From 332ee1571d1b700ac4d72eed119bb19c7a7c5055 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sun, 23 Aug 2020 16:35:29 +0200 Subject: Upload translation provided by Camaleon in the Spanish mailing list after fixing line feed endings (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00049.html - < 20200821151310.loavjhofiexgsgag@stt008.linux.site> --- po/es/preseed.po | 712 +++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 327 insertions(+), 385 deletions(-) diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index b9a7c9ecb..31311ca53 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -11,7 +11,6 @@ # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017 -# Camaleón , 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,14 +35,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:50+0000\n" "Last-Translator: Camaleón \n" -"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" +"Language-Team:Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -118,15 +117,16 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: " +"initrd, file and " +"network. Initrd preseeding will work with any installation " +"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " +"preparation. File and network preseeding each can be used with different " +"installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: initrd (imagen de arranque), file (fichero, n. " -"del t.) y network (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: " +"initrd (imagen de arranque), file " +"(fichero, n. del t.) y network (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -173,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" @@ -186,8 +186,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url" +" correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "no" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" -"hd-media (incluyendo memorias usb)" +"hd-media (incluyendo memorias usb)" +"" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -305,8 +305,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " -"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" +"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -347,9 +347,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" -"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " -"en este apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." +" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " +"apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -367,8 +367,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed." +"cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -378,24 +378,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " -"kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " -"the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." +"configuration file (e.g. syslinux." +"cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) " +"for the kernel.(e.g. grub." +"cfg) and adding the parameter as a new set " +"line for the kernel.(e.g. grub." +"cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach." +"gz line." msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p.ej. grub.cfg) y " -"añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " -"núcleo.(p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo." +"(p.ej. grub.cfg) " +"y añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " +"núcleo.(p.ej. grub.cfg" +") y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para @@ -405,20 +405,21 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " -"the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " -"timeout to 0 in grub.cfg." +"the timeout to 1 in syslinux.cfg." +"For grub this means setting " +"the timeout to 0 in grub.cfg." +"" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " -"en syslinux.cfg con un valor de 1. (p.ej. grub.cfg) y " -"añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " -"núcleo (p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." -"gz." +"en syslinux.cfg con un valor de 1. " +"(p.ej. grub.cfg) " +"y añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " +"núcleo (p.ej. grub." +"cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea " +"gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -485,10 +486,9 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a " -"url, preseed/file a " -"file y preseed/file/checksum a " -"preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de " -"arranque." +"url, preseed/file a " +"file y preseed/file/checksum a " +"preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -513,9 +513,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," +" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " +"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -526,26 +526,25 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" -"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. of the variable as in " -"owner:path/to/variable=value. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value " +"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " +"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " +"need to prepend the owner The owner " +"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " +"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " +"installer itself the owner is d-i. Templates and variables " +"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " +"removed from the debconf database if the package is purged. " +" of the variable as in owner" +":path/to/variable=value" +". If you don't specify the owner, the value for the variable " +"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " +"remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables de " +"ruta/a/variable=" +"valor para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el propietario " @@ -556,8 +555,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. de la " "variable como sigue: propietario:" -"ruta/a/variable=valor. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"ruta/a/variable=valor" +". No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -572,8 +571,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de =. Consulte ." +"ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de " +"=. Consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -583,16 +582,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " -"example is the tasks alias, which translates to " -"tasksel:tasksel/first." +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/" -"url a url. Otro ejemplo es la abreviatura " -"tasks que se traduce como tasksel:tasksel/first." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable " +"preseed/url a url. Otro ejemplo es la " +"abreviatura tasks que se traduce como tasksel:" +"tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -681,9 +680,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque Instalación " "automatizada, también llamada auto en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " -"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto" +" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " +"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. Consulte para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque." @@ -706,37 +705,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " -"autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de " -"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " -"utilizase en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, " -"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " -"descargase el fichero de preconfiguración de http://autoserver." -"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " +"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " +"sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, y tuviese una " +"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " +"fichero de preconfiguración de http://autoserver.example.com/d-" +"i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " -"default this includes the directory &releasename; to " -"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " -"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " -"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " -"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " -"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " -"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " -"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " -"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " -"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " -"this example, if the preseed file sets preseed/run to " -"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " -"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"late_command.sh." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg" +") is taken from auto-install/defaultroot. By default this " +"includes the directory &releasename; to allow future " +"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " +"controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root," +" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " +"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " +"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " +"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " +"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " +"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " +"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " +"example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched from " +"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/late_command.sh." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " "omisión incluye el directorio &releasename; para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección /./ se " @@ -749,10 +748,10 @@ msgstr "" "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración preseed/run tiene el valor /" -"scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " -"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"orden_tardia.sh." +"preconfiguración preseed/run tiene el valor " +"/scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " +"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/orden_tardia.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -761,11 +760,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third " +"/ in the URL). Here is an example that requires minimal support " +"from the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file" +"\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -774,8 +773,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer / " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo\n" +"auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." +"archivo\n" " Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -811,9 +810,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " -"thus: \n" +"file. At present, the only example of this is auto-" +"install/classes, which has an alias classes. " +"This can be used thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " @@ -823,9 +822,9 @@ msgstr "" "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en preseed/run en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"auto-install/classes, que tiene la abreviatura " -"classes. Puede usarse de la siguiente forma: " -"\n" +"auto-install/classes, que tiene la abreviatura " +"classes. Puede usarse de la siguiente forma: " +"\n" "auto url=ejemplo.com classes=clase_A;" "clase_B\n" " Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -856,14 +855,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -"auto=true priority=critical to the kernel command line. " -"The auto kernel parameter is an alias for auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"auto=true priority=critical to the kernel command line. The " +"auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while priority is an alias for " -"debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while priority is an alias for " +"debconf/priority and setting it to critical " +"stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque auto aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -873,32 +872,31 @@ msgstr "" "como true controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro priority es la " -"abreviatura de debconf/priority, si se fija a " -"critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad " -"inferior a ésta." +"abreviatura de debconf/priority, si se fija a " +"critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " +"ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: interface=auto " +"netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first " +"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " -"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " -"consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60" +" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " +"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the " +"website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -927,8 +925,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, auto=true o " -"interface=eth0." +"para éstas, por ejemplo, auto=true o " +"interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1192,16 +1190,19 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs; also see )." +"to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" +"Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que " +"adaptarlo a sus necesidades ; consulte también )." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1221,6 +1222,20 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# Para establecer francés como idioma y Francia como país:\n" +" /install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " +"country=FR --- quiet\n" +"# Para establecer inglés como idioma, Alemania como país y usar una " +"distribución de teclado en alemán:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 \n" +"keymap=de --- quiet\n" +"# Para instalar el escritorio MATE:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# Para instalar la tarea web-server (servidor web):\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server --- quiet" #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid "" "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " -"&debian; package)." +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;" +" package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " @@ -1351,11 +1366,11 @@ msgstr "" #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(\\) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " -"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (" +"\\) as the line continuation character. A good " +"place to split a line is after the question name; a bad place is between " +"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " +"leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (\\) como carácter de " @@ -1392,8 +1407,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de " +"partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:652 @@ -1442,13 +1457,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> file\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> file" +"\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > fichero\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> fichero\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> " +"fichero\n" "$ debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: para @@ -1468,8 +1483,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" -"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in " +"/var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1484,8 +1499,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"installation-report." +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." msgstr "" "Si purga el paquete installation-report se eliminará " "el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " @@ -1502,11 +1517,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. Consulte " -"templates.dat si quiere las plantillas en crudo o " -"questions.dat si quiere consultar los valores actuales " -"y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en " +"/var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. " +"Consulte templates.dat si quiere las plantillas en " +"crudo o questions.dat si quiere consultar los valores " +"actuales y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:708 @@ -1565,9 +1580,9 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " -"of auto-install/enable=true (normally via the " -"auto preseed alias). This delays the asking of the " -"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +"of auto-install/enable=true (normally via the " +"auto preseed alias). This delays the asking of the localisation " +"questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " "realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " @@ -1586,8 +1601,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use " -"locale=en_US." +"specify the locale as a boot parameter, use locale=" +"en_US." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1606,8 +1621,8 @@ msgid "" "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. " +". So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1683,9 +1698,9 @@ msgid "" "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure keymap con skip-config. Esto hará que el mapa de " -"teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure " +"keymap con skip-config. Esto hará que el " +"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:799 @@ -1718,10 +1733,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a " -"interface=eth1 si tiene " -"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " -"cargar el fichero de preconfiguración de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a interface=" +"eth1 si tiene que escoger una interfaz particular " +"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " +"de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:814 @@ -1916,14 +1931,13 @@ msgid "" "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " -"netcfg elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura " +"netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse " +"como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De " +"la misma forma, netcfg elegirá una dirección apropiada si " "netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " -"excepción es definir netcfg/get_gateway como " -"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " -"alguna." +"excepción es definir netcfg/get_gateway como " +"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:850 @@ -1969,8 +1983,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources." +"list en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:865 @@ -2044,10 +2058,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " -"(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " -"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " -"hashes crypt(3) como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (" +"root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " +"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"hashes crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:894 @@ -2056,8 +2070,8 @@ msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " -"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." +" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " @@ -2130,22 +2144,22 @@ msgstr "" #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "" -"The passwd/root-password-crypted and " -"passwd/user-password-crypted variables can also be " -"preseeded with ! as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or sudo)." +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded " +"with ! as their value. In that case, the corresponding " +"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " +"of course that an alternative method is set up to allow administrative " +"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " +"sudo)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables passwd/root-" -"password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para " -"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " -"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " -"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " -"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " -"clave SSH o sudo)." +"password-crypted y passwd/user-password-" +"crypted utilizando como valor !. Si hace esto " +"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " +"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " +"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " +"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " +"mediante clave SSH o sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:916 @@ -2155,8 +2169,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete whois) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete " +"whois) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " "contraseña:" #. Tag: screen @@ -2222,9 +2236,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que partman-auto puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " -"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " -"para particionar más de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." +" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " +"de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:943 @@ -2243,20 +2257,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " -"the debian-installer package. Both files are also " -"available from the &d-i; source " +"detailed information see the files partman-auto-recipe." +"txt and partman-auto-raid-recipe.txt " +"included in the debian-installer package. Both files " +"are also available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " -"partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" -"recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el repositorio de fuentes de &d-i;. Tenga en " -"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-recipe." +"txt, incluidos en el paquete debian-" +"installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el " +"repositorio de fuentes de &d-i;. " +"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2279,98 +2293,7 @@ msgstr "Ejemplo de particionado" #. Tag: screen #: preseed.xml:974 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# You can define the amount of space that will be used for the LVM " -#| "volume\n" -#| "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage " -#| "of\n" -#| "# free space or the 'max' keyword.\n" -#| "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2551,6 +2474,22 @@ msgstr "" "# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" "\n" +"## Particionado para EFI\n" +"# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n" +"# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n" +"# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' " +"disponible\n" +"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir." +"\n" +"\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" @@ -2559,6 +2498,14 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" +"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). " +"\n" +"# Predeterminado: falso.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" "# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n" "# de las paticiones de antemano.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" @@ -2589,8 +2536,8 @@ msgid "" "in the array; see ." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -2599,8 +2546,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" -"syslog if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check " +"/var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2734,10 +2681,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " -"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " -"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " -"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," +" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " +"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " +"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2913,8 +2860,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" "# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " -"actualmente.\n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." +"\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -3007,8 +2954,8 @@ msgstr "ssh-server (servidor SSH)" #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"standard task." +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " @@ -3019,10 +2966,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter " +"pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of " +"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " +"easily on the kernel command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro pkgsel/include para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -3074,8 +3021,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque" #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" -"# Grub is the boot loader (for x86).# Grub is the boot loader (for x86)." +"# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" @@ -3351,29 +3298,28 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " -"value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," +" but still have the question asked. To do this the " +"seen flag must be reset to false after setting " +"the value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for " -"all questions by setting the parameter " -"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " -"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be " +"useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen (n. del t., «visto») como false después de definir " -"el valor para la pregunta. \n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen" +" (n. del t., «visto») como false después de definir el valor " +"para la pregunta. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Puede conseguir el mismo efecto en " -"todas las preguntas configurando el parámetro " -"preseed/interactive=true en el indicador de arranque. " -"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " -"preconfiguración." +" Puede conseguir el mismo efecto en " +"todas las preguntas configurando el parámetro " +"preseed/interactive=true en el indicador de arranque. Esta " +"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 @@ -3387,8 +3333,8 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario d-i solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en ." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en ." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 @@ -3397,20 +3343,19 @@ msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" -"=value (or " -"owner:foo/bar?=value). This will of " -"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " -"actually displayed during an installation and not for internal parameters." +"=value (or " +"owner:foo/bar?=" +"value). This will of course only have effect for " +"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " +"an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, foo/" -"bar?=value " -"(o propietario:foo/bar?=value). Esta opción " -"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, foo" +"/bar?=value" +" (o propietario:" +"foo/bar?=value). Esta " +"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros internos." @@ -3418,16 +3363,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter " -"DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " -"variable and about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter " +"DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf " +"to print much more detail about the current settings of each variable and " +"about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " -"debconf muestre muchos más detalles de la " -"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " -"script de instalación de paquete." +"de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " +"debconf muestre muchos más detalles de la configuración actual " +"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " +"paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 @@ -3523,10 +3468,7 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la " -"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar " -"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se " -"habilite el acceso a la red." - -#~ msgid "print-server (print server)" -#~ msgstr "print-server (servidor de impresión)" +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración." +" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " +"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " +"acceso a la red." -- cgit v1.2.3