From 25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Wed, 21 Jun 2006 12:49:53 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/boot-installer.po | 246 +- po/el/preparing.po | 6323 +++++++++++++++++++------------------------- po/el/preseed.po | 235 +- po/el/using-d-i.po | 59 +- po/ko/boot-installer.po | 246 +- po/ko/preparing.po | 5699 +++++++++++++++++---------------------- po/ko/preseed.po | 256 +- po/ko/using-d-i.po | 18 +- po/pot/boot-installer.pot | 174 +- po/pot/preparing.pot | 1892 +------------ po/pot/preseed.pot | 220 +- po/pot/using-d-i.pot | 8 +- po/pt/boot-installer.po | 246 +- po/pt/preparing.po | 6071 ++++++++++++++++++------------------------ po/pt/preseed.po | 237 +- po/pt/using-d-i.po | 18 +- po/ru/boot-installer.po | 268 +- po/ru/preparing.po | 6003 ++++++++++++++++++----------------------- po/ru/preseed.po | 237 +- po/ru/using-d-i.po | 81 +- po/sv/boot-installer.po | 3523 +++++++++++++++++++----- po/sv/preparing.po | 4503 ++++++++++++++++++------------- po/sv/preseed.po | 1163 +++++--- po/sv/using-d-i.po | 2765 ++++++++++++++++--- po/vi/boot-installer.po | 246 +- po/vi/preparing.po | 5957 ++++++++++++++++++----------------------- po/vi/preseed.po | 240 +- po/vi/using-d-i.po | 18 +- po/zh_CN/boot-installer.po | 250 +- po/zh_CN/preparing.po | 5494 ++++++++++++++++---------------------- po/zh_CN/preseed.po | 237 +- po/zh_CN/using-d-i.po | 34 +- po/zh_TW/boot-installer.po | 242 +- po/zh_TW/preparing.po | 5442 ++++++++++++++++---------------------- po/zh_TW/using-d-i.po | 18 +- 35 files changed, 28068 insertions(+), 30601 deletions(-) diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index c572c64e2..bef9b97fb 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -1519,14 +1519,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα F2 έως F8debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " @@ -2386,11 +2385,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " @@ -2417,11 +2415,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " @@ -3745,15 +3742,15 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " "εκκίνησης Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " @@ -3773,20 +3770,22 @@ msgstr "debconf/priority " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα " "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί debconf/priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " @@ -3795,16 +3794,16 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπωςπρέπει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "Αν προσθέσετε την debconf/priority=medium σαν " "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " @@ -3816,13 +3815,13 @@ msgstr "" "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3864,13 +3863,13 @@ msgstr "" "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3885,49 +3884,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3938,13 +3937,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3956,7 +3955,7 @@ msgstr "" "floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3968,21 +3967,21 @@ msgstr "" "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " @@ -3993,31 +3992,31 @@ msgstr "" "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Tο όρισμα video=vga16:off μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4036,13 +4035,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4053,13 +4052,13 @@ msgstr "" "προβλήματα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4074,7 +4073,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4089,13 +4088,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4106,47 +4105,49 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε " "και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " "." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε " "να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " "εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4166,7 +4167,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4179,13 +4180,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4193,13 +4194,13 @@ msgstr "" "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4209,19 +4210,19 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4231,7 +4232,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4251,7 +4252,7 @@ msgstr "" "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4270,7 +4271,7 @@ msgstr "" "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4328,7 +4329,7 @@ msgstr "" "την CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "" "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4355,13 +4356,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4371,7 +4372,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4384,7 +4385,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4405,7 +4406,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4419,17 +4420,16 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " @@ -4443,13 +4443,13 @@ msgstr "" "parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4470,7 +4470,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4494,13 +4494,13 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4521,13 +4521,13 @@ msgstr "" "τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4566,13 +4566,13 @@ msgstr "" "baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4592,7 +4592,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 9d5aa0190..ba1c17711 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -20,3612 +20,2747 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " +#~ "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " +#~ "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών " +#~ "για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας " +#~ "πληροφορίας." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " +#~ "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " +#~ "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " +#~ "είναι η πιο κοινή αιτία." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " +#~ "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " +#~ "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " +#~ "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " +#~ "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " +#~ "καινούριο λειτουργικό σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " +#~ "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " +#~ "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " +#~ "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " +#~ "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " +#~ "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " +#~ "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το " +#~ "απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το " +#~ "γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει " +#~ "ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την " +#~ "τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης δεν έχει " +#~ "σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " +#~ "διαδικασίας εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " +#~ "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε " +#~ "απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με " +#~ "οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι " +#~ "για τους χρήστες των CD του Debian)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν " +#~ "από ένα από τα CD)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." + +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "" +#~ "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί " +#~ "το Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " +#~ "βασικού συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " +#~ "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια " +#~ "πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα " +#~ "προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης, debian-installer, είναι το κύριο " +#~ "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " +#~ "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-" +#~ "client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " +#~ "debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του " +#~ "βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη " +#~ "διαδικασία αυτή αλλά ο debian-installer έχει " +#~ "ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για " +#~ "πρώτη φορά." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " +#~ "tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " +#~ "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα " +#~ "περιβάλλον γραφείου." + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν τελειώσει ο debian-installer, και πριν την " +#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο " +#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το " +#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα " +#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το " +#~ "tasksel. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα " +#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε " +#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο " +#~ "από τον debian-installer, και στην πραγματικότητα " +#~ "είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του " +#~ "συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " +#~ "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " +#~ "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί " +#~ "να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το " +#~ "&debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε " +#~ "ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το " +#~ "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " +#~ "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " +#~ "χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά " +#~ "και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " +#~ "αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και " +#~ "τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες " +#~ "αχρείαστης δουλειάς." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι " +#~ "έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα " +#~ "λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές " +#~ "περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα " +#~ "επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " +#~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση " +#~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε " +#~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το " +#~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε " +#~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM " +#~ "εκκίνησης BVMBug ή 16xBug." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " +#~ "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " +#~ "δικτυακό τόπο σε " +#~ "διάφορες μορφές και μεταφράσεις." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ " +#~ "Οδηγού Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον " +#~ "δικτυακό τόπο σε διάφορες μορφές " +#~ "και μεταφράσεις.." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του " +#~ "υλικού του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ " + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ " + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, " +#~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-" +#~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με " +#~ "το z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για " +#~ "mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές " +#~ "ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει " +#~ "αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να " +#~ "εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " +#~ "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +#~ "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " -"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " -"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " -"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " -"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " -"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " -"είναι η πιο κοινή αιτία." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " -"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " -"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " -"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " -"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " -"καινούριο λειτουργικό σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " -"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " -"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " -"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " -"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " -"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " -"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " -"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " -"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " -"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " -"Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " -"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " -"διαδικασίας εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " -"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " -"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " -"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " -"των CD του Debian)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " -"ένα από τα CD)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "" -"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" -"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " -"βασικού συστήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " -"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " -"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" -"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης, debian-installer, είναι το κύριο " -"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " -"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client " -"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " -"debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " -"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " -"αυτή αλλά ο debian-installer έχει ολοκληρώσει το " -"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " -"tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " -"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " -"γραφείου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Όταν τελειώσει ο debian-installer, και πριν την πρώτη " -"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " -"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " -"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " -"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το tasksel. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " -"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " -"να κάνουν την δουλειά τους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " -"τον debian-installer, και στην πραγματικότητα είναι " -"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " -"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " -"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " -"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " -"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " -"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " -"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " -"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " -"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " -"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " -"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " -"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " -"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " -"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " -"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " -"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " -"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " -"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " -"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από " -"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό " -"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux " -"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης " -"BVMBug ή 16xBug." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Τεκμηρίωση" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " -"δικτυακό τόπο σε διάφορες " -"μορφές και μεταφράσεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " -" σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " -"του υπολογιστή σας." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ " - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ " - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " -"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " -"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " -"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " -"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " -"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " -"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " -"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " -"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " -"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " -"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " -"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " -"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " -"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Υλικό" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Σκληροί Δίσκοι" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Πόσους έχετε." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" -"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Τμήματα δίσκου." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" -"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Οθόνη" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Μέγεθος οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Ποντίκι" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Θύρα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Αριθμός κουμπιών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Δίκτυο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Τύπος υποδοχέα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Εκτυπωτής" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Κάρτα Οθόνης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " -"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Συμβατότητα Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " -"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " -"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " -"λειτουργικά συστήματα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " -"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " -"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " -"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " -"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " -"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " -"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " -"Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " -"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " -"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " -"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " -"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " -"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " -"πληροφορία." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" -"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " -"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια " -"τέτοια πύλη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " -"(Domain Name Server)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " -"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " -"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " -"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " -"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " -"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " -"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " -"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " -"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση " -"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από " -"τον αναγραφόμενο." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " -"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " -"προτείνεται." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Χωρίς Γραφείο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Με Γραφείο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte " - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Server " - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " -"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " -"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Συνηθισμένος server" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " -"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " -"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " -"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " -"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Γραφείου" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " -"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " -"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " -"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Τερματικό εργασίας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " -"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " -"είναι περίπου 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." -"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " -"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " -"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " -"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " -"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " -"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " -"δίσκου /varπεριέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " -"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " -"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " -"για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " -"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " -"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο /var." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " -"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " -"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " -"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " -"υπόλοιπα δωμάτια." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει αυτό " -"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " -"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " -"φιλοξενούμενο σύστημα VM." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα " -"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα " -"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του " -"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux " -"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε " -"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " -"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για παράδειγμα " -"το fdisk ή το PartitionMagic, όπως το " -"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, " -"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool, όπως το VM diskmap. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " -"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " -"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " -"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " -"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " -"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " -"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " -"καταστρέψετε." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " -"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " -"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " -"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " -"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " -"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " -"),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " -"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " -"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " -"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " -"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " -"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " -"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " -"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " -"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " -"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " -"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " -"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " -"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " -"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " -"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " -"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " -"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " -"συστήματος αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " -"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " -"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " -"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " -"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " -"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " -"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " -"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " -"θέλετε να διατηρήσετε." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " -"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " -"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " -"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " -"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " -"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " -"από πολλά προβλήματα." +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " -"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " -"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " -"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " -"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται πριν " -"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " -"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " -"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " -"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " -"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " -"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " -"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " -"CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " -"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να " -"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " -"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "" -"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " -"που του αντιστοιχεί." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " -"Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " -"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " -"αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που επιτρέπει μέχρι " -"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " -"αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 στο Linux και " -"έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. " -"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " -"1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση rz0e στο Tru64 " -"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν sda5 στο Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " -"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " -"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " -"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " -"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " -"sda3 ταυτόσημη με το sda (και μια " -"κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " -"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " -"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " -"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " -"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " -"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " -"a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " -"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " -"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " -"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " -"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " -"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " -"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση " -"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " -"τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή κάθε φορά " -"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει " -"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap " -"με την εντολή swapon -a." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " -"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " -"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " -"μόνο τον πρώτο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " -"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " -"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " -"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " -"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " -"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " -"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " -"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " -"μια αθώα υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " -"υπάρχουν. Ποτέ μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " -"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " -"των δίσκων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " -"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ " -"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους " -"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση " -"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε " -"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο " -"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " -"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " -"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " -"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " -"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " -"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " -"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " -"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " -"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " -"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " -"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " -"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " -"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " -"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " -"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή Χειροκίνητη " -"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης , επιλέξτε την " -"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." -"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " -"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " -"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " -"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " -"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " -"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " -"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " -"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " -"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " -"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " -"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " -"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " -"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " -"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον " -"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " -"αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." -"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a:" -" στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " -"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " -"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " -"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " -"τεκμηρίωση πριν τον κάνετε defragment." