26 +1078,80 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:629 #, no-c-format -msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." -msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component iso-" +"scan does exactly this." +msgstr "" +"När installation görs via metoden hd-media kommer du " +"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " +"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " +"iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." -msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " +"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " +"sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " +".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " +"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " +"underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" +"vadsomhelst.iso). Efter en iso-" +"avbildning har hittats, kontrollerar iso-scan dess " +"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " +"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:653 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " +"installationsprogrammet misslyckades, kommer iso-scan att " +"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " +"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " +"filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:660 #, no-c-format -msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Om iso-scan inte hittar din iso-avbildning för " +"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " +"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " +"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " +"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:681 @@ -632,26 +1162,93 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." -msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " +"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " +"vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " +"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " +"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " +"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " +"interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:694 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation, check the error messages on " +"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " +"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " +"again." +msgstr "" +"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " +"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " +"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " +"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " +"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " +"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " +"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " +"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " +"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:706 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." -msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID and a WEP " +"key. Fill in the answers from ." +msgstr "" +"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " +"om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " +"nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " +"och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " +"ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:720 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/network/interfaces once the system has been installed." -msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera /etc/network/interfaces när systemet har blivit installerat." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing /etc/network/interfaces once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " +"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" +"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " +"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " +"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " +"svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " +"har installerats, om det behövs, genom att redigera /etc/network/" +"interfaces när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 @@ -662,26 +1259,58 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format -msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." -msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med NTP-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the NTP protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " +"tidsserver på Internet (med NTP-protokollet) för att " +"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " +"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " +"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " +"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 #, no-c-format -msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " +"system will assume that time zone." +msgstr "" +"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " +"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " +"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " +"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:792 #, no-c-format -msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options." -msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som inte matchar den valda platsen så finns det två alternativ." +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does not match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " +"systemet som inte matchar den valda platsen så finns " +"det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format -msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" -msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:" +msgid "" +"The simplest option is to just select a different timezone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " +"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " +"Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:809 @@ -692,14 +1321,27 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format -msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC." -msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern time/zone=värde när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel Europe/London eller UTC." +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter time/" +"zone=value when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example Europe/London or UTC." +msgstr "" +"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " +"skicka parametern time/zone=värde när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " +"vara en giltig tidszon, till exempel Europe/London " +"eller UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format -msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning." +msgid "" +"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgstr "" +"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " +"förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:842 @@ -710,32 +1352,68 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " +"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " +"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " +"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " +"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " +"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " +"LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:864 #, no-c-format -msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." -msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see ." +msgstr "" +"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " +"detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" -" Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " +"sectors of the drive: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att nolla de första sektorerna på enheten: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" -" Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " +"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " +"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " +"nolla de första sektorerna på enheten: " +"\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Observera att det här kommer att göra eventuellt " +"befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." -msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Manuell från menyn." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"guided partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose Manual from the menu." +msgstr "" +"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " +"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " +"guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:893 @@ -746,50 +1424,133 @@ msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. ." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " +"support. ." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " +"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " +"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM " +"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " +"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:909 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " +"arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format -msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " +"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " +"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " +"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " +"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " +"extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 #, no-c-format -msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." -msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " +"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " +"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " +"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " +"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " +"disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:932 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " +"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " +"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " +"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " +"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " +"dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " +"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " +"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " +"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " +"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " +"hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:951 #, no-c-format -msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." -msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " +"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " +"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " +"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " +"inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format -msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " +"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " +". Om du är osäker, välj den första. Tänk " +"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " +"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " +"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:975 @@ -860,32 +1621,65 @@ msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format -msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" -msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" +msgid "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate /boot partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " +"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för /" +"boot. