From 2cf9f627c39166199369229ff9fa949c34ee6673 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Wed, 15 Feb 2006 23:35:03 +0000 Subject: More translations done --- po/sv/hardware.po | 6 +- po/sv/install-methods.po | 26 +++++-- po/sv/installation-howto.po | 4 +- po/sv/partitioning.po | 10 +-- po/sv/post-install.po | 12 +-- po/sv/preseed.po | 175 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------- po/sv/random-bits.po | 14 ++-- po/sv/using-d-i.po | 20 ++--- 8 files changed, 188 insertions(+), 79 deletions(-) diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 3b3e34de0..adf4d76d3 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "Bast" #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems." -msgstr "Det här är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två Ethernetportar. Det här systemet har en bra startladdare som också hittas på CATS och Riscstation-system." +msgstr "Det här är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två Ethernetportar. Det här systemet har ett bra startprogram som också hittas på CATS och Riscstation-system." #. Tag: term #: hardware.xml:732 @@ -1788,7 +1788,7 @@ msgstr "Riscstation" #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader." -msgstr "Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel startladdare." +msgstr "Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med ett enkelt startprogram." #. Tag: term #: hardware.xml:761 diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index d835cde94..a7ce6741d 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." -msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och startladdare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och startprogram. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:693 #, no-c-format msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:724 @@ -512,6 +512,10 @@ msgid "" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" +"Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:743 @@ -545,7 +549,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:784 #, no-c-format msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:790 @@ -594,6 +598,18 @@ msgid "" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:832 @@ -713,7 +729,7 @@ msgstr "initrd.gz (ramdisk-avbild)" #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "" +msgstr "Till slut, för att konfigurera startprogrammet kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:959 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 7f566d9aa..ebd4104de 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera gru #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " -msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. " +msgstr "Det sista steget är att installera ett startprogram. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 6cd0af369..6a9041cd5 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 16:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:23+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "boot" #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "Statiska filer för startladdaren" +msgstr "Statiska filer för startprogrammet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 @@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettstation kommer att se #: partitioning.xml:445 #, no-c-format msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "Sun diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller slices). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för hela disken. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av startladdaren (antingen SILO, eller Suns egna)." +msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för hela disken. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av startprogrammet (antingen SILO eller Suns egna)." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller #: partitioning.xml:752 #, no-c-format msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." -msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linux-laddaren, och Debians alternativa mbr måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:dje cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst." +msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linux-startprogrammet och Debians alternativa mbr måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:dje cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:766 @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Krav för startladdarens partition" +msgstr "Krav för startprogrammets partition" #. Tag: para #: partitioning.xml:860 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index e3fb3c3a2..7eab10b13 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av Master Boot Record kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitelet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." +msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:164 @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." -msgstr "Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." +msgstr "Notera att det finns andra startprogram tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:225 @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i kernel-image... will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel-image-&kernelversion; package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." -msgstr "När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom i586, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kernel-image... kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket kernel-image-&kernelversion; är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också." +msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom i586, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kernel-image... kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket kernel-image-&kernelversion; är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startprogram för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startprogrammet igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:449 @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system" #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " +msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startprogrammet trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:481 @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en list #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " -msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " +msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om startprogrammet GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:516 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index a358d2ad0..e1dc7c439 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Det här appendixet förklarar förvecklingarna för de förinställda s #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns också tillgängliga som exempelfiler för förinställningar från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Introduktion" #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "" +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -54,13 +54,13 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked." -msgstr "" +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förinställningsfilen läses in först efter att de frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "" +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "nej" #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" -msgstr "" +msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -148,25 +148,25 @@ msgstr "diskettbaserad (nätdrivare)" #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" -msgstr "" +msgstr "generisk/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "" +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förinställningsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." -msgstr "" +msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första hårdvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "" +msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förinställningsfilen är inläst kan inte förinställas. erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Begränsningar" #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM." -msgstr "" +msgstr "Även om de flesta frågorna som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden, finns det vissa undantag. Du måste (åter)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID och LVM." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -190,19 +190,19 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See for details." -msgstr "" +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förinställningsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se för detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "preseed/early_command: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded" -msgstr "" +msgstr "preseed/early_command: körs så fort som förinställningsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "preseed/late_command: is run just before the reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" -msgstr "" +msgstr "preseed/late_command: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra standardvärden" #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a template." -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en mall." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -223,6 +223,8 @@ msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:247 @@ -290,12 +292,25 @@ msgid "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" +"Uppstartsparametrar att ange:\n" +"- om du startar upp via nätverket:\n" +" preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- om du installerar från ett USB-media (lägg förinställningsfilen i\n" +" rotkatalogen på USB-minnet):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." -msgstr "" +msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title #: preseed.xml:311 @@ -343,7 +358,7 @@ msgstr "Skapa en förinställningsfil" #: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command." -msgstr "" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections." #. Tag: para #: preseed.xml:364 @@ -355,7 +370,7 @@ msgstr "Filformat" #: preseed.xml:367 #, no-c-format msgid "Only single space allowed between template type and value" -msgstr "" +msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" #. Tag: para #: preseed.xml:370 @@ -367,31 +382,31 @@ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Types of templates and how to provide values for them" -msgstr "" +msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "Most values need to be in English or codes" -msgstr "" +msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" #. Tag: para #: preseed.xml:379 #, no-c-format msgid "Using a manual installation as base" -msgstr "" +msgstr "Använder en manuell installation som grund" #. Tag: para #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Finding other possible values" -msgstr "" +msgstr "Hittar andra möjliga värden" #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "" +msgstr "För att kontrollera om formatet på din förinställningsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:397 @@ -403,7 +418,7 @@ msgstr "Innehållet av en förinställningsfil" #: preseed.xml:403 #, no-c-format msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "" +msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av startprogrammet) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:414 @@ -415,13 +430,13 @@ msgstr "Lokalanpassning" #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "" +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förinställningsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:421 #, no-c-format msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use debian-installer/locale=en_US." -msgstr "" +msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd debian-installer/locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:427 @@ -430,12 +445,14 @@ msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" +"# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" +"d-i debian-installer/locale string sv_SE" #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "" +msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:436 @@ -447,6 +464,11 @@ msgid "" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" +"# Tangentbordsval.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:438 @@ -532,19 +554,19 @@ msgstr "Spegelinställningar" #: preseed.xml:480 #, no-c-format msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "" +msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "" +msgstr "Pparametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "" +msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:504 @@ -560,6 +582,15 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.se.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Svit att installera.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:509 @@ -650,6 +681,12 @@ msgid "" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" +"# Kontrollerar om hårdvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n" +"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" +"d-i time/zone string Europe/Stockholm" #. Tag: title #: preseed.xml:542 @@ -661,7 +698,7 @@ msgstr "Apt-inställning" #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding." -msgstr "" +msgstr "Inställning av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade beroende på din installationsmetod och svar på tidigare frågor. Endast de tre variablerna nedan är relevanta för förinställning." #. Tag: screen #: preseed.xml:551 @@ -674,6 +711,12 @@ msgid "" "# than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string" msgstr "" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# För att förhindra att lägga till säkerhetskällor, eller att använda en annan server\n" +"# än security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" #. Tag: title #: preseed.xml:556 @@ -685,7 +728,7 @@ msgstr "Kontoinställning" #: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "" +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:564 @@ -715,6 +758,23 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" +"# Root-lösenord, antingen i klartext\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# eller krypterat med en MD5-hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternativt, skapa ett normalt användarkonto.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debiananvändare\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# eller krypterat med en MD5-hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:576 @@ -726,7 +786,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -msgstr "" +msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen #: preseed.xml:590 @@ -744,7 +804,7 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "" +msgstr "Det finns faktiskt in speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:604 @@ -753,12 +813,14 @@ msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" -msgstr "Installation av startladdare" +msgstr "Installation av startprogram" #. Tag: screen #: preseed.xml:611 @@ -782,6 +844,23 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" +"# Grub är startprogrammet som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n" +"# istället, kommentera bort den här:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra OS\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra OS:et.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" +"# kommentera bort och redigera de här raderna:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:616 @@ -793,7 +872,7 @@ msgstr "Paketval" #: preseed.xml:617 #, no-c-format msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:626 @@ -853,7 +932,7 @@ msgstr "Bärbar" #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the Standard system task." -msgstr "" +msgstr "Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften Standardsystem." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 @@ -868,6 +947,14 @@ msgid "" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma vilken\n" +"# programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:667 @@ -886,6 +973,12 @@ msgid "" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" +"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n" +"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:674 @@ -897,7 +990,7 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" +msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:682 @@ -925,7 +1018,7 @@ msgstr "Konfiguration av X" #: preseed.xml:688 #, no-c-format msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" +msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikhårdvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:696 @@ -957,7 +1050,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" -msgstr "" +msgstr "Förinställning av andra paket" #. Tag: screen #: preseed.xml:703 @@ -1016,7 +1109,7 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förinställningsfiler" #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förinställningsfiler från en förinställningsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:730 diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 8f00b0e17..967754216 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -992,7 +992,7 @@ msgid "" "# apt-cache search kernel-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" -"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en startladdare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med \n" +"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och ett startprogram. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med \n" "# apt-cache search kernel-image\n" " Installera sedan ditt val med dess paketnamn." @@ -1006,19 +1006,19 @@ msgstr "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "Ställ in startladdaren" +msgstr "Ställ in startprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din startladdare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en startladdare, fast du kan använda apt-get inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in ditt startprogram att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar ett startprogram, dock kan du använda apt-get inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgstr "Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in startprogrammet. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:615 @@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in startladdaren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in startprogrammet. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:631 @@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "Ställ in källor" #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en förmedlingsnod till Internet med ppp0." +msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 1cabe45ab..91338fe2c 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "os-prober" #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startprogrammets startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -399,9 +399,9 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "Installerar ett startladdningsprogram på hårddisken som är nödvändigt för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många startladdare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgstr "De olika startprogrammen installerar ett startprogram på hårddisken som är nödvändigt för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många startprogram låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installera startladdaren Grub på en hårddisk" +msgstr "Installera startprogrammet Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installera startladdaren LILO på en hårddisk" +msgstr "Installera startprogrammet LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 @@ -1442,13 +1442,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" -msgstr "&d-i; visar dig tre val där startladdaren LILO ska installeras:" +msgstr "&d-i; visar dig tre val var startprogrammet LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 @@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installera startladdaren ELILO på en hårddisk" +msgstr "Installera startprogrammet ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "Fortsätt utan startladdare" +msgstr "Fortsätt utan startprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 -- cgit v1.2.3