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " -"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " -"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " -"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " -"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " -"defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " -"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " -"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " -"μεταγενέστερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " -"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που " -"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις " -"οδηγίες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " -"σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Κατάτμηση για DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " -"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " -"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " -"συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα " -"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " -"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " -"format κι ενώ είστε στο Linux:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " -"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " -"Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και SWP για " -"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " -"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " -"ID είναι MNX. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " -"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " -"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " -"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " -"δίσκο μη προσβάσιμο." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " -"πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή του " -"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική " -"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το " -"SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " -"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " -"επιλογή select)." +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " +#~ "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα " +#~ "χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του " +#~ "σκληρού δίσκου." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το " -"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να " -"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη " -"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της " -"κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η " -"καλίτερη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " -"existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " -"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες " -"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης " -"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων " -"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το " -"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε " -"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί OK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " -"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε other " -"systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει " -"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να " -"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " -"κουμπί OK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που " -"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το ." +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " +#~ "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του " +#~ "δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή Quit από το μενού File.Ο υπολογιστής θα " -"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης " -"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM " -"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε " -"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " -"atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν " -"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή " -"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την " -"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το " -"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της " -"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα " -"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων " -"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε " -"αυτόν που ταιριάζει σε σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " -"pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " -"HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), " -"και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις " -"χρειάζονται για τα HDT και SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από " -"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή ResEdit μπορεί να " -"βρεθεί στο )." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " -"Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " -"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " -"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " -"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Κατάτμηση από SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " -"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " -"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " -"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " -"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " -"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " -"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " -"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " -"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " -"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " -"δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " -"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " -"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " -"εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " -"s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " -"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " -"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " -"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " -"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " -"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " -"λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " -"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " -"τους δείτε και το ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " -"στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " -"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " -"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " -"φαίνονται στο Drive Setup." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " -"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " -"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " -"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " -"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " -"Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " -"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " -"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " -"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " -"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " -"option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " -"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του yaboot. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " -"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" -"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " -"είτε από το OS 9 είτε το OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " -"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " -"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " -"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " -"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " -"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " -"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " -"από το Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " -"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." -"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " -"firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " -"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " -"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " -"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " -"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " -"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " -"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " -"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " -"Debian θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " -"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " -"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " -"CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " -"test) " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -" CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -"συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " -"." +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Υλικό" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " -"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " -"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " -"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " -"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " -"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " -"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη " -"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " -"εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη " -"συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " -"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " -"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " -"του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " -"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " -"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " -"ελεγκτή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " -"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε εκκίνηση " -"από τη συσκευή USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " -"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " -"τον σκληρό δίσκο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " -"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " -"Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " -"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " -"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " -"δίσκους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Σκληροί Δίσκοι" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " -"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή " -"Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Πόσους έχετε." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " -"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " -"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " -"εκκίνηση του υπολογιστή σας." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " -"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " -"τον ακριβή συνδυασμό." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " -"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " -"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " -"όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " -"προβλήματος." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " -"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Προστασία από Ιούς" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " -"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " -"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " -"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " -"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " -"σχεδόν ανήκουστο. Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " -"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " -"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " -"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " -"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Σκιώδης Μνήμη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " -"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " -"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " -"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " -"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " -"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" -"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " -"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " -"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Οπή Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " -"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " -"επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και 1 " -"Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. Όταν ήταν " -"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " -"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " -"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " -"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " -"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " -"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " -"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " -"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" -"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Τμήματα δίσκου." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν " -"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα " -"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, " -"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug " -"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να " -"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του " -"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι " -"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές " -"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν " -"χωρίς επιβάρυνση." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " -"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " -"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " -"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " -"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " -"μηχάνημά σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " -"τον συνδυασμό πλήκτρων Command option O F τη στιγμή της " -"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " -"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " -"σε μοντέλο. Δείτε το για " -"περισσότερες υποδείξεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" -"\n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" -"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " -"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " -"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " -"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " -"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " -"με το OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " -"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " -"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " -"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα System Disk " -"2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο . Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " -"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Κλήση του OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " -"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " -"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " -"Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " -"πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " -"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο " -"A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " -"ok ή >. Είναι προτιμότερο " -"να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το " -"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του " -"νεώτερου τύπου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " -"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, " -"πατήστε Enter,και μετά %~break." -"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " -"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " -"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " -". Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " -"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " -"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -"συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2. με την προφανή " -"ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " -"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a " -"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " -"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται /fd και οι " -"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). Η εντολή show-devs σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " -"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " -"το Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " -"boot device. Μπορείτε να " -"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " -"setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " -"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " -"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device " -"device. Σημειώστε ότι μπορείτε να " -"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο " -"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/" -"openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " -"\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" και στο Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Ρύθμιση του BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " -"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " -"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " -"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " -"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " -"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" -"based και όχι character-based." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " -"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " -"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " -"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " -"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " -"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " -"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " -"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " -"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " -"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " -"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " -"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " -"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " -"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " -"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " -"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " -"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " -"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook " -"και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" -"Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " -"Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " -"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" -"title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " -"για να τρέξετε Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " -"kernel.debian και initrd.debian σε " -"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " -"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " -"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " -"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " -"HTTP ή FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " -"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " -"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" -"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "" +#~ "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Οθόνη" + +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ποντίκι" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Θύρα." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Κατασκευαστής." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Δίκτυο" + +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Τύπος υποδοχέα." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Εκτυπωτής" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Κάρτα Οθόνης" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Αριθμός συσκευών." -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. " -"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την " -"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το " -"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-" -"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το " -"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα gcc με ένα μη " -"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την " -"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Ο μεταγλωττιστής gcc είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " -"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " -"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό " -"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα." -"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη " -"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το " -"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος " -"gcc από ένα απρόσμενο σήμα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " -"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " -"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " -"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή. FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " -"περιγραφή. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " -"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " -"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " -"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα " -"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να " -"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα " -"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για " -"την μνήμη. Δείτε το ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " -"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " -"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Tο κουμπί Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί turbo που ελέγχει την " -"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς " -"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo " -"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το " -"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα " -"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για " -"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό " -"του κουμπιού turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα " -"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " -"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " -"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει " -"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει πολύ αργότερα " -"με την cache απενεργοποιημένη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως " -"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το " -"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, " -"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια " -"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " -"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " -"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " -"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει " -"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν απεικονισμένη μνήμη (mapped " -"memory), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές " -"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια " -"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο " -"σύστημά σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " -"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " -"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " -"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " -"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " -"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " -"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " -"BIOS για τις επιλογές Legacy keyboard emulation ή USB " -"keyboard support." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " -"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα ." +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Αριθμός συσκευών." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " +#~ "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " +#~ "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " +#~ "λειτουργικά συστήματα." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " +#~ "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " +#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " +#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " +#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " +#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " +#~ "σε Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " +#~ "οδηγούς." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " +#~ "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα " +#~ "(πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) " +#~ "θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " +#~ "πληροφορία." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι " +#~ "ίδιοι)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " +#~ "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια τέτοια πύλη." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " +#~ "(Domain Name Server)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " +#~ "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " +#~ "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας " +#~ "κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " +#~ "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον " +#~ "τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " +#~ "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " +#~ "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " +#~ "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν " +#~ "Server." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για " +#~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο " +#~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν " +#~ "σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-" +#~ "Mhz προτείνεται." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "RAM" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Χωρίς Γραφείο" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 megabyte" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabyte" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Με Γραφείο" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 megabyte" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte " + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server " + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 megabyte" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes " + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " +#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " +#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο ." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Συνηθισμένος server" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " +#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν " +#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου " +#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε " +#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Γραφείου" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " +#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα " +#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" " +#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Τερματικό εργασίας" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές " +#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο " +#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ " +#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το " +#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να " +#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " +#~ "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " +#~ "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το " +#~ "χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το " +#~ "τμήμα δίσκου /varπεριέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών " +#~ "για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian " +#~ "πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής " +#~ "(logfiles). Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για " +#~ "όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης " +#~ "το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν " +#~ "την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο " +#~ "/var." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " +#~ "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " +#~ "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " +#~ "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " +#~ "υπόλοιπα δωμάτια." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει " +#~ "αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της " +#~ "αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή " +#~ "σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο " +#~ "δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του " +#~ "τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows " +#~ "ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα " +#~ "Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα " +#~ "χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του " +#~ "Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " +#~ "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " +#~ "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για " +#~ "παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool, όπως το VM diskmap. Τα εργαλείο " +#~ "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις " +#~ "χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε " +#~ "αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά " +#~ "συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε " +#~ "οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που " +#~ "είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας " +#~ "από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε " +#~ "να τα καταστρέψετε." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " +#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε " +#~ "να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν " +#~ "την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που " +#~ "περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε " +#~ "επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +#~ "εγκατάστασης ),μετά την εκκίνηση του " +#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται " +#~ "στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο " +#~ "σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε " +#~ "θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη " +#~ "φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση " +#~ "αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του " +#~ "μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού " +#~ "λειτουργικού συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " +#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " +#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " +#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " +#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " +#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " +#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " +#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " +#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " +#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " +#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν " +#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " +#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " +#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " +#~ "μην προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " +#~ "το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " +#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " +#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα " +#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά " +#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows " +#~ "ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε " +#~ "το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές " +#~ "κατατμήσεις." