From 27fe97eae1c63946b40dbf6b540963dfb8688757 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Wed, 2 Jan 2008 03:30:06 +0000 Subject: Korean manual translation update --- po/ko/boot-installer.po | 14 +++---------- po/ko/installation-howto.po | 12 ++++------- po/ko/preseed.po | 20 ++++-------------- po/ko/random-bits.po | 25 ++++++++--------------- po/ko/using-d-i.po | 50 +++++++++++---------------------------------- 5 files changed, 31 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index beb191110..1c6a76e2a 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-31 05:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3626,12 +3626,7 @@ msgid "" "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." -msgstr "" -"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 " -"데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." +msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3209 @@ -4078,10 +4073,7 @@ msgid "" "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." -msgstr "" -"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션" -"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽" -"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." +msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3511 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 7ad4f4dc1..26f74e056 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:29+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -436,7 +436,7 @@ msgid "" "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." -msgstr "" +msgstr "다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -521,16 +521,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " "need to provide a password for the root (administrator) " "account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "" -"다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바" -"른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 " -"사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 루트(root, 관리자) " -"계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다." +msgstr "파티션 다음에 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 루트(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:296 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 2dab9b2be..a8f30a5d7 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-25 20:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1407,11 +1407,7 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." -msgstr "" -"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 구성 " -"요소, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 " -"/etc/apt/sources.list 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 " -"이용할 수 있습니다." +msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 /etc/apt/sources.list 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:748 @@ -1433,12 +1429,7 @@ msgid "" "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "" -"mirror/udeb/suite 파라미터로 설치 프로그램의 추가 구" -"성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소를 네트워크로 다운로드하면" -"서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트이 구성 요소일 경우에만 쓸 수 있습니다. " -"mirror/udeb/suite의 기본값은 mirror/suite와 같습니다." +msgstr "mirror/udeb/suite 파라미터로 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 결정합니다. 이 설정은 컴포넌트를 네트워크로 다운로드하면서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트의 컴포넌트일 경우에만 쓸 수 있습니다. mirror/udeb/suite의 기본값은 mirror/suite와 같습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:765 @@ -1718,10 +1709,7 @@ msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." -msgstr "" -"RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트" -"하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 " -"테스트하지 않았습니다." +msgstr "RAID 0 및 RAID 1은 해당 컴포넌트의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 테스트하지 않았습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 45a21b14e..baee39dc8 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1406,16 +1406,12 @@ msgid "" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일" -"을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 " -"할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니" -"다: \n" -"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: \n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sources.list 파일을 고" -"친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" sources.list 파일을 고친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:679 @@ -2189,12 +2185,7 @@ msgid "" "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." -msgstr "" -"첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리" -"거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니" -"다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도" -"해 보려면 설치 프로그램의 주 메뉴에서 PPPoE 연결 설정 및 시작을 선택하십시오." +msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 PPPoE 연결 설정 및 시작을 선택하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 0bccd706c..e58aeb0d0 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:21+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -235,13 +235,7 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "" -"설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하" -"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우" -"선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 주 메뉴를 볼 수 없습니" -"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" -"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 주 메뉴가 나타날 " -"수도 있습니다." +msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -249,9 +243,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 주 메" -"뉴로 갑니다." +msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -417,11 +409,11 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 결정합니다." +msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -1616,7 +1608,7 @@ msgstr "" "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: \n" " IDE1 마스터 (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n" -" #2 주 551.0 MB 스왑 swap\n" +" #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n" " #3 주 5.8 GB ntfs\n" " 주/논리 8.2 MB 남은 공간\n" "\n" @@ -1627,7 +1619,7 @@ msgstr "" " #5 논리 6.0 GB ext3 /\n" " #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 논리 498.8 MB ext3\n" -" #8 논리 551.5 MB 스왑 swap\n" +" #8 논리 551.5 MB 스왑 스왑\n" " #9 논리 65.8 GB ext2\n" " 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " @@ -3587,9 +3579,7 @@ msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." -msgstr "" -"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 " -"다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오." +msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2376 @@ -4401,11 +4391,7 @@ msgid "" "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "" -"주 메뉴에서 디버깅 기록 저장을 선택하면 로그 파일" -"을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. " -"설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그" -"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." +msgstr "메인 메뉴에서 디버깅 기록 저장을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2947 @@ -4447,11 +4433,7 @@ msgid "" "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." -msgstr "" -"콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 쉘 실행 항목을 " -"이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 주 메뉴로 " -"돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 exit" -"를 입력해서 쉘을 닫으십시오." +msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 메인 메뉴의 쉘 실행 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 메인 메뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 exit를 입력해서 쉘을 닫으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2975 @@ -4588,9 +4570,7 @@ msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." -msgstr "" -"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 " -"메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다." +msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 메인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3060 @@ -4650,13 +4630,7 @@ msgid "" "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." -msgstr "" -"로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 메뉴 시작쉘 시작 중의 하나를 선택할 수 있습" -"니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 " -"마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템" -"을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어" -"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." +msgstr "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 메뉴 시작쉘 시작 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 메인 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3096 -- cgit v1.2.3