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " +"att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1010 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " +"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " +"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" +"uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " +"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " +"utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " +"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " +"var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1030 @@ -907,7 +1701,12 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." +" This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -925,13 +1724,33 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " +"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " +"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " +"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " +"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " +"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1043 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " +"genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " +"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " +"Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " +"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " +"beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1057 @@ -942,50 +1761,155 @@ msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1058 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " +"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " +"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " +"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " +"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1066 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." -msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " +"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " +"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " +"texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen." -msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i partman." +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is Use as:, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option Use as:, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"Done setting up the partition and you will return " +"to partman's main screen." +msgstr "" +"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " +"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " +"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " +"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " +"nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, " +"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " +"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " +"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " +"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " +"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " +"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " +"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd " +"som:, kan du välja ett annat filsystem för den här " +"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " +"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " +"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " +"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar " +"med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i " +"partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " +"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " +"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " +"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " +"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " +"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " +"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " +"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " +"för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " +"rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " +"förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." -msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " +"partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " +"förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1121 #, no-c-format -msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." -msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " +"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " +"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " +"(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " +"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " +"filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1157 @@ -996,58 +1920,148 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." -msgstr "Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. in your " +"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en " +"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " +"kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan " +"du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad " +"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " +"Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant " +"programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1172 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " +"kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här " +"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " +"partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " -#| "creating. Currently supported are: " -#| "RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 " -#| "splits all incoming data into stripes and " -#| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase " -#| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you " -#| "will lose everything (part of the information is " -#| "still on the healthy disk(s), the other part was on " -#| "the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition " -#| "for video editing. " -#| "RAID1 Is suitable for setups where " -#| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) " -#| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same " -#| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks " -#| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, " -#| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it " -#| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are " -#| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, " -#| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than " -#| "writes. Optionally you can have a spare disk in the array " -#| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and " -#| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and " -#| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -#| "RAID0, RAID5 also computes parity information, " -#| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static " -#| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -#| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -#| "fails, the missing part of information can be computed from remaining " -#| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active " -#| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will " -#| "take the place of the failed disk in the case of failure. " -#| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while " -#| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on " -#| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates n copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of n is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least n. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. To sum it up:" -msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allting (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. RAID6 Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. RAID10 RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling (som i RAID1). Den skapar n kopior av inkommande data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av samma data finns på samma disk. Standardvärdet för n är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. Antalet partitioner som används måste vara minst n. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. För att summera:" +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes parity information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates n copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of n is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least n. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " +"stöds: RAID0 Är " +"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " +"stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " +"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " +"av diskarna går sönder kommer du att förlora allting " +"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " +"flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " +" RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " +"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " +"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " +"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " +"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " +"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " +"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " +"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " +"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " +"diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i " +"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, " +"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " +"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " +"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " +"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " +"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " +"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " +"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " +"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " +"över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan " +"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " +"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " +"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. RAID6 " +"Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. RAID10 RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling " +"(som i RAID1). Den skapar n kopior av inkommande " +"data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av " +"samma data finns på samma disk. Standardvärdet för n är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. " +"Antalet partitioner som används måste vara minst n. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. " +"Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på " +"alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. " +"Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans " +"utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1294 @@ -1086,16 +2100,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1305 -#: using-d-i.xml:1313 -#: using-d-i.xml:1343 +#: using-d-i.xml:1305 using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1306 -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1306 using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -1104,7 +2115,8 @@ msgstr "nej" #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1312 @@ -1113,19 +2125,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1314 -#: using-d-i.xml:1322 -#: using-d-i.xml:1333 -#: using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1315 -#: using-d-i.xml:1323 -#: using-d-i.xml:1334 -#: using-d-i.xml:1345 +#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" @@ -1151,119 +2157,240 @@ msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus en)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format -#| msgid "2" msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -#| "minus one)" -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus två)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus två)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format -msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)" -msgstr "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format -msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." -msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format -msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " +"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " +"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " +"fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format -msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." -msgstr "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem för /boot när man använder RAID för rotfilsystemet (/). De flesta starthanterare (inklusive lilo och grub) har stöd för speglad (inte striped!) RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för / och RAID1 för /boot kan det vara ett alternativ." +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " +"lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." +msgstr "" +"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som " +"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem " +"för /boot när man använder RAID för rotfilsystemet " +"(/). De flesta starthanterare " +"(inklusive lilo och grub) har stöd för speglad (inte striped!) " +"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för / och " +"RAID1 för /boot kan det vara ett alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan " +"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " +"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " +"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller " +"installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som fysisk volym för RAID.) På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as physical " +"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " +"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " +"fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " +"mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " +"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " +"beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1401 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" +"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" +"enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " +"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " +"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " +"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " +"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " +"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " +"fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format -msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." -msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " +"need to use at least three active partitions." +msgstr "" +"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1426 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " -#| "need to use at least three active partitions." -msgid "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least four active partitions are required." -msgstr "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone fyra aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " +"four active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone fyra aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1432 #, no-c-format -msgid "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either n (for near copies), f (for far copies), or o (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks." -msgstr "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen n (för nära kopior), f (för fjärran kopior) eller o (för positionskopior). Den andra delen är antalet kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." +msgid "" +"RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either n (for " +"near copies), f (for far copies), or o " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i " +"expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten " +"har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen n (för nära kopior), f (för fjärran kopior) eller " +"o (för positionskopior). Den andra delen är antalet " +"kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva " +"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /home)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " +"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " +"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " +"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " +"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " +"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /" +"home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format -msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " +"Slutför i mdcfg för att återgå " +"till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-" +"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1470 @@ -1274,38 +2401,107 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " +"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " +"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " +"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." -msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " +"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " +"(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " +"virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " +"delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " +"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " +"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för /home och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera LVM HOWTO." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " +"/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " +"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " +"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " +"filsystemet för /home och voilá — dina användare " +"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " +"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " +"LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." -msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i partman. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn Partitionsinställningar där du ska välja Använd som: fysisk volym för LVM ." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " +"settings menu where you should select Use as:" +" physical volume for LVM ." +msgstr "" +"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " +"partman. Först måste du markera de partitioner som ska " +"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " +"Partitionsinställningar där du ska välja " +"Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1509 #, no-c-format -msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" -msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" +msgid "" +"When you return to the main partman screen, you will see " +"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " +"att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " +"volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " +"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " +"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " +"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " +"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " +"är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format -msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "" +"Display configuration details: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" +"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1525 @@ -1346,20 +2542,34 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format -msgid "Finish: return to the main partman screen" -msgstr "Slutför: återvänd till huvudskärmen för partman" +msgid "" +"Finish: return to the main partman screen" +msgstr "" +"Slutför: återvänd till huvudskärmen för " +"partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format -msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." -msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " +"skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format -msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." -msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." +msgid "" +"After you return to the main partman screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " +"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " +"bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1567 @@ -1370,38 +2580,119 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format -msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." -msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en lösenfras har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"passphrase used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " +"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " +"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " +"lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " +"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " +"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " +"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " +"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " +"slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format -msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." -msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller /tmp som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för /boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example /var where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or /tmp which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the /boot partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " +"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " +"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " +"någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " +"sitt data, eller /tmp som används av olika program för " +"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " +"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " +"/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " +"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " +"krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format -msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " +"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " +"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " +"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format -msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar behöver du välja fysisk volym för kryptering för alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the Partition settings menu, you need to " +"select physical volume for encryption at the " +" Use as: option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " +"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " +"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " +"eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar " +"behöver du välja fysisk volym för kryptering för " +"alternativet Använd som: . " +"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " +"partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format -msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is loop-AES " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " +"dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " +"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " +"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " +"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " +"annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format -msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." -msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " +"Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " +"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " +"ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1635 @@ -1412,8 +2703,27 @@ msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format -msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." -msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent och twofish. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: aes, " +"blowfish, serpent, and " +"twofish. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" +"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " +"och twofish. Det är utanför omfånget för detta " +"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " +"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " +"American National Institute of Standards and Technology som " +"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1655 @@ -1424,8 +2734,16 @@ msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format -msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " +"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " +"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " +"olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1669 @@ -1436,14 +2754,34 @@ msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format -msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." -msgstr "Initieringsvektorn eller IV-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma klartextdata med samma nyckel, alltid producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." +msgid "" +"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same clear text data with the same key " +"always produces a unique cipher text. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"Initieringsvektorn eller IV-" +"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " +"på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " +"producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra " +"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " +"krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format -msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "" +"From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " +"är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " +"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " +"system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1693 @@ -1466,12 +2804,19 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "" +"The encryption key will be computed Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " +"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " +"basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1717 -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1717 using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -1479,18 +2824,44 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format -msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" -msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " +"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " +"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " +"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " +"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " +"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " +"livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format -msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." -msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du inte kommer att kunna använda funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will not be able to use the " +"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " +"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " +"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " +"betyder det även att du inte kommer att kunna använda " +"funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" +"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " +"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1746 -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:1746 using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" @@ -1498,14 +2869,36 @@ msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1748 #, no-c-format -msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." -msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. ." +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. ." +msgstr "" +"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " +"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " +"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " +"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " +"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " +"tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" +"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " +"flertal överskrivningar. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1768 #, no-c-format -msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" -msgstr "Om du väljer Krypteringsmetod: Loopback (loop-AES) , kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "" +"If you select Encryption method: " +"Loopback (loop-AES) , the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Om du väljer Krypteringsmetod: " +"Loopback (loop-AES) , kommer menyn " +"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1777 @@ -1516,8 +2909,15 @@ msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format -msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " +"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " +"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " +"nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1789 @@ -1540,8 +2940,17 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med GnuPG, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " +"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " +"GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " +"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " +"processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1811 @@ -1558,57 +2967,146 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format -msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called Configure encrypted volumes. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " +"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " +"som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " +"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " +"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " +"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " +"ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format -msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " +"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " +"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " +"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " +"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " +"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format -msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " +"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " +"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " +"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " +"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " +"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " +"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " +"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " +"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format -msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " +"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " +"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " +"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " +"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " +"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " +"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " +"filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " +"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" -"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"\n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." +" Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. \n" -"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " +"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " +"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " +"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " +"\n" +"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." +" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " +"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " +"inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1895 #, no-c-format -msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." -msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (sda2_crypt och loop0 i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." +msgid "" +"One thing to note here are the identifiers in parentheses " +"(sda2_crypt and loop0 " +"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " +"You will need this information later when booting the new system. The " +"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " +"involved will be covered later in ." +msgstr "" +"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " +"(sda2_crypt och loop0 " +"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " +"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " +"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " +"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format -msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -1620,26 +3118,59 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1917 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " +"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " +"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " +"här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format -msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med Vänster AltF1." +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to tty4. You can access this terminal " +"by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " +"Left AltF1." +msgstr "" +"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " +"konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt " +"den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för " +"installationsprogrammet med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console." -msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"/var/log/syslog. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " +"här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera " +"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " +"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " +"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " +"från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1957 @@ -1650,8 +3181,15 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format -msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera root-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts." +msgid "" +"After the base system has been installed, the installer will allow you to " +"set up the root account and/or an account for the first user. " +"Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " +"låta dig konfigurera root-kontot och/eller ett konto för den " +"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " +"har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1972 @@ -1662,20 +3200,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format -msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " +"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " +"under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " +"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " +"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " +"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " +"information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " +"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " +"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2002 @@ -1686,26 +3248,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " +"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " +"personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " +"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " +"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " +"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " +"trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " +"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " +"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " +"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " +"en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " +"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " +"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " +"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " +"kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." -msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " +"installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2041 @@ -1716,8 +3314,17 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format -msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " +"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " +"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " +"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " +"du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2057 @@ -1728,26 +3335,87 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format -msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management." -msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas apt-get, från paketet apt Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called apt-get, from the apt " +"package Note that the program which actually installs the " +"packages is called dpkg. However, this program is more of " +"a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " +"will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. . Other front-" +"ends for package management, like aptitude and " +"synaptic, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"aptitude is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " +"är ett program som kallas apt-get, från paketet " +"apt Observera att det program som " +"faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det " +"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett " +"verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. " +"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " +"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " +"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt " +"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " +"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " +"Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade " +"verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2083 #, no-c-format -msgid "apt must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." -msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." +msgid "" +"apt must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " +"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " +"/etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera " +"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format -msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the volatile update service." -msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten volatile." +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"volatile update service." +msgstr "" +"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " +"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " +"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " +"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " +"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " +"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten volatile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format -msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive." -msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna contrib och non-free i arkivet." +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the contrib and non-free " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " +"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " +"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " +"lägga till paket från sektionerna contrib och non-" +"free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2110 @@ -1758,38 +3426,95 @@ msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them." -msgstr "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större " +"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka " +"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor " +"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att " +"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format -msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg i installationen." +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning " +"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en " +"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla " +"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg " +"i installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format -msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set." -msgstr "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. " +"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en " +"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer " +"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format -msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske de första två skivorna täcker behovet för de flesta." +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett " +"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de " +"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 " +"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en " +"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske " +"de första två skivorna täcker behovet för de flesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format -msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." +msgid "" +"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " +"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " +"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " +"The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "" +"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av " +"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de " +"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-" +"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format -msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes." -msgstr "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan minska chanserna för misstag." +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " +"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " +"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" +"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " +"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " +"minska chanserna för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2164 @@ -1800,38 +3525,99 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2166 #, no-c-format -msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en " +"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är " +"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2172 #, no-c-format -msgid "If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation." -msgstr "Om du inte installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att inte välja funktionen desktop i nästa steg av installationen." +msgid "" +"If you are not installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best not to " +"select the desktop task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Om du inte installerar från en komplett cd- eller dvd-" +"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " +"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " +"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " +"inte välja funktionen desktop i " +"nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att inte välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)." +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to not " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är " +"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas " +"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat " +"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande " +"vara bäst att inte välja en nätverksspegel här, utan " +"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-" +"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter " +"att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional." -msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de " +"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. " +"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i " +"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format -msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system." -msgstr "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har " +"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en " +"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom " +"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera " +"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format -msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on" -msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på" +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " +"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " +"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " +"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " +"spegel beror på" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 @@ -1848,20 +3634,37 @@ msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 #, no-c-format -msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt igenom, samt" +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt " +"igenom, samt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format -msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)." -msgstr "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or volatile updates)." +msgstr "" +"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller " +"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig " +"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format -msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." -msgstr "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att dessa tjänster har konfigurerats." +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or volatile update available for them and those services have " +"been configured." +msgstr "" +"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en " +"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det " +"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att " +"dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2255 @@ -1872,82 +3675,208 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " +"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " +"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " +"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " +"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " +"din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "" +"So, you have the ability to choose tasks first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as Desktop environment, Web server, or " +"Print server You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the tasksel " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"aptitude. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run aptitude " +"install package, where " +"package is the name of the package you are " +"looking for. . " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " +"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " +"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " +"dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " +"eller Utskriftsserver Du bör känna till att " +"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " +"programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter " +"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " +"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om " +"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " +"kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på " +"paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format -msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som " +"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du " +"kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format -msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop environment task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer funktionen Skrivbordsmiljö att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " +"environment task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer " +"funktionen Skrivbordsmiljö att installera skrivbordsmiljön " +"GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format -msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it is possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see ) or by adding the parameter desktop=kde at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using desktop=xfce." -msgstr "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under installationen. Dock är det möjligt att få &d-i; att installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning (se ) eller genom att lägga till parametern desktop=kde vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda desktop=xfce." +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it is possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +") or by adding the parameter " +"desktop=kde at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " +"be selected by using desktop=xfce." +msgstr "" +"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under " +"installationen. Dock är det möjligt att få &d-i; att " +"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning " +"(se ) eller genom att lägga till " +"parametern desktop=kde vid uppstartsprompten när " +"installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga " +"skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda desktop=xfce." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format -msgid "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " +"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " +"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " +"you are using a DVD image or any other installation method." +msgstr "" +"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE " +"eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett " +"cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de " +"flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor " +"i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera " +"fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#| "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " -#| "postgresql; Web server: apache." -msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache2." -msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: postgresql; Webbserver: apache2." +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " +"postgresql; Web server: apache2." +msgstr "" +"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " +"här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: " +"postgresql; Webbserver: apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the tasks you've selected." -msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer aptitude att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt." +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"aptitude will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." +msgstr "" +"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " +"kommer aptitude att installera paketen som är en del av " +"de funktioner som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " +"blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format -msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." -msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " +"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " +"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " +"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " +"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " +"avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format -msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." -msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning." +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " +"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " +"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " +"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " +"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " +"här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format -msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." +msgid "" +"Each package you selected with tasksel is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the apt-get and " +"dpkg programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " +"och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " +"och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " +"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " +"processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2381 @@ -1958,8 +3887,17 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see ." -msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " +"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " +"hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att " +"starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2398 @@ -1970,14 +3908,36 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " +"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " +"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " +"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " +"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " +"tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " +"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " +"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " +"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " +"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " +"information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2426 @@ -1988,8 +3948,25 @@ msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format -msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva aboot till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." +msgid "" +"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " +"write aboot to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be very careful — it is " +"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " +"installationsprogrammet att skriva aboot till första " +"sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att " +"starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 " +"även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från " +"samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken " +"där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från " +"en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2447 @@ -2000,8 +3977,18 @@ msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." -msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " +"är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " +"fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " +"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " +"PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 @@ -2018,20 +4005,39 @@ msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " +"standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " +"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " +"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " +"information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda." +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " +"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " +"använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2496 @@ -2042,20 +4048,43 @@ msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " +"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " +"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " +"igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " +"om du har speciella behov; se även LILO mini-" +"HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " +"andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " +"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " +"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format -msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" -msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2523 @@ -2066,8 +4095,12 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format -msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." -msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " +"uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2530 @@ -2078,8 +4111,14 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" +"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2539 @@ -2090,14 +4129,32 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/hda or /dev/sda." -msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som /dev/hda eller /dev/sda." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as /dev/hda or " +"/dev/sda." +msgstr "" +"Användbar för erfarna användare som vill installera LILO " +"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " +"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " +"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " +"använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" +"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " +"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2565 @@ -2108,14 +4165,49 @@ msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies files into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är " +"designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " +"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " +"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " +"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI " +"Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till " +"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo " +"innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " +"elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " +"av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och " +"uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format -msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." -msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " +"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " +"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " +"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " +"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " +"rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2595 @@ -2126,8 +4218,20 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, elilo may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " +"filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa " +"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " +"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" +"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " +"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2612 @@ -2138,8 +4242,32 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " +"systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " +"system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " +"läsa in systemet och installationsprogrammet del av elilo " +"skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI " +"Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen " +"fsn:\\efi\\debian. Det kan " +"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " +"uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2636 @@ -2150,8 +4278,14 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " +"Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " +"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2646 @@ -2162,8 +4296,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2647 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." -msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " +"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " +"Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " +"Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2657 @@ -2174,8 +4316,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " +"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " +"/boot pekad till av den symboliska länken /" +"initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2670 @@ -2186,8 +4337,14 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " +"hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " +"att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2681 @@ -2198,8 +4355,16 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " +"it would be the file in /boot pointed to by the " +"symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " +"omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " +"Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " +"symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2702 @@ -2211,21 +4376,45 @@ msgstr "arcboot-installerare" #: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" on the firmware prompt, and then typing boot." +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " +"ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har " +"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " +"installationsprogrammet är linux. Efter arcboot har " +"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " +"några miljövariabler i firmware genom att ange \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" vid firmware-prompten, och sedan ange boot." +" vid firmware-prompten, och sedan ange " +"boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2722 @@ -2236,8 +4425,12 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" -msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda styrkort" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " +"inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2731 @@ -2248,8 +4441,11 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" -msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "" +"är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2740 @@ -2260,8 +4456,12 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "" +"är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " +"finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2749 @@ -2272,8 +4472,12 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " +"vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2771 @@ -2284,8 +4488,23 @@ msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." -msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " +"in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten " +"820k stor partition med namnet bootstrap med typen " +"Apple_Bootstrap skapad tidigare i " +"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " +"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " +"&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2790 @@ -2296,8 +4515,17 @@ msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2791 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " +"att försöka att ställa in quik automatiskt. " +"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " +"vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2807 @@ -2308,8 +4536,18 @@ msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " +"med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " +"Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " +"om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2825 @@ -2320,8 +4558,33 @@ msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2827 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " +"SILO är lik i konfiguration och användning som " +"LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " +"inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " +"SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " +"/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " +"inget behov att köra om silo efter installation av ny " +"kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " +"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " +"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2852 @@ -2332,14 +4595,43 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "" +"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " +"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " +"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " +"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " +"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " +"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." -msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " +"kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " +"initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " +"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " +"disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " +"och, om du valde att installera /boot på en separat " +"partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2880 @@ -2350,8 +4642,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "" +"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " +"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " +"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2894 @@ -2362,20 +4660,46 @@ msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format -msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " +"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " +"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " +"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC." -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC." +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of UTC. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC." +msgstr "" +"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " +"UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " +"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " +"välj lokal tid istället för UTC. System som " +"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " +"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format -msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." -msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes." +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " +"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " +"tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2929 @@ -2386,14 +4710,28 @@ msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2931 #, no-c-format -msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." -msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " +"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " +"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format -msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " +"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " +"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " +"stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2950 @@ -2404,8 +4742,14 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " +"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " +"om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -2416,14 +4760,30 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2966 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." -msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"installer/ on your new Debian system." +msgstr "" +"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " +"installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" +"installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format -msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " +"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " +"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " +"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " +"dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2993 @@ -2434,44 +4794,111 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format -msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." -msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra virtuella konsollen genom att trycka Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten på vänster sida av blankstegs-tangenten och funktionstangenten F2 samtidigt. (på ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet." +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second virtual " +"console by pressing Left Alt " +"F2 That is: press the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." +msgstr "" +"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " +"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " +"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " +"virtuella konsollen genom att trycka " +"Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten " +"på vänster sida av blankstegs-tangenten och " +"funktionstangenten F2 samtidigt. (på " +"ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." -msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även ." +msgstr "" +"För det grafiska installationsprogrammet, se även ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3017 #, no-c-format -msgid "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type exit to close the shell and return to the installer." -msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange exit för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet." +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " +"Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type exit to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " +"Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för " +"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " +"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " +"exit för att stänga skalet och återvända till " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3025 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " +"clone called ash and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " +"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " +"program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet " +"är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga " +"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format -msgid "To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory." -msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen /var/log." +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor nano. Log " +"files for the installation system can be found in the /var/log directory." +msgstr "" +"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " +"/var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format -msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." -msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " +"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " +"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3047 #, no-c-format -msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." -msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " +"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " +"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " +"det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3062 @@ -2482,74 +4909,227 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" -msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" +"En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " +"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " +"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " +"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." -msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" +"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " +"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " +"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " +"Läs in installationskomponenter från cd och från " +"listan av ytterligare komponenter välja network-console: " +"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " +"inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " +"installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3087 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " +"konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format -msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." -msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " +"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " +"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " +"göra en fjärrinloggning som användaren installer med " +"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " +"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " +"fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " +"fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3104 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " +"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " +"en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3110 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" -"$ ssh -l installer install_host\n" -" Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" -"$ ssh -l installer installationsvärd\n" -" Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " +"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " +"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " +"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " +"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " +"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " +"att ange: \n" +"$ ssh -l installer " +"installationsvärd\n" +" Där installationsvärd " +"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " +"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " +"och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3127 #, no-c-format -msgid "The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." -msgstr "ssh-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration — anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen." +msgid "" +"The ssh server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"ssh-servern i installationsprogrammet använder en " +"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " +"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " +"kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " +"— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " +"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " +"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " +"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " +"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " +"anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format -msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan -o ServerAliveInterval=värde när ssh-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för ssh. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även orsaka att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken ssh själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " +"that option in your ssh configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also cause a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which ssh would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " +"-o ServerAliveInterval=värde när ssh-anslutningen startas, eller genom att " +"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för ssh. " +"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även orsaka att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " +"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken ssh " +"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." -msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: ssh-keygen -R <värdnamn|IP-adress>. och försöka igen." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " +"entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." +msgstr "" +"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " +"eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " +"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " +"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " +"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" +"known_hosts Följande kommando kommer att ta bort " +"en befintlig post för en värd: ssh-keygen -R <" +"värdnamn|IP-adress>" +". och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " +"möjligheter kallade Starta menyn och " +"Starta ett skal. Den första tar dig till " +"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " +"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " +"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " +"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3179 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " +"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " +"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " +"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " +"eller problem med det installerade systemet." #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " @@ -2559,6 +5139,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " #~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen " #~ "bryts." + #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " @@ -2570,8 +5151,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i " #~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-" #~ "kärnan." + #~ msgid "delo-installer" #~ msgstr "delo-installerare" + #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " @@ -2597,35 +5180,43 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "replaceable> partnr/namn\n" #~ " vid firmware-prompten." + #~ msgid "#" #~ msgstr "#" + #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "3 for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer " #~ "är det här 3 för inbyggda styrkort" + #~ msgid "id" #~ msgstr "id" + #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " #~ "installerad" + #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" #~ msgstr "" #~ "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" + #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" + #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " #~ "vilket är linux som standard." + #~ msgid "" #~ "In case /etc/delo.conf is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " @@ -2633,8 +5224,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ msgstr "" #~ "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på " #~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" + #~ msgid "boot #/rzid" #~ msgstr "boot #/rzid" + #~ msgid "" #~ "Please note that the graphical version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " @@ -2646,14 +5239,17 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " #~ "konfigurera volymer med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." + #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" + #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " #~ "användaren." + #~ msgid "" #~ "The Desktop environment task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " @@ -2664,6 +5260,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av " #~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan " #~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." + #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see ) or by adding tasks=" @@ -2692,6 +5289,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första " #~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra " #~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." + #~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " @@ -2710,6 +5308,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en " #~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att " #~ "använda en nätverksspegel." + #~ msgid "" #~ "To install additional packages after the installation you have two " #~ "options: if you have additional CD/DVD " @@ -2739,8 +5338,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "sources.list. Att lägga till en nätverksspegel har även " #~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " #~ "installation. ." + #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" + #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." @@ -2748,8 +5349,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." + #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" + #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " @@ -2760,10 +5363,13 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." + #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" + #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -2776,6 +5382,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är exim4, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." + #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -2788,14 +5395,17 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, " #~ "quota, aide, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." + #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" + #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" + #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -2806,8 +5416,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." + #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" + #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " @@ -2822,8 +5434,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." + #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" + #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -2838,8 +5452,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." + #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" + #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -2850,6 +5466,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." + #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" @@ -2862,6 +5479,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "under katalogen /etc/exim4 efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " #~ "/usr/share/doc/exim4." + #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -2870,6 +5488,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." + #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." + #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" + #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -2895,6 +5516,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." + #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -2915,6 +5537,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas ash." + #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -2932,6 +5555,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Vänster Alt F1 för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." + #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " @@ -2942,6 +5566,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasksel/first=kde-desktop vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." + #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -2956,6 +5581,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." + #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " @@ -2979,6 +5605,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." + #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -2987,6 +5614,7 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." + #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -3011,12 +5639,16 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." + #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" + #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" + #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" + #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -3029,8 +5661,10 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." + #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -3041,14 +5675,18 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." + #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." + #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" + #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -3057,10 +5695,13 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." + #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" + #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" + #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -3074,8 +5715,9 @@ msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " + #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" + #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" - -- cgit v1.2.3