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " +#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας " +#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι " +#~ "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε " +#~ "άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. " +#~ "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " +#~ "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται " +#~ "πριν από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " +#~ "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της " +#~ "Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική " +#~ "κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη " +#~ "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με " +#~ "κατατμήσεις Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " +#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " +#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα " +#~ "πρέπει να:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " +#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα " +#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την " +#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " +#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " +#~ "του Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του " +#~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης " +#~ "ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που " +#~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις " +#~ "αυτές είναι αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 " +#~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα " +#~ "αντιστοιχούν πάντα το 1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση " +#~ "rz0e στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν " +#~ "sda5 στο Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " +#~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί " +#~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " +#~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " +#~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " +#~ "sda3 ταυτόσημη με το sda (και " +#~ "μια κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει " +#~ "sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης " +#~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " +#~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν " +#~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του " +#~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το " +#~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η " +#~ "κατάτμηση a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει " +#~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε " +#~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την " +#~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot " +#~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για " +#~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε " +#~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια " +#~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα " +#~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή " +#~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το " +#~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την " +#~ "mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την " +#~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή swapon -a." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " +#~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " +#~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " +#~ "μόνο τον πρώτο." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. " +#~ "Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " +#~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι " +#~ "πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού " +#~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια " +#~ "απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία " +#~ "του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι " +#~ "όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να " +#~ "σας προτείνει να γράψετε μια αθώα υπογραφή σε δίσκους που " +#~ "δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. Ποτέ μην αφήσετε να " +#~ "γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία " +#~ "σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB " +#~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της " +#~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό " +#~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση " +#~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το " +#~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί " +#~ "από τηην κονσόλα ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " +#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " +#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " +#~ "Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " +#~ "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " +#~ "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " +#~ "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " +#~ "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην " +#~ "περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " +#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " +#~ "megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την " +#~ "μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " +#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το " +#~ "Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα." +#~ "Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους " +#~ "συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα " +#~ "Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή " +#~ "Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης " +#~ ", επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και " +#~ "καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες " +#~ "φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " +#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " +#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της " +#~ "εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι " +#~ "καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " +#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " +#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " +#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " +#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον " +#~ "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " +#~ "αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS." +#~ "EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη " +#~ "δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή " +#~ "sys a: στο DOS. Το πρόγραμμα fips " +#~ "συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα " +#~ "πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν " +#~ "οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο " +#~ "και διαβάστε την τεκμηρίωση πριν τον κάνετε " +#~ "defragment." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " +#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " +#~ "fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " +#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " +#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή defrag από το " +#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " +#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " +#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips " +#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και " +#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " +#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη " +#~ "δουλειά για σας." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " +#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " +#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " +#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το scandisk," +#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια " +#~ "κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους " +#~ "πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του " +#~ "DOS format κι ενώ είστε στο Linux:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " +#~ "HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " +#~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII " +#~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και " +#~ "SWP για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " +#~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση " +#~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι MNX. " +#~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη " +#~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να " +#~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που " +#~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη " +#~ "προσβάσιμο." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " +#~ "πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή " +#~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό " +#~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί " +#~ "καλύπτει το SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " +#~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " +#~ "επιλογή select)." + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε " +#~ "New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή " +#~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε " +#~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να " +#~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η καλίτερη." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " +#~ "existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " +#~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις " +#~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την " +#~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην " +#~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο " +#~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις " +#~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " +#~ "κουμπί OK." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " +#~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε " +#~ "other systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο " +#~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας " +#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας " +#~ "από το παράθυρο με το κουμπί OK." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις " +#~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και " +#~ "το ." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή " +#~ "Quit από το μενού File.Ο " +#~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας " +#~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις " +#~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να " +#~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, " +#~ "έτσι δεν είναι:!)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " +#~ "atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το " +#~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων " +#~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας " +#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να " +#~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή " +#~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι " +#~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να " +#~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " +#~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " +#~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " +#~ "(LaCie), και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις " +#~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα HDT και " +#~ "SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να " +#~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε " +#~ "το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή " +#~ "ResEdit μπορεί να βρεθεί στο )." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για " +#~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα " +#~ "από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που " +#~ "είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. " +#~ "Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " +#~ "μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " +#~ "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις " +#~ "επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά " +#~ "βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην " +#~ "περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να " +#~ "τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι " +#~ "ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει " +#~ "εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων " +#~ "EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε " +#~ "να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " +#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που " +#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο " +#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το " +#~ "πλήκτρο s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου " +#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν " +#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει " +#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει " +#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO " +#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " +#~ "λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " +#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την " +#~ "θέση τους δείτε και το ." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " +#~ "στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί " +#~ "να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " +#~ "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " +#~ "φαίνονται στο Drive Setup." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " +#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο " +#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί " +#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο " +#~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. " +#~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για " +#~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών " +#~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε " +#~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα " +#~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το " +#~ "πλήκτρο option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές " +#~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του " +#~ "yaboot. Επίσης το Startup Disk θα " +#~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να " +#~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο " +#~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " +#~ "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). " +#~ "Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη " +#~ "κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS " +#~ "(γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας " +#~ "ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή " +#~ "κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT " +#~ "υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " +#~ "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." +#~ "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων " +#~ "στο firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το " +#~ "βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η " +#~ "πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης " +#~ "(bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που " +#~ "επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση " +#~ "του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό " +#~ "σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει " +#~ "ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν " +#~ "εγκαταστήσετε το Debian θα must να βεβαιωθείτε ότι " +#~ "το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να " +#~ "οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία " +#~ "εγκατάστασης του Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " +#~ "του CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " +#~ "CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS " + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +#~ "test) " + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", ή Delete στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS " + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " +#~ "στο ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." + +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " +#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " +#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την " +#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " +#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη συνέχεια από το C: (τον πρώτο " +#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " +#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " +#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " +#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " +#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" +#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης " +#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " +#~ "να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +#~ "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε " +#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +#~ "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει " +#~ "από τον σκληρό δίσκο." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +#~ "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " +#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " +#~ "αναγράφει δίσκους." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " +#~ "cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up " +#~ "ή Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " +#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " +#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +#~ "τον ακριβή συνδυασμό." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " +#~ "F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " +#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " +#~ "μηνύματα λαθους όπως seek failed, ίσως αυτή να " +#~ "είναι η αιτία του προβλήματος." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +#~ "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " +#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " +#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " +#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν " +#~ "είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " +#~ "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί " +#~ "στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. Μετά την " +#~ "εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα " +#~ "Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν " +#~ "τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει " +#~ "λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. " +#~ "." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " +#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " +#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " +#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " +#~ "κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή " +#~ "της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των " +#~ "16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί " +#~ "να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση " +#~ "σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " +#~ "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού " +#~ "σας." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Οπή Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή " +#~ "Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει " +#~ "να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " +#~ "μια επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame " +#~ "Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και " +#~ "1 Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. " +#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " +#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " +#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " +#~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " +#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " +#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " +#~ "του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των " +#~ "επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " +#~ "συστήματος" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και " +#~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα " +#~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα " +#~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 " +#~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με " +#~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να " +#~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM " +#~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι " +#~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " +#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " +#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " +#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " +#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " +#~ "μηχάνημά σας." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware " +#~ "με τον συνδυασμό πλήκτρων Command " +#~ "option O F " +#~ "τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν " +#~ "γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή " +#~ "ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το για περισσότερες υποδείξεις." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" +#~ "\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" +#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης " +#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν " +#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια " +#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε " +#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να " +#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 " +#~ "και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν " +#~ "να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα " +#~ "patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα " +#~ "System Disk 2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο " +#~ ". Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος " +#~ "στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή " +#~ "των patches στην nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την " +#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της " +#~ "λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. " +#~ "Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που " +#~ "σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως " +#~ "διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το " +#~ "πλήκτρο Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 " +#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή " +#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και " +#~ "πιέστε το πλήκτρο A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα " +#~ "προτρεπτικό ok ή >. " +#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν " +#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να " +#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. " +#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το " +#~ "cu, πατήστε Enter,και μετά %~break.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που " +#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από " +#~ "συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή " +#~ "εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των " +#~ "συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως " +#~ "περιγράφεται στην ενότητα . Επίσης η " +#~ "εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του " +#~ "OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να " +#~ "βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +#~ "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2. με την προφανή " +#~ "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " +#~ "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " +#~ "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα " +#~ "πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή " +#~ "\n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η " +#~ "ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται /fd " +#~ "και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). Η εντολή " +#~ "show-devs σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι " +#~ "χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για " +#~ "πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το Sun OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " +#~ "boot device. Μπορείτε " +#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την " +#~ "εντολή setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που " +#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του " +#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv " +#~ "boot-device device. Σημειώστε ότι " +#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο " +#~ "/proc/openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " +#~ "\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " και στο Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " +#~ "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " +#~ "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " +#~ "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν " +#~ "καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη " +#~ "μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι " +#~ "όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για " +#~ "client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην " +#~ "ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα " +#~ "3215/3270 είναι line-based και όχι character-based." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " +#~ "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που " +#~ "παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για " +#~ "εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα " +#~ "μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για " +#~ "παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού " +#~ "μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) " +#~ "μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " +#~ "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " +#~ "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα " +#~ "μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το " +#~ "να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε " +#~ "απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το " +#~ "Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές " +#~ "πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο " +#~ "εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε " +#~ "την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε " +#~ "στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; " +#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και " +#~ "&arch-title;:Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική " +#~ "Κατάτμηση για το Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " +#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and " +#~ "&arch-title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα " +#~ "VM guest για να τρέξετε Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο " +#~ "generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι " +#~ "μεταφέρετε τα αρχεία kernel.debian και " +#~ "initrd.debian σε εκτελέσιμη μορφή με ένα " +#~ "προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " +#~ "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " +#~ "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " +#~ "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω " +#~ "NFS, HTTP ή FTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων " +#~ "από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " +#~ "συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " +#~ "αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " +#~ "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "" +#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 " +#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο " +#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να " +#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού " +#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά " +#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα gcc με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του " +#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή " +#~ "έλυσε το πρόβλημα." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μεταγλωττιστής gcc είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " +#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " +#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι " +#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει " +#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει " +#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη " +#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του " +#~ "προγράμματος gcc από ένα απρόσμενο σήμα." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " +#~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " +#~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " +#~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή." +#~ " FIXME: αυτό χρειάζεται " +#~ "αναλυτικότερη περιγραφή. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " +#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " +#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " +#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια " +#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM " +#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι " +#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-" +#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το ." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " +#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " +#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί turbo που ελέγχει " +#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS " +#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του " +#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το " +#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια " +#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-" +#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει " +#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache " +#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " +#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " +#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε " +#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει πολύ αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. " +#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να " +#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα " +#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της " +#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " +#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " +#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " +#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που " +#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν απεικονισμένη μνήμη " +#~ "(mapped memory), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου " +#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από " +#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την " +#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως " +#~ "να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " +#~ "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " +#~ "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " +#~ "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " +#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο " +#~ "σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και " +#~ "ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές Legacy keyboard emulation " +#~ "ή USB keyboard support." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. " +#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα ." diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 9a9ddd3e6..782b08a6b 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:51+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -472,9 +472,18 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " "debconf/priority=critical. Αυτό θα αποφύγει τις " @@ -482,13 +491,13 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Χρήση ενός server DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -510,7 +519,7 @@ msgstr "" "server SC DHCP (του πακέτου για τον server dhcp-3 στο Debian)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -522,7 +531,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -538,7 +547,7 @@ msgstr "" "δίκτυό σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -557,13 +566,13 @@ msgstr "" "προσοχή." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -582,7 +591,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -598,7 +607,16 @@ msgstr "" "παραδείγματα." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -608,7 +626,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -626,7 +644,7 @@ msgstr "" "εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -639,7 +657,7 @@ msgstr "" "περισσότερες επιλογές για preseeding." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -649,13 +667,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -666,20 +684,20 @@ msgstr "" "εντολήdebconf-set-selections." #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -687,7 +705,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -697,7 +715,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -706,7 +724,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -714,7 +732,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -722,7 +740,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -732,7 +750,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -740,7 +758,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -749,7 +767,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -760,7 +778,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -769,7 +787,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -780,7 +798,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -793,13 +811,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -816,13 +834,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική σας." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -834,12 +852,12 @@ msgstr "" "αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " @@ -847,7 +865,7 @@ msgstr "" "locale=en_US." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -857,7 +875,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -872,7 +890,7 @@ msgstr "" "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -888,7 +906,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs (at)." #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -936,13 +954,12 @@ msgstr "" "πυρήνα." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:572 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " @@ -950,7 +967,7 @@ msgstr "" "choose_interface=eth1." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1029,13 +1046,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1049,7 +1066,7 @@ msgstr "" "σύστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1059,7 +1076,7 @@ msgstr "" "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1078,7 +1095,7 @@ msgstr "" "ίδια με αυτή για την mirror/suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1103,13 +1120,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1130,7 +1147,7 @@ msgstr "" "δίσκων με χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1142,7 +1159,7 @@ msgstr "" "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1262,13 +1279,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1287,13 +1304,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1307,7 +1324,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1342,13 +1359,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1361,7 +1378,7 @@ msgstr "" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 hashes." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1378,7 +1395,7 @@ msgstr "" "force attack) του." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1421,7 +1438,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1441,7 +1458,7 @@ msgstr "" "(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1450,19 +1467,19 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1474,7 +1491,7 @@ msgstr "" "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1487,13 +1504,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1540,13 +1557,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1557,73 +1574,73 @@ msgstr "" "αυτό το κείμενο:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "standard" msgstr "Κανονικό σύστημα" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Φορητός" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1636,7 +1653,7 @@ msgstr "" "Κανονικό σύστημα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1662,13 +1679,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1686,13 +1703,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1703,7 +1720,7 @@ msgstr "" "σενάρια preseeding είναι πιθανά." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1719,13 +1736,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1738,7 +1755,7 @@ msgstr "" "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1792,13 +1809,13 @@ msgstr "" " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1821,19 +1838,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Εντολές κελύφους" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1878,13 +1895,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1901,7 +1918,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 8409a430a..4d4f69534 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -103,13 +103,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface " "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να " @@ -120,13 +119,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " @@ -369,7 +369,8 @@ msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." @@ -472,7 +473,8 @@ msgstr "autopartkit " #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " "προκαθορίσει ο χρήστης." @@ -556,7 +558,8 @@ msgstr "tzsetup" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." +msgstr "" +"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -686,7 +689,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." @@ -1031,10 +1035,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. Grub Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2966,7 +2971,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 @@ -3093,7 +3099,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" +msgstr "" +"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -3335,8 +3342,14 @@ msgid "" "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας" -"\n" +"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " +"ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot " +"υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /" +"etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " +"προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " +"linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " +"εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του " +"περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" @@ -3346,7 +3359,8 @@ msgstr "" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας στη συνέχεια boot." +" στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας " +"στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1998 @@ -3474,7 +3488,8 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "DELO ." @@ -3597,7 +3612,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" +msgstr "" +"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 @@ -4058,4 +4074,3 @@ msgstr "" "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " "τερματισμό της σύνδεσης." - diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index fc3805a95..09186d33a 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 15:25+0900\n" "Last-Translator: Sunjae Park\n" "Language-Team: Korean \n" @@ -1506,14 +1506,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "F2에서 F8까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" "과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" @@ -1523,7 +1522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1538,8 +1537,8 @@ msgid "" "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " "설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " @@ -2292,11 +2291,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" "에 debian-installer/framebuffer=false를 포함해야 합니" @@ -2323,11 +2321,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" "에 debian-installer/framebuffer=false를 포함해야 합니" @@ -3571,15 +3568,15 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" " 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용" @@ -3596,18 +3593,20 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "기본 설치에서는 debconf/priority=high를 사용합니다. " "즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순" @@ -3615,16 +3614,16 @@ msgstr "" "필요에 따라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "debconf/priority=medium을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설" "치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. debconf/" @@ -3634,13 +3633,13 @@ msgstr "" "지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3679,13 +3678,13 @@ msgstr "" "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3698,49 +3697,49 @@ msgstr "" "동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3750,13 +3749,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3767,7 +3766,7 @@ msgstr "" "어 INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3777,21 +3776,21 @@ msgstr "" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 debian-installer/" @@ -3800,31 +3799,31 @@ msgstr "" "분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 파라미터로 프레임버퍼를 끌 수도 있습니" "다. 그러한 문제가 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell Inspiron에서 보고되었습" "니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3842,13 +3841,13 @@ msgstr "" "해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3858,13 +3857,13 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3877,7 +3876,7 @@ msgstr "" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3890,13 +3889,13 @@ msgstr "" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3906,45 +3905,47 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" "동화합니다. 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" "를 합니다. 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3962,7 +3963,7 @@ msgstr "" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3973,25 +3974,25 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4001,19 +4002,19 @@ msgstr "" "로 설정하십시오(참고: )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4023,7 +4024,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4040,7 +4041,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4056,7 +4057,7 @@ msgstr "" "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4079,13 +4080,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4098,7 +4099,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4110,7 +4111,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS가 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4122,7 +4123,7 @@ msgstr "" "특히 문제가 많습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4135,13 +4136,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 mem=512m과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4151,7 +4152,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4163,7 +4164,7 @@ msgstr "" "floppy=thinkpad 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4183,7 +4184,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4196,17 +4197,16 @@ msgstr "" "도록 no-hlt 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" @@ -4217,13 +4217,13 @@ msgstr "" "세한 건 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4242,7 +4242,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4263,13 +4263,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4288,13 +4288,13 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4329,13 +4329,13 @@ msgstr "" "( 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "버그 보고" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4352,7 +4352,7 @@ msgstr "" "이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 29e5866e1..9c37bc24f 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -14,3339 +14,2452 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "&debian;를 설치하기 전에" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "&debian;를 설치하기 전에" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 " +#~ "대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 " +#~ "찾기와 같은 준비를 해야 합니다." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "설치 과정의 개요" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처" +#~ "음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 " +#~ "경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영" +#~ "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부" +#~ "터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에" +#~ "서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리" +#~ "는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항" +#~ "상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 " +#~ "운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프" +#~ "트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트" +#~ "웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 " +#~ "노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두" +#~ "십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 " +#~ "않았습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾" +#~ "아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" +#~ "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "설치 언어를 선택하십시오." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." + +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "베이스 시스템의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 부트 로더를 설치하십시오." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는" +#~ "지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "설치 소프트웨어인 debian-installer는 이 매뉴얼에서 " +#~ "가장 중점적으로 다룹니다. debian-installer는 하드웨" +#~ "어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, dhcp-client를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, debootstrap을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트" +#~ "웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작" +#~ "하기까지 전까지는 debian-installer가 작업을 마칩니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "필요에 따라 시스템을 조정한다면, tasksel을 이용하" +#~ "여 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있" +#~ "도록 선택할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 debian-installer가 " +#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창" +#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " +#~ "tasksel을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 " +#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문" +#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "X 시스템은 debian-installer와는 완전히 다르고, 실제" +#~ "로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매" +#~ "뉴얼이 다루는 범위를 벗어납니다." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처" +#~ "음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;" +#~ "의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 " +#~ "프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃" +#~ "어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사" +#~ "용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해" +#~ "가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기" +#~ "하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십" +#~ "시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더" +#~ "를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션" +#~ "에 다시 설치해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설" +#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로" +#~ "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운" +#~ "영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 " +#~ "BVMBug 혹은 16xBug 부트롬을 사용합니다." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "필요한 정보" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "문서" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "설치 매뉴얼" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 " +#~ "다양한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 " +#~ "설치 가이드의 공식 버전입니다." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형" +#~ "식과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이" +#~ "드의 개발 버전입니다." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "하드웨어 문서" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Linux/Mips 웹사이트" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테" +#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방" +#~ "법을 설명합니다" + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "&arch-title;용 리눅스" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 " +#~ "데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-" +#~ "title; 배포판에서 똑같습니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대" -"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기" -"와 같은 준비를 해야 합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "설치 과정의 개요" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부" -"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 " -"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." +# IBM Redbook 이름 +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체" -"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완" -"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대" -"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 " -"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 " -"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 " -"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 " -"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알" -"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있" -"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그" -"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 않았습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준" +#~ "비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아" -"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설" +#~ "정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 Delete 키입니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" -"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "설치 언어를 선택하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" -"베이스 시스템의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 부트 로더를 설치하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 " -"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"설치 소프트웨어인 debian-installer는 이 매뉴얼에서 가" -"장 중점적으로 다룹니다. debian-installer는 하드웨어를 " -"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, dhcp-client를 이" -"용해 네트워크 연결을 설정하고, debootstrap을 실행해 베" -"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작" -"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 " -"debian-installer가 작업을 마칩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"필요에 따라 시스템을 조정한다면, tasksel을 이용하여 웹" -"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선" -"택할 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시" +#~ "스템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니" +#~ "다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 debian-installer가 끝나" -"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여" -"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " -"tasksel을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; " -"시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사" -"용자 인터페이스는 선택사항입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"X 시스템은 debian-installer와는 완전히 다르고, 실제로" -"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼" -"이 다루는 범위를 벗어납니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" -"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" -"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으" -"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니" -"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램" -"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업" -"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생" -"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시" -"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다" -"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 " -"설치해야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 " -"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디" -"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제" -"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 BVMBug 혹은 16xBug 부트롬을 사용합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "필요한 정보" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "문서" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "설치 매뉴얼" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"지금 읽고 있는 이 문서는 다양" -"한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가" -"이드의 공식 버전입니다." +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정" +#~ "에 관련된 사항을 알 수 있습니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식" -"과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 " -"개발 버전입니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "하드웨어 문서" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Linux/Mips 웹사이트" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이" -"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법" -"을 설명합니다" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "&arch-title;용 리눅스" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데" -"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배" -"포판에서 똑같습니다." +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" -# IBM Redbook 이름 -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비" -"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 " -"화면을 볼 수 있습니다. 보통 Delete 키입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스" -"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "하드웨어" -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 " -"관련된 사항을 알 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "하드웨어" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "필요할 수도 있는 정보" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "하드 드라이브" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "용량이 얼마나 되는 지." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "사용 가능한 빈 공간." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "파티션." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "모니터" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "모델 및 제조사." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "지원하는 해상도." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "가로 출력 주파수." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "세로 출력 주파수." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "지원하는 색상수." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "화면 크기." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "마우스" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "포트." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "제조사." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "단추 개수." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "네트워크" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "어댑터 종류." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "프린터" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "지원하는 인쇄 해상도." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "비디오 카드" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "비디오 RAM 크기." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "장치 번호." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "장치 번호." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "하드웨어 호환성" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어" -"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 " -"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "필요할 수도 있는 정보" -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "하드 드라이브" -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노" -"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개" -"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용" -"할 수 없게 됩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치" -"도 윈도우 전용이 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품" -"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "용량이 얼마나 되는 지." -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "네트워크 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결" -"의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 " -"합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "도메인 이름." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "컴퓨터의 IP 주소." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 있" -"는 경우)." +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 " -"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알" -"려줍니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "무선 네트워크의 ESSID." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에" -"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 " -"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들" -"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "사용 가능한 빈 공간." -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "파티션." -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약" -"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " -"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "설치 종류" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "하드 드라이브" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "데스크탑 없음" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "데스크탑 포함" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1기가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "서버" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4기가바이트" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. " -"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 " -"있습니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "표준 서버" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량" -"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니" -"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공" -"간이 더 필요합니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "데스크탑" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 " -"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지" -"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "작업용 콘솔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노" -"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "개발자" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 " -"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 " -"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "모니터" -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " -"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" -"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, /var 파티션에" -"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습" -"니다. dpkg 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간" -"단히 20MB를 차지합니다. 또, apt-get은 설치하기 전에 내려 " -"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 /var에 최소 100MB" -"를 확보해 놓아야 합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각" -"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어" -"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "모델 및 제조사." -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"여기서 디스크에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD" -"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR" -"이나 VM guest를 말합니다." +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "지원하는 해상도." -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 " -"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 " -"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티" -"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비" -"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"현재 파티션 상태는 fdisk나 PartitionMagic같은Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은 VM diskmap같은 현재 운영 체제에 들어 " -"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바" -"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모" -"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합" -"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓" -"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설" -"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미" -"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 " -"작업을 훌륭하게 처리합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰" -"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 " -"있습니다 (). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅" -"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅" -"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣" -"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 " -"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러" -"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가" -"지고 있는 게 좋습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다" -"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. " -"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 " -"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 " -"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니" -"다." +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "가로 출력 주파수." -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설" -"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으" -"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다" -"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 않기를 " -"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니" -"다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다" -"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅" -"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 " -"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼" -"저 설치하면 이런 문제가 없습니다." +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "세로 출력 주파수." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 " -"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미" -"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 " -"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이" -"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 " -"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 " -"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부" -"팅하는 동안 c 키를 누르고 있으십시오." +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "지원하는 색상수." -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십" -"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시" -"오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부" -"팅 파일들을 내려 받으십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD " -"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이" -"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 " -"1부터 8까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 a에서 h까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전" -"에서는 1a에 해당하고, 2가 " -"b에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 " -"rz0e는 리눅스에서는 sda5라고 합니" -"다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에" -"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 c 파티션이 필요합니" -"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서" -"는 sda3sda와 동일합니다. " -"(sdb3sdb와 같고 기타 등등) 하지" -"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하" -"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니" -"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"전통적으로 필요한 또 한 가지는, a 파티션이 디스크의 맨 처음에" -"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함" -"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB" -"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위" -"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스" -"템을 넣으면 데이터가 망가집니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니" -"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 mkswap 명령을 " -"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. " -"swapon -a 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트" -"에서 mkswap을 실행해야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 " -"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파" -"일시스템만 이해합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Windows NT에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 " -"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아" -"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에" -"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 " -"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크" -"가 있을 때 harmless signature를 쓰라고 할 수 있습니다. " -"절대 하지 마십시오. 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가" -"질 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " -"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부" -"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 " -"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미" -"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows" -"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파" -"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "화면 크기." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제" -"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사" -"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부" -"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS" -"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT" -"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " -"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에" -"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들" -"어 있습니다. 설치 프로그램에서 수동으로 파티션 테이" -"블 편집 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션" -"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법" -"을 쓰지 않아도 됩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있" -"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 " -"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용" -"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있" -"습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮" -"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션" -"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩" -"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니" -"다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 tools/ 디렉토리에 " -"있는 fips 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " -"RESTORRB.EXE, FIPS.EXE, " -"ERRORS.TXT 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가" -"능 플로피는 DOS에서 sys a: 명령으로 만듭니다. " -"fips에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스" -"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 " -"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 전에 디스크를 만들" -"고 문서를 읽어 보십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 " -"이후에 포함되어 있는 defrag가 이 작업을 합니다. 이런 일을 " -"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 fips 문서를 보십시오. " -"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 defrag를 실행해야 " -"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT" -"를 인식하지 못합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플" -"로피 드라이브에 새로 만든 fips 디스크를 넣고 다시 부팅하십" -"시오. a:\\fips를 실행해 안내에 따르십시오." +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "마우스" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"fips에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파" -"티션 관리자들이 많이 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "DOS용 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바" -"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어" -"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, scandisk를 사용했을 때 " -"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했" -"습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 " -"0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 format 명령어를 실" -"행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 HDToolBox 프로그램으" -"로 파티션을 조정할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 LNX를 사용하고 스왑은 SWP를 사용하십시오. 메모리가 적은 설" -"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" -"는 MNX입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " -"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" -"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " -"됩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari harddisk 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구" -"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " -"SCSITool에 관해서 다룹니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"SCSITool을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. " -"(Disk 메뉴, select 항목)" +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Partition 메뉴에서, New로 새 파" -"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 Change로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만" -"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, New를 이용하는 게 올바릅니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"New에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " -"existing을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목" -"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. " -"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니" -"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, OK 단추를 눌러서 창을 " -"닫으면 저장합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"Change에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하" -"고, 대화 상자에서 other systems을 선택하십시오. 다음 창" -"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. " -"OK 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " -"— 부분을 참고하십시오." +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "포트." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"File 메뉴에서 Quit 항목을 선택" -"해 SCSITool을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바" -"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바" -"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디" -"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 atari-fdisk라는 파티션 도" -"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" -"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " -"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" -"시로 만든 램디스크에서). SCSITool이 임의의 파티션 종류를 " -"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" -"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "MacOS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 pdisk, HD SC " -"Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), " -"SilverLining (LaCie), 그리고 DiskTool" -"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. HDT와 " -"SilverLining의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구" -"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (HD SC SetupResEdit로 패치하는 방법은 에 있습니다.)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"IDE 기반 Mac의 경우, Apple Drive Setup을 이용해 리눅스 파" -"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" -"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "SunOS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" -"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " -"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " -"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓" -"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS " -"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-" -"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 Sun 디스크 레이" -"블을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" -"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. fdisk에서, " -"s 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" -"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에" -"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블" -"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 SILO" -"를 사용합니다. SILO를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄" -"격한 제한이 있습니다. 부분을 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"MacOS CD의 Utilities 폴더에 Apple Drive " -"Setup 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" -"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" -"이버 파티션은 Drive Setup에 나타나지 않습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" -"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " -"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 " -"됩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 " -"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 Startup Disk를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부" -"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하" -"면, option 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하" -"나를 선택할 수 있습니다. 또 yaboot 부팅 메뉴에서" -"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티" -"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS " -"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 " -"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나" -"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치" -"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정" -"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-" -"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필" -"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바" -"꾸는 일들입니다. 펌웨어는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어" -"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서" -"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 " -"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 " -"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 " -"합니다. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설" -"치하지 못할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"이 절의 나머지 부분은 에서 가져온 " -"어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?라는 질문에 대한 답입니다. " -"BIOS (아니면 CMOS) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어" -"를 만든 회사에 따라 다릅니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 Delete 키 " +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "제조사." -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "단추 개수." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -"POST 도중에 CtrlAltEsc , 아니면 Delete 키" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "POST 도중에 Esc 키" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" CtrlAltDelete " -" 다음에 CtrlAltInsert " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -" CtrlAltEsc 아니면 CtrlAltS 아니면 F1" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "네트워크" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 에 있습니다." +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "어댑터 종류." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS " -"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰" -"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. 사이트를 살펴 보십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "부팅 장치 선택" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니" -"다. 여기에서 A:에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 " -"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 D:E:) 하고, 그 다음에 C:로 (첫 번째 하드 디스크) 설" -"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데" -"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 " -"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅" -"을 켜는 일 뿐입니다." +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "프린터" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) " -"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, " -"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 Removable " -"drive 혹은 USB-ZIP에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요가" -" 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 " -"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅" -"할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 " -"Delete 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드" -"웨어 문서를 참고하십시오." +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지" -"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 " -"Page Up이나 Page Down 키로 여러가지 중의 하" -"나를 선택합니다." +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "비디오 카드" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "비디오 RAM 크기." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 " -"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " -"CtrlF2입니다. 정확한 " -"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시" -"오. 보통 F10을 눌러야 합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "기타 BIOS 설정" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "CD-ROM 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정" -"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. seek failed 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Extended와 Expanded Memory" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"시스템에서 extended와 expanded " -"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 " -"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded " -"memory를 사용할 수 없습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Virus Protection" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 " -"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거" -"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 " -"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이" -"러스는 거의 없습니다.설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보" -"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈" -"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 " -"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"마더보드에서 shadow RAM이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습" -"니다. Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow와 같" -"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 끄십시오. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도" -"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니" -"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있" -"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 " -"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 " -"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"BIOS에 15–16 MB Memory Hole과 같은 게 있다면, 그 기능을 " -"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니" -"다." +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "장치 번호." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 LFB 혹은 Linear Frame " -"Buffer라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 " -"수 있습니다: Disabled1 Megabyte입니다. " -"1 Megabyte로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 " -"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에" -"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (1 Megabyte로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Advanced Power Management" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전" -"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep " -"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모" -"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요" -"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서" -"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 " -"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템" -"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog " -"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있" -"습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware 실행" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP " -"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 " -"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하" -"셔야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 Command " -"option O F 키" -"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 " -"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 의 내용을 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " -"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트" -"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입" -"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 " -"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " -"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" -"다. 펌웨어 패치는 System Disk 2.3.1 유틸리티에 들" -"어 있고, Apple의 에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 " -"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 " -"눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot 실행" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" -"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " -"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" -"지 일을 할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"부팅 프롬프트로 들어가려면 Stop 키를 누르고 있다가 (옛날 " -"type 4 키보드에서는 L1 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰" -"면 Break 키 사용), A 키를 누릅니다. boot " -"PROM에서 ok 혹은 >라는 프롬" -"프트가 나옵니다. ok 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 " -"프롬프트가 나타난다면, n키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트" -"가 나옵니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " -"Ctrl-A F을 누르고, cu에서는 Enter 다음에 " -"%~break을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터" -"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" -"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " -"장치 명명법과는 많이 다른데 에 보면 설명되어 " -"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. " -"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 Sun OpenBoot " -"Reference에서 볼 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 floppy, cdrom, net, disk 혹은 disk2와 " -"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. net은 네트" -"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" -"니다. disk2:a와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " -"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " -" \n" -"드라이버-이름@\n" -"유닛-주소:\n" -"장치-인수\n" -" 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" -"릅니다: 플로피 장치는 /fd라고 하고, SCSI 디스크는 sd" -"(컨트롤러, 디스크-타겟-ID, 디스크-LUN) 형식입니다. 최" -"근 OpenBoot 버전에서는 show-devs 명령으로 현재 설정되" -"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 Sun OpenBoot Reference를 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"특정 장치에서 부팅하려면, boot 장치 명령을 사용합니다. setenv 명령을 사용하면 " -"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅" -"니다. OpenBoot 1.x에서는 setenv boot-from 장치 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, " -"setenv boot-device 장치 명" -"령을 사용하십시오. Solaris에서 eeprom 명령을 이용하거나, " -"/proc/openprom/options/의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니" -"다. 예를 들어 리눅스에서는: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" 그리고 Solaris에서는:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "BIOS 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니" -"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅" -"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 " -"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같" -"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 " -"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아" -"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부" -"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 " -"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수" -"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있" -"는 경우.)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 " -"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디" -"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 " -"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안" -"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 " -"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 " -"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서" -"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 Linux for &arch-title; Redbook" -"의 chapter 5와 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "VM guest로 설치" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 Linux for &arch-title; " -"Redbook의 chapter 6과 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"generic 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사" -"해 놓아야 합니다. kernel.debianinitrd." -"debian 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모" -"드로 가져오십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "설치 서버 설정하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 " -"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 " -"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "장치 번호." -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. " -"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 " -"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. " -"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가" -"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 " -"써 왔는데 gcc 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마" -"다 gcc가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU " -"속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 " -"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 gcc 컴파일러입니다. " -"gcc는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다" -"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접" -"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 gcc가 예" -"상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 " -"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 " -"제외해야 할 수도 있습니다. FIXME: " -"more description of this needed. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 " -"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있" -"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다" -"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보" -"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. 부분을 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 " -"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Turbo 스위치" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"많은 시스템에서는 turbo 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조" -"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치" -"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고" -"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색" -"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니" -"다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으" -"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 " -"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 훨씬 더 느리게 동작합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제" -"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 " -"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐" -"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일" -"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 " -"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁" -"들을 전달하길 바랄 뿐입니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"카드에서 mapped memory를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " -"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM" -"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " -"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드" -"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트" -"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있" -"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 Legacy keyboard " -"emulation이나 USB keyboard support 옵션을 찾으십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "64 MB RAM 이상" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " -"에 있는 내용을 참고하십시오." +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "하드웨어 호환성" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨" +#~ "어가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제" +#~ "만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적" +#~ "인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보" +#~ "통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버" +#~ "는 금방 사용할 수 없게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 " +#~ "장치도 윈도우 전용이 있습니다." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제" +#~ "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "네트워크 설정" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연" +#~ "결의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아" +#~ "봐야 합니다." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "도메인 이름." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "컴퓨터의 IP 주소." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 " +#~ "있는 경우)." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다" +#~ "고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보" +#~ "를 알려줍니다." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "무선 네트워크의 ESSID." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어" +#~ "에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로" +#~ "도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사" +#~ "용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보" +#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버" +#~ "로 쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "설치 종류" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "RAM" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "하드 드라이브" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "데스크탑 없음" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24메가바이트" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450메가바이트" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "데스크탑 포함" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64메가바이트" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1기가바이트" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "서버" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128메가바이트" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4기가바이트" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. 에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대" +#~ "략 알 수 있습니다." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "표준 서버" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, " +#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있" +#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필" +#~ "요한 공간이 더 필요합니다." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "데스크탑" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문" +#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필" +#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "작업용 콘솔" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니" +#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "개발자" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 " +#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨" +#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기" +#~ "타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생" +#~ "각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, /var " +#~ "파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들" +#~ "이 들어 있습니다. dpkg 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정" +#~ "보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, apt-get은 설" +#~ "치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 /var에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 " +#~ "조각들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합" +#~ "니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "여기서 디스크에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 " +#~ "DASD나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때" +#~ "는 LPAR이나 VM guest를 말합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 (Windows " +#~ "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디" +#~ "스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있" +#~ "어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리" +#~ "눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 " +#~ "다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합" +#~ "니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "현재 파티션 상태는 fdisk나 PartitionMagic같은Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같" +#~ "은HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은" +#~ " VM diskmap같은 현재 운영 체제에 " +#~ "들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티" +#~ "션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 " +#~ "모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어" +#~ "야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 " +#~ "옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안" +#~ "을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디" +#~ "스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그" +#~ "램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮" +#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 " +#~ "할 수도 있습니다 (). 하지만 설치 시스템을 테이" +#~ "프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms " +#~ "파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 " +#~ "부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부" +#~ "팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋" +#~ "을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸" +#~ "로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나" +#~ "온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습" +#~ "니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. " +#~ "예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수" +#~ "도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비" +#~ "안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 " +#~ "있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 " +#~ "설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있" +#~ "으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니" +#~ "다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 않기를 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만" +#~ "들어야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 " +#~ "다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하" +#~ "면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전" +#~ "용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 " +#~ "먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해" +#~ "당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니" +#~ "다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파" +#~ "티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple " +#~ "디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 " +#~ "때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운" +#~ "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. " +#~ "MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시" +#~ "작하려면 부팅하는 동안 c 키를 누르고 있으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드" +#~ "십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으" +#~ "십시오." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 " +#~ "부팅 파일들을 내려 받으십시오." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) " +#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스" +#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에" +#~ "서는 1부터 8까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 " +#~ "a에서 h까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 " +#~ "2.2 이상의 버전에서는 1a에 해당하고, " +#~ "2b에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 " +#~ "UNIX에서 rz0e는 리눅스에서는 sda5라고 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64" +#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 c 파티션이 필요" +#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅" +#~ "스에서는 sda3sda와 동일합니" +#~ "다. (sdb3sdb와 같고 기타 등" +#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션" +#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기" +#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 " +#~ "있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지는, a 파티션이 디스크의 맨 처음" +#~ "에서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭" +#~ "을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기" +#~ "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션" +#~ "은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. " +#~ "여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습" +#~ "니다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 mkswap 명" +#~ "령을 실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니" +#~ "다. swapon -a 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 " +#~ "스크립트에서 mkswap을 실행해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류" +#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 " +#~ "UFS 파일시스템만 이해합니다." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Windows NT에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션" +#~ "을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니" +#~ "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 " +#~ "Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그" +#~ "램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows" +#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 harmless signature를 쓰라고 할 수 " +#~ "있습니다. 절대 하지 마십시오. 이 시그너처때문에 파티" +#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " +#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB" +#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴" +#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거" +#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 " +#~ "있습니다." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 " +#~ "Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 " +#~ "Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 " +#~ "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS" +#~ "를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이" +#~ "런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니" +#~ "다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 " +#~ "하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows " +#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시" +#~ "스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS" +#~ "나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설" +#~ "치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 " +#~ "수동으로 파티션 테이블 편집 옵션을 선택하고 크" +#~ "기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 " +#~ "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 " +#~ "있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 " +#~ "들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안" +#~ "이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하" +#~ "는 부분이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 " +#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파" +#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 " +#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간" +#~ "이 줄어듭니다." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 tools/ 디렉토리" +#~ "에 있는 fips 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " +#~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE, " +#~ "ERRORS.TXT 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부" +#~ "팅 가능 플로피는 DOS에서 sys a: 명령으로 만듭니다. " +#~ "fips에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디" +#~ "스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 " +#~ "읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 전에 디스크" +#~ "를 만들고 문서를 읽어 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS " +#~ "6.0 이후에 포함되어 있는 defrag가 이 작업을 합니다. 이" +#~ "런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 fips 문서를 " +#~ "보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 defrag" +#~ "를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위" +#~ "해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니" +#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 fips 디스크를 넣고 다" +#~ "시 부팅하십시오. a:\\fips를 실행해 안내에 따르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "fips에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 " +#~ "파티션 관리자들이 많이 있습니다." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "DOS용 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기" +#~ "를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들" +#~ "면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, scandisk를 사용" +#~ "했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류" +#~ "들이 발생했습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 " +#~ "0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 format 명령어를 " +#~ "실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 HDToolBox 프로그램" +#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 " +#~ "LNX를 사용하고 스왑은 SWP를 사용하십시오. 메" +#~ "모리가 적은 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 " +#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 MNX입니다. 올바른 파티션 ID를 설정" +#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS" +#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키" +#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari harddisk 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 " +#~ "도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " +#~ "SCSITool에 관해서 다룹니다." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "SCSITool을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시" +#~ "오. (Disk 메뉴, select 항목)" + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Partition 메뉴에서, New로 " +#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 " +#~ "Change로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 " +#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라" +#~ "면, New를 이용하는 게 올바릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "New에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " +#~ "existing을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 " +#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습" +#~ "니다. 파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 " +#~ "있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, OK 단추를 눌러" +#~ "서 창을 닫으면 저장합니다." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Change에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선" +#~ "택하고, 대화 상자에서 other systems을 선택하십시오. " +#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 " +#~ "바꿉니다. OK 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " +#~ "— 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "File 메뉴에서 Quit 항목을 선" +#~ "택해 SCSITool을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되" +#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파" +#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니" +#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 atari-fdisk라는 파티션 " +#~ "도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스" +#~ "크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 " +#~ "파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설" +#~ "치할 때 임시로 만든 램디스크에서). SCSITool이 임의의 파" +#~ "티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램" +#~ "입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하" +#~ "십시오." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "MacOS에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 pdisk, HD " +#~ "SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), " +#~ "SilverLining (LaCie), 그리고 DiskTool이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. HDT와 " +#~ "SilverLining의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 " +#~ "도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (HD SC " +#~ "SetupResEdit로 패치하는 방법은 에 있습니다.)" + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "IDE 기반 Mac의 경우, Apple Drive Setup을 이용해 리눅스 " +#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션" +#~ "을 하거나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계" +#~ "에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리" +#~ "눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없" +#~ "습니다. 단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간" +#~ "을 만들어 놓으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 " +#~ "이미지를 그 UFS 파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), " +#~ "romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 Sun 디스크 " +#~ "레이블을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티" +#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. fdisk에서, s 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 " +#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 " +#~ "필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다" +#~ "면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류" +#~ "가 발생할 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 SILO를 사용합니다. SILO를 쓰려면 파티션 크기와 위치" +#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. 부분을 참" +#~ "고하십시오." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "MacOS CD의 Utilities 폴더에 Apple Drive " +#~ "Setup 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 " +#~ "조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스" +#~ "크 드라이버 파티션은 Drive Setup에 나타나지 않" +#~ "습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가" +#~ "능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " +#~ "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸" +#~ "게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드" +#~ "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 Startup " +#~ "Disk를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리" +#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파" +#~ "티션을 이용하면, option 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9" +#~ "과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 yaboot 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup " +#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하" +#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 " +#~ "수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다" +#~ "른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중" +#~ "의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS " +#~ "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅" +#~ "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리" +#~ "합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 " +#~ "필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정" +#~ "을 바꾸는 일들입니다. 펌웨어는 하드웨어가 사용하는 주요 소" +#~ "프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러" +#~ "분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적" +#~ "인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 " +#~ "이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 " +#~ "지 확인해야 합니다. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있" +#~ "고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "이 절의 나머지 부분은 에서 가져온 " +#~ "어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?라는 질문에 대한 답입니" +#~ "다. BIOS (아니면 CMOS) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소" +#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다." + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 Delete 키 " + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "POST 도중에 CtrlAltEsc , 아니면 Delete 키" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "POST 도중에 Esc 키" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltDelete 다음에 CtrlAltInsert " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " 아니면 CtrlAltS 아니면 F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 " +#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없" +#~ "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. 사이트를 살펴 보십시오." + +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "부팅 장치 선택" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습" +#~ "니다. 여기에서 A:에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하" +#~ "고, 그 다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 D:나 " +#~ "E:) 하고, 그 다음에 C:로 (첫 번" +#~ "째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 " +#~ "부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에" +#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-" +#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 " +#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 " +#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 " +#~ "Removable drive 혹은 USB-ZIP에서 부팅하도록 " +#~ "BIOS를 설정할 필요가 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음" +#~ "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에" +#~ "서 부팅할 수 있습니다." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키" +#~ "는 Delete 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지" +#~ "는 하드웨어 문서를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다" +#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보" +#~ "통 Page Up이나 Page Down 키로 여러가지 " +#~ "중의 하나를 선택합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시" +#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " +#~ "CtrlF2입니다. 정확" +#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십" +#~ "시오. 보통 F10을 눌러야 합니다." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "기타 BIOS 설정" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "CD-ROM 설정" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 " +#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. seek failed 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "시스템에서 extended와 expanded " +#~ "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory" +#~ "를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 " +#~ "expanded memory를 사용할 수 없습니다." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Virus Protection" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드" +#~ "나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 " +#~ "끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호" +#~ "환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅" +#~ "스에서 바이러스는 거의 없습니다.설치가 끝난 뒤에 원하신다" +#~ "면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않" +#~ "습니다. 그러나 윈도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리" +#~ "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "마더보드에서 shadow RAM이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 " +#~ "있습니다. Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 끄십" +#~ "시오. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 " +#~ "접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하" +#~ "지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어" +#~ "가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 " +#~ "프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅" +#~ "스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS에 15–16 MB Memory Hole과 같은 게 있다면, 그 기능" +#~ "을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이" +#~ "용합니다." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 LFB 혹은 Linear " +#~ "Frame Buffer라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설" +#~ "정을 할 수 있습니다: Disabled1 Megabyte" +#~ "입니다. 1 Megabyte로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설" +#~ "치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 " +#~ "특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. " +#~ "(1 Megabyte로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖" +#~ "에 알지 못합니다.)" + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Advanced Power Management" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 " +#~ "전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, " +#~ "sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스" +#~ "에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필" +#~ "요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. " +#~ "Macintosh에서는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 " +#~ "버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니" +#~ "다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해" +#~ "야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 " +#~ "요청하면 무료로 구할 수 있습니다." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware 실행" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. " +#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마" +#~ "다 OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 " +#~ "참고하셔야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 Command option O F 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 " +#~ "이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 " +#~ "많은 힌트는 의 내용을 참고" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " +#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) " +#~ "포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 " +#~ "될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트" +#~ "에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제" +#~ "가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 " +#~ "있습니다. 펌웨어 패치는 System Disk 2.3.1 유틸" +#~ "리티에 들어 있고, Apple의 에서 구할 수 있습" +#~ "니다. MacOS에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단" +#~ "추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot 실행" + +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 " +#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM" +#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 " +#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 Stop 키를 누르고 있다가 (옛날 " +#~ "type 4 키보드에서는 L1 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 " +#~ "쓰면 Break 키 사용), A 키를 누릅니다. " +#~ "boot PROM에서 ok 혹은 >라" +#~ "는 프롬프트가 나옵니다. ok 프롬프트가 좋습니다. 옛" +#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, n키를 누르면 새로운 방식" +#~ "의 프롬프트가 나옵니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " +#~ "Ctrl-A F을 누르고, cu에서는 Enter 다음" +#~ "에 %~break을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다" +#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수" +#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니" +#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 에 " +#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많" +#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 Sun OpenBoot Reference에서 볼 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 floppy, cdrom, net, disk 혹은 disk2" +#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. net" +#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정" +#~ "할 수도 있습니다. disk2:a와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션" +#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니" +#~ "다: \n" +#~ "드라이버-이름@\n" +#~ "유닛-주소:\n" +#~ "장치-인수\n" +#~ " 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 " +#~ "다릅니다: 플로피 장치는 /fd라고 하고, SCSI 디스크는 " +#~ "sd(컨트롤러, 디스크-타겟-" +#~ "ID, 디스크-LUN) 형식입니" +#~ "다. 최근 OpenBoot 버전에서는 show-devs 명령으로 현" +#~ "재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보" +#~ "는 Sun OpenBoot Reference를 참고하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "특정 장치에서 부팅하려면, boot 장치 명령을 사용합니다. setenv " +#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 " +#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 setenv boot-" +#~ "from 장치 명령을 사용하십시오. 그 " +#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, setenv boot-device 장치" +#~ " 명령을 사용하십시오. Solaris에서 " +#~ "eeprom 명령을 이용하거나, /proc/openprom/" +#~ "options/의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에" +#~ "서는: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " 그리고 Solaris에서는:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "BIOS 설정" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합" +#~ "니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 " +#~ "다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차" +#~ "이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브" +#~ "라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문" +#~ "인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌" +#~ "아갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모" +#~ "두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지" +#~ "만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더" +#~ "를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 " +#~ "부팅 옵션이 있는 경우.)" + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나" +#~ "온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 " +#~ "그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정" +#~ "보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여" +#~ "기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디" +#~ "서 찾을 수 있는 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기" +#~ "계와 설치 미디어를 준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome " +#~ "메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 Linux for &arch-title; " +#~ "Redbook의 chapter 5와 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "VM guest로 설치" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 Linux for &arch-title;" +#~ " Redbook의 chapter 6과 Linux for IBM eServer zSeries and " +#~ "&arch-title;: Distributions Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "generic 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복" +#~ "사해 놓아야 합니다. kernel.debian 및 " +#~ "initrd.debian 파일은 반드시 80 character의 고정 레코" +#~ "드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "설치 서버 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 " +#~ "수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러" +#~ "미가 들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니" +#~ "다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토" +#~ "리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니" +#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템" +#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버" +#~ "클록킹해서 써 왔는데 gcc 프로그램으로 운영 체제 커널을 " +#~ "컴파일할 때마다 gcc가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하" +#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있" +#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 gcc 컴파일러입니" +#~ "다. gcc는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해" +#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 " +#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 gcc가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하" +#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 " +#~ "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. " +#~ "FIXME: more description of this needed. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 " +#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM" +#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣" +#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템" +#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니" +#~ "다. 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에" +#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Turbo 스위치" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "많은 시스템에서는 turbo 스위치가 있어서 CPU의 속도를 " +#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스" +#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스" +#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장" +#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고" +#~ "가 있었습니다." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않" +#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설" +#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 " +#~ "훨씬 더 느리게 동작합니다." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 " +#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기" +#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘" +#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. " +#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에" +#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유" +#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "카드에서 mapped memory를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " +#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 " +#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " +#~ "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키" +#~ "보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특" +#~ "히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 " +#~ "할 수도 있습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 Legacy " +#~ "keyboard emulation이나 USB keyboard support 옵션을 " +#~ "찾으십시오." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "64 MB RAM 이상" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " +#~ "에 있는 내용을 참고하십시오." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 39644c300..02a2ca04a 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 15:25+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "정하는 복잡한 사항들을 설명합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -442,22 +442,31 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "여기까지 왔으면, debconf/priority=critical 부팅 파라미" "터를 추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠뜨린 게 " "있더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "미리설정파일을 지정하기 위해 DHCP 서버를 사용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -476,7 +485,7 @@ msgstr "" "기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -488,7 +497,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -502,7 +511,7 @@ msgstr "" "습니다. " #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -518,13 +527,13 @@ msgstr "" "자동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -541,7 +550,7 @@ msgstr "" "을 할 수 있기 때문입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -555,7 +564,16 @@ msgstr "" "길 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -565,7 +583,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -581,7 +599,7 @@ msgstr "" "경 파라미터를 받아들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -592,7 +610,7 @@ msgstr "" "안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -602,13 +620,13 @@ msgstr "" "할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 만들기" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -619,30 +637,30 @@ msgstr "" "는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<주인> <질문 이름> <질문 형식> <값>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "미리 설정 파일을 작성할때 지켜야할 몇가지 규칙이 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -"형식과 값 사이에 하나의 공백이나 탭을 넣으십시오. 추가적인 공백이나 " -"탭은 값에 속한 것으로 인식합니다." +"형식과 값 사이에 하나의 공백이나 탭을 넣으십시오. 추가적인 공백이나 탭은 값" +"에 속한 것으로 인식합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -650,12 +668,12 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" -"각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(\\)를 " -"추가하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입니다." -"가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다." +"각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(\\)를 추가" +"하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입" +"니다.가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -664,7 +682,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -672,7 +690,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -680,7 +698,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -690,7 +708,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -700,7 +718,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -709,7 +727,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -720,7 +738,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -729,7 +747,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -740,7 +758,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -752,13 +770,13 @@ msgstr "" "command> 명령을 사용할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일의 내용" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -773,13 +791,13 @@ msgstr "" "도 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "지역화" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -790,19 +808,19 @@ msgstr "" "하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " "debian-installer/locale=en_US와 같이 사용하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -812,7 +830,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -825,7 +843,7 @@ msgstr "" "없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -841,7 +859,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archsnetcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" +"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " +"debian-installer/locale=en_US와 같이 사용하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -979,13 +999,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "미러 사이트 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -998,7 +1018,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1008,7 +1028,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1025,7 +1045,7 @@ msgstr "" "classname>와 같습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1049,13 +1069,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "파티션하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1074,7 +1094,7 @@ msgstr "" "크를 파티션할 수 없고 RAID를 설정할 수도 없습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1086,7 +1106,7 @@ msgstr "" "록 하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1193,13 +1213,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "시계 및 시간대 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1217,13 +1237,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "APT 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1236,7 +1256,7 @@ msgstr "" "레파지토리를 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1257,7 +1277,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# 보안 소스를 설치하는 것을 막기 위해서 이 값을 주석해제하거나,\n" -"# security.debian.org가 아닌 다른 서버를 사용하기위해 호스트이름을 추가하십시요.\n" +"# security.debian.org가 아닌 다른 서버를 사용하기위해 호스트이름을 추가하십시" +"요.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# 추가 레파지토리, local[0-9] 사용가능\n" @@ -1268,13 +1289,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "계정 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1286,7 +1307,7 @@ msgstr "" "해시값을 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1301,7 +1322,7 @@ msgstr "" "로 된 보안이라고 할 수 없습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1347,7 +1368,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1366,26 +1387,26 @@ msgstr "" "(예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)" #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "기본 시스템 설치" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1394,7 +1415,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1403,13 +1424,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "부트 로더 설치" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1451,13 +1472,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "꾸러미 선택" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1467,73 +1488,73 @@ msgstr "" "점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "표준 시스템" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "데스크탑" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "웹 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "파일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "메일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1544,7 +1565,7 @@ msgstr "" "다. 표준 시스템 작업은 항상 포함하시길 권장합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1568,13 +1589,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1592,13 +1613,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "메일 프로그램 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1608,7 +1629,7 @@ msgstr "" "하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1624,13 +1645,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "X 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1642,7 +1663,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1690,13 +1711,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "기타 꾸러미 미리 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1715,19 +1736,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "고급 옵션" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "쉘 옵션" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1765,13 +1786,13 @@ msgstr "" "chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1786,7 +1807,7 @@ msgstr "" "설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -1831,5 +1852,4 @@ msgstr "" "# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n" "# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있으며 파일명이 상대경로로 되어 \n" "# 있으면 프로그램을 실행하는 사전 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 \n" -"# 찾습니다." -"d-i preseed/run string foo.sh" +"# 찾습니다.d-i preseed/run string foo.sh" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 4014b7b20..9f79eca27 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-23 15:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -92,13 +92,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " @@ -107,13 +106,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " @@ -942,10 +942,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -854,13 +854,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" #: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add debian-installer/framebuffer=false to the boot prompt, as described in the help text." +msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." msgstr "" #: boot-installer.xml:1161 @@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." +msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #: boot-installer.xml:1682 @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." +msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #: boot-installer.xml:1699 @@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." msgstr "" #: boot-installer.xml:2825 @@ -1852,442 +1852,442 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: priority" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The default installation uses debconf/priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." +msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When debconf/priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With debconf/priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." +msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format #. Tag: term msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally only the newt frontend is available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format #. Tag: term msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This is the default." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format #. Tag: para msgid "More verbose than usual." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Lots of debugging information." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format #. Tag: term msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format #. Tag: term msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false, or fb=false for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format #. Tag: term msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." msgstr "" -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format #. Tag: term msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format #. Tag: para msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format #. Tag: term msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format #. Tag: term msgid "preseed/url" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See ." +msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See . Short form: url" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format #. Tag: term msgid "preseed/file" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See ." +msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See . Short form: file" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format #. Tag: term msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format #. Tag: para msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format #. Tag: term msgid "ramdisk_size" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format #. Tag: term msgid "rescue/enable" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format #. Tag: para msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot Configuration" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/framebuffer=false or video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." +msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format #. Tag: title msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format #. Tag: title msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format #. Tag: para msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something , or something not present, can't initialize something , or even this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Bug Reporter" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "" -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt-get install installation-report reportbug) and run the command reportbug installation-report." msgstr "" -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index 8c42f3b45..ca9b465e2 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -14,1893 +14,3 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "" - -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" - -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" - -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" - -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" - -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "" - -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "" - -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "" - -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "" - -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Boot the installation system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Select installation language." -msgstr "" - -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" - -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Configure one network interface." -msgstr "" - -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "" - -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" - -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "" - -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "" - -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with tasksel. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" - -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "" - -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" - -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" - -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" - -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Information You Will Need" -msgstr "" - -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Documentation" -msgstr "" - -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Installation Manual" -msgstr "" - -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" - -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -#. Tag: itemizedlist -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" - -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" - -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" - -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Hardware documentation" -msgstr "" - -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" - -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "" - -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "" - -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "" - -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "" - -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "" - -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" - -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" - -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "" - -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "" - -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" - -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -#. Tag: ulink -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" - -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" - -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "" - -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" - -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" - -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" - -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" - -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "" - -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" - -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "" - -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Hardware" -msgstr "" - -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Information You Might Need" -msgstr "" - -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Hard Drives" -msgstr "" - -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "How many you have." -msgstr "" - -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Their order on the system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Available free space." -msgstr "" - -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Partitions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" - -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Monitor" -msgstr "" - -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Resolutions supported." -msgstr "" - -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "" - -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "" - -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "" - -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Screen size." -msgstr "" - -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Mouse" -msgstr "" - -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "" - -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Port." -msgstr "" - -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Manufacturer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Number of buttons." -msgstr "" - -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Network" -msgstr "" - -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Type of adapter." -msgstr "" - -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Printer" -msgstr "" - -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "" - -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Video Card" -msgstr "" - -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Video RAM available." -msgstr "" - -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "DASD" -msgstr "" - -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Device number(s)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Device numbers." -msgstr "" - -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" - -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" - -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" - -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "" - -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "" - -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" - -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" - -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" - -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "" - -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "" - -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Network Settings" -msgstr "" - -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "" - -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Your domain name." -msgstr "" - -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" - -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" - -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." -msgstr "" - -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "" - -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "" - -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "" - -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "" - -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "" - -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "" - -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "" - -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" - -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "" - -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Install Type" -msgstr "" - -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "RAM" -msgstr "" - -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "No desktop" -msgstr "" - -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "24 megabytes" -msgstr "" - -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "450 megabytes" -msgstr "" - -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "With Desktop" -msgstr "" - -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "64 megabytes" -msgstr "" - -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "1 gigabyte" -msgstr "" - -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "Server" -msgstr "" - -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "128 megabytes" -msgstr "" - -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -#. Tag: entry -msgid "4 gigabytes" -msgstr "" - -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Standard Server" -msgstr "" - -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" - -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Desktop" -msgstr "" - -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" - -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Work Console" -msgstr "" - -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "" - -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Developer" -msgstr "" - -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "" - -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" - -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "" - -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "" - -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" - -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" - -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "" - -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "" - -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -#. Tag: emphasis -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "" - -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" - -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "" - -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "" - -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "" - -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "" - -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "" - -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" - -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "" - -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "" - -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" - -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "" - -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered 1 through to 8 in Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." -msgstr "" - -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the c partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -#. Tag: screen -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for data and SWP for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "AMI BIOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Award BIOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "DTK BIOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " -msgstr "" - -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -#. Tag: term -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Virus Protection" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Shadow RAM" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Memory Hole" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "" - "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" - "ok\n" - "0 >\n" - " Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "" - "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" - "driver-name@\n" - "unit-address:\n" - "device-arguments\n" - ". In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "" - "To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" - "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" - " and under Solaris:" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -#. Tag: screen -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "BIOS Setup" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" - -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "" - -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -#. Tag: emphasis -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" - -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If any cards provide mapped memory, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." -msgstr "" - -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -#. Tag: title -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "" - -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." -msgstr "" - diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index 51192e8c3..e1fb124a4 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." msgstr "" -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." @@ -278,22 +278,28 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." msgstr "" -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:308 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgstr "" + +#: preseed.xml:318 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." msgstr "" -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -302,121 +308,127 @@ msgid "" "}" msgstr "" -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "" -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." msgstr "" -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#: preseed.xml:374 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the -- may already be present in the default boot parameters." msgstr "" -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." msgstr "" -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "" -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" msgstr "" -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." msgstr "" -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman where the translated values need to be used." msgstr "" -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." msgstr "" -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." msgstr "" -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -424,67 +436,67 @@ msgid "" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format #. Tag: para msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." msgstr "" -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." msgstr "" -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." msgstr "" -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." msgstr "" -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." msgstr "" -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "" -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." msgstr "" -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Localization" msgstr "" -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." msgstr "" -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use debian-installer/locale=en_US." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -492,13 +504,13 @@ msgid "" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." msgstr "" -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -509,37 +521,37 @@ msgid "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." msgstr "" -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:553 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network configuration" msgstr "" -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." msgstr "" -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as netcfg/choose_interface=eth1." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." msgstr "" -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -583,31 +595,31 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Mirror settings" msgstr "" -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." msgstr "" -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -622,25 +634,25 @@ msgid "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning" msgstr "" -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." msgstr "" -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -696,13 +708,13 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Clock and time zone setup" msgstr "" -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -714,19 +726,19 @@ msgid "" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Apt setup" msgstr "" -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." msgstr "" -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -745,25 +757,25 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Account setup" msgstr "" -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." msgstr "" -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." msgstr "" -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -789,37 +801,37 @@ msgid "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." msgstr "" -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "" -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Base system installation" msgstr "" -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." msgstr "" -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -827,13 +839,13 @@ msgid "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot loader installation" msgstr "" -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -856,91 +868,91 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Package selection" msgstr "" -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" msgstr "" -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "standard" msgstr "" -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "desktop" msgstr "" -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "gnome-desktop" msgstr "" -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "kde-desktop" msgstr "" -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "web-server" msgstr "" -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "print-server" msgstr "" -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "dns-server" msgstr "" -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "file-server" msgstr "" -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "mail-server" msgstr "" -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "sql-database" msgstr "" -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "laptop" msgstr "" -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." msgstr "" -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -955,13 +967,13 @@ msgid "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "" -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -973,19 +985,19 @@ msgid "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Mailer configuration" msgstr "" -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format #. Tag: para msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -996,19 +1008,19 @@ msgid "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format #. Tag: title msgid "X configuration" msgstr "" -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -1034,13 +1046,13 @@ msgid "" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preseeding other packages" msgstr "" -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -1053,19 +1065,19 @@ msgid "" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Advanced options" msgstr "" -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Shell commands" msgstr "" -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" @@ -1087,19 +1099,19 @@ msgid "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "" -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot index 965818630..040668193 100644 --- a/po/pot/using-d-i.pot +++ b/po/pot/using-d-i.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-23 15:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -53,13 +53,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument debconf/priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" #: using-d-i.xml:59 @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format #. Tag: para -msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter debconf/priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." +msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." msgstr "" #: using-d-i.xml:611 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index b1141882c..0bf70356e 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1567,14 +1567,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " "podem ser encontrados ao pressionar F2 até F8debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " @@ -2413,11 +2412,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " "de incluir no kernel o parâmetro debian-installer/" @@ -2444,11 +2442,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " "incluir no kernel o parâmetro debian-installer/framebuffer=false Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque " "adicionais Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções " @@ -3767,19 +3764,21 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "" "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza debconf/priority=high. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " @@ -3788,16 +3787,16 @@ msgstr "" "de acordo com o necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "Se colocou debconf/priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter " @@ -3809,13 +3808,13 @@ msgstr "" "correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3856,13 +3855,13 @@ msgstr "" "por ora isto não é muito útil." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3877,49 +3876,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3929,13 +3928,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3947,7 +3946,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3959,21 +3958,21 @@ msgstr "" "dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " @@ -3983,31 +3982,31 @@ msgstr "" "uns minutos após o inicio da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "O argumento video=vga16:off pode também ser utilizado " "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell " "Inspiron com cartões Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4025,13 +4024,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4041,13 +4040,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4061,7 +4060,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4075,13 +4074,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4092,46 +4091,48 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e " "utilização na instalação automatizada. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "instalação automatizada. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4150,7 +4151,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4162,13 +4163,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4176,13 +4177,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4192,19 +4193,19 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4214,7 +4215,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4232,7 +4233,7 @@ msgstr "" "muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4249,7 +4250,7 @@ msgstr "" "tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4307,7 +4308,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4319,7 +4320,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4333,13 +4334,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4349,7 +4350,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4361,7 +4362,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4381,7 +4382,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4395,17 +4396,16 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu " @@ -4418,13 +4418,13 @@ msgstr "" "consola. Veja a para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4445,7 +4445,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4467,13 +4467,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4493,13 +4493,13 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4536,13 +4536,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4561,7 +4561,7 @@ msgstr "" "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index ab01e82f8..c81d2d954 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -14,3516 +14,2649 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Antes de Instalar &debian;" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;" -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " -"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " -"necessária." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " -"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " -"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " +#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " +#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +#~ "necessária." -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " -"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo SO." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " -"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " -"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " -"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " -"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " -"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é " -"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " -"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " -"nisso como a sua última opção. O instalador não é " -"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " -"instalação." +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " -"rígido onde está a planear instalar." +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a " +#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " +#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior " +#~ "parte dos casos." -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " -"necessária, antes de começar com a instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " -"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " -"Debian)." +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " +#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " +#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para " +#~ "funcionarem correctamente no novo SO." -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " -"automaticamente de um dos cds)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Configurar um interface de rede." +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca " +#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações " +#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas " +#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de " +#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo " +#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto " +#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de " +#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador " +#~ "não é projectado para se reinstalar sobre o sistema " +#~ "operativo já existente." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo " +#~ "de instalação." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " +#~ "rígido onde está a planear instalar." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " +#~ "necessária, antes de começar com a instalação." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " +#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do " +#~ "CD Debian)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " +#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " +#~ "automaticamente de um dos cds)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/setup automático do sistema " -"base." +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " -"&debian; e/ou o seu sistema existente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " -"em questão neste drama da instalação:" +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"O software instalador, debian-installer, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " -"controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " -"configurar a ligação de rede, e corre o debootstrap " -"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam " -"em pequenos papéis neste processo, mas o debian-installer já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " -"primeira vez." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Para afinar o sistema às suas necessidades, tasksel " -"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " -"ou um ambiente de Desktop." +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Quando o debian-installer termina, antes do primeiro " -"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " -"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " -"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o " -"tasksel. É opcional porque muitos sistemas &debian; " -"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " -"com o utilizador para fazer o seu trabalho." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " -"debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no " -"âmbito deste manual." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " -"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-" -"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " -"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está " -"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " -"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de " -"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " -"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " -"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " -"desnecessário." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " -"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " -"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " -"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " -"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros " -"nas partições afectadas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de " -"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um " -"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, " -"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de " -"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas " -"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque BVMBug ou 16xBug." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Informação Que Vai Necessitar" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Documentação" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Manual de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " -"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em vários formatos e traduções." +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do sistema " +#~ "base." -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " -"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em vários formatos e traduções." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Documentação de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " -"seu hardware." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "website Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " -"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " -"utilizando o kernel 2.4." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " -"&arch-title; hardware." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux para &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " -"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " -"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " -"o seu hardware antes da instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " -"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " -"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "As caixas para cada peça de hardware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " -"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " -"da RAM e memória do disco rígido." +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " +#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente." -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " -"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " -"rede e o correio electrónico." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Hardware" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Informação Que Pode Necessitar" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Discos Rígidos" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Quantos você tem." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "A sua ordem no sistema." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." -# index.docbook:445, index.docbook:497 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Espaço livre disponível." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Partições." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " +#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do " +#~ "software em questão neste drama da instalação:" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo e Fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Resoluções suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento vertical." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Tamanho do ecrã." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Porta." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Número de botões." +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "O software instalador, debian-installer, é a " +#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " +#~ "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client " +#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o debootstrap para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais " +#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +#~ "debian-installer já completou a sua tarefa quando " +#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez." -# index.docbook:472, index.docbook:500 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Rede" +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, tasksel permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um " +#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop." -# index.docbook:475, index.docbook:501 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Tipo de adaptador." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Resoluções de impressão suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Vídeo RAM disponível." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " -"com as capacidades do seu monitor)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número do dispositivo(s)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Números de dispositivo." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Compatibilidade de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " -"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o debian-installer termina, antes do " +#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " +#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " +#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione " +#~ "com o tasksel. É opcional porque muitos sistemas " +#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de " -"uma versão do Windows para funcionar." +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " +#~ "debian-installer, e de facto é muito mais " +#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas " +#~ "X, não está no âmbito deste manual." -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " -"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " -"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " -"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente " -"tornar obsoletos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " -"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " -"para Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " -"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " -"configurações de outras mais conhecidas." +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que " +#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema " +#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais " +#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar " +#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar " +#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que " +#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são " +#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante " +#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de " +#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois " +#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web " -"dedicadas à sua arquitectura." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Configurações de rede" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " -"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), Você " -"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "O seu nome de domínio." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "O endereço IP do seu computador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " -"encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-" +#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " +#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " +#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " +#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os " +#~ "ficheiros nas partições afectadas." -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " -"Name Service)." +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " +#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " +#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " +#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " +#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " +#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " +#~ "arranque BVMBug ou 16xBug." -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " -"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " -"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu " -"computador durante o processo de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID da sua rede wireless." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " -"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " -"deseja." +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar" -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " -"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " -"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentação" -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" -"300 para um servidor." +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Manual de Instalação" -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " -"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " -"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Tipo de Instalação" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Disco Rígido" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Sem desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Servidor" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -"programas usando a ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Servidor Padrão" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " -"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " -"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " -"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " -"para todos os dados que irá servir." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Trabalho de Consola" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " -"O tamanho ronda os 140MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Developer" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " -"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " -"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " -"cerca de 800MB para este tipo de máquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " -"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " -"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os " -"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição /var contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " -"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do dpkg (Com " -"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. " -"Também, o apt-get põe na /var os " -"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " -"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição /var." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " -"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afecta qualquer outro quarto." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " -"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " -"máquina significa LPAR ou VM guest." +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de " -"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " -"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " -"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não " -"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " -"sistema operativo, tal como o fdisk ou o " -"PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD " -"Toolkit, ou MacTools, tal como HD SC Setup, " -"HDToolBox, ou SCSITool, tal como o VM " -"diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de " -"mostrar as partições sem efectuar alterações." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " -"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " -"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " -"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " -"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " -"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " -"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " -"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " -"para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " -"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " -"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de " -"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " -"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " -"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " -"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " -"os CDs ou tapes originais de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " -"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " -"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " -"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " -"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " -"de instalar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " -"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " -"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " -"ficheiros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " -"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " -"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " -"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você NÃO tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " -"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " -"do sistema operativo nativo com que deseja ficar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " -"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-" -"nativas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " -"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de " +#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em " +#~ "vários formatos e " +#~ "traduções." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " -"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " -"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" -"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux " -"que fique antes das outras partições de arranque no " -"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são " -"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os " -"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por " -"partições de Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " -"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -"operativo nativo e Debian, você necessita de:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Salvaguardar tudo no computador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " -"CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de um CD de " -"MacOS, mantenha a tecla c premida durante o arranque para " -"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " -"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " -"para &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " +#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em " +#~ "vários formatos e traduções." -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Documentação de Hardware" -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +#~ "seu hardware." -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como " -"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk label de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são " -"numeradas de 1 até 8 em Linux e com as letras " -"de a até h em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou " -"posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, " -"2 a b e assim sucessivamente. Por exemplo, em " -"Tru64 UNIX rz0e deverá ser chamado de sda5 em Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " -"disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " -"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " -"vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " -"sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " -"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " -"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado " -"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser " -"montadas em Debian após a instalação ser completada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Outra necessidade convencional é que a partição a comece no " -"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " -"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um " -"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que " -"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá " -"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " -"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, " -"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr " -"mkswap a partir dos scripts de arranque de Linux antes de " -"adicionar o espaço swap com swapon -a." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " -"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux " -"apenas conhece o anterior." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Particionamento em Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " -"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários " -"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " -"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é " -"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os " -"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre " -"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " -"assinatura inofensiva em discos que não tenham Windows, se " -"você possuir algum. Nunca permita ele faça isso, já que " -"a assinatura irá destruir a informação da partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" -"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é " -"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap " -"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não " -"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou " -"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a " -"partir de ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " -"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " -"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " -"melhor." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " -"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " -"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " -"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque " -"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " -"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " -"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " -"mover partições FAT ou NTFS existentes." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " -"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " -"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " -"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " -"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " -"inicie o instalador, seleccione a opção Editar " -"manualmente a tabela de partições , seleccionar " -"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na " -"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " -"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " -"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " -"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " -"ficheiros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a " -"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " -"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " -"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " -"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " -"tirado da partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que está " -"disponível no directório tools/ no seu mirror Debian " -"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT " -"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " -"utilizando o comando sys a: no DOS. O fips vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita " -"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um " -"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " -"comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " -"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " -"fips para consultar uma lista de software que pode servir " -"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " -"defrag a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " -"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " -"Windows 95 e superiores." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " -"grande), reinicie com o disco criado com o fips na drive " -"de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e siga as " -"instruções." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " -"fips pode não o ajudar." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Particionar para DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " -"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " -"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " -"consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos em " -"DOS e em Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " -"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto " -"antes de correr o format do DOS, a partir de Linux:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Particionar em AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " -"HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes da " -"instalação." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Particionar em Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize LNX para dados e SWP para partições swap. Se está a " -"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma " -"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é " -"MNX. A não definição dos IDs apropriados fará com que o " -"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta " -"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá " -"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " -"utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID das " -"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. " -"As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard+Soft " -"GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " -"particionar (menu Disk, item select)." +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"A partir do menu Partition, seleccione ou " -"New para adicionar novas partições ou modificar o " -"tamanho das partições existentes, ou Change para " -"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições " -"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor " -"escolha será provavelmente New." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"Para a escolha New, escolha existing na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima " -"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com " -"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna " -"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto " -"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das " -"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão OK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"Para a opção Change, seleccione na lista a " -"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " -"systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca da " -"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde " -"as alterações ao deixar a janela com o botão OK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha " -"criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " -"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo " -"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de " -"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/" -"m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós recomendamos-" -"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou " -"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção " -"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente " -"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). " -"SCSITool é apenas um dos editores de partições que nós " -"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir " -"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Particionar em MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " -"pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " -"HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), e " -"DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias versões " -"completas para HDT e SilverLining. " -"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch " -"(uma descrição em como aplicar o patch HD SC Setup " -"utilizando ResEdit pode ser encontrada em )." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar Apple Drive " -"Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " -"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -"disponível no servidor FTP de MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Particionar em SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida " -"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. " -"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no " -"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do " -"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição " -"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " -"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " -"assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " -"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " -"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " -"fdisk, a tecla s é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " -"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " -"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " -"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"Você provavelmente irá utilizar o SILO como o seu gestor " -"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " -"SILO tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " -"localização; veja ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Particionar com MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada " -"na pasta Utilities no CD de MacOS. Não irá ajustar as " -"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " -"partições do disco de drivers não irão aparecer em Drive Setup." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" -"&debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " -"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " -"deve ser utilizado o Startup Disk (e reiniciar) " -"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " -"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " -"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla option " -"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " -"de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk " -"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " -"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " -"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " -"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " -"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " -"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " -"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " -"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. " -"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " -"firmware para o seu sistema. O firmware é o software mais " -"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " -"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " -"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " -"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " -"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " -"configurar a BIOS. Antes de instalar, você tem de " -"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " -"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " -"configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -" CtrlAltEsc , ou Delete durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "tecla Esc key durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" CtrlAltInsert " -" seguido de CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -" CtrlAltEsc ou CtrlAltS ou F1" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "website Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " +#~ "utilizando o kernel 2.4." + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no " +#~ "zSeries e &arch-title; hardware." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux para &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " +#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos " +#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-" +#~ "title;." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente " +#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos " +#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando " +#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique " +#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware." + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo " +#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações " +#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet " +#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para " +#~ "configurar a rede e o correio electrónico." + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Discos Rígidos" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Quantos você tem." + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "A sua ordem no sistema." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." + +# index.docbook:445, index.docbook:497 +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Espaço livre disponível." + +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Partições." + +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Modelo e Fabricante." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções suportadas." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Tamanho do ecrã." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Rato" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Porta." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Fabricante." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Número de botões." + +# index.docbook:472, index.docbook:500 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +# index.docbook:475, index.docbook:501 +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Tipo de adaptador." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Impressora" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Placa de Vídeo" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Vídeo RAM disponível." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " +#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Número do dispositivo(s)." + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Números de dispositivo." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez " +#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " +#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas " +#~ "operativos." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa " +#~ "de uma versão do Windows para funcionar." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " +#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " +#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " +#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-" +#~ "se rapidamente tornar obsoletos." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " +#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " +#~ "para Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " +#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " +#~ "configurações de outras mais conhecidas." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas " +#~ "web dedicadas à sua arquitectura." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Configurações de rede" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " +#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), " +#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta " +#~ "informação." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "O seu nome de domínio." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "O endereço IP do seu computador." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " +#~ "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +#~ "Name Service)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " +#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação " +#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o " +#~ "seu computador durante o processo de instalação." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu " +#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de " +#~ "instalação que deseja." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum " +#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria " +#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas " +#~ "sugestões." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium " +#~ "II-300 para um servidor." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " +#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " +#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Tipo de Instalação" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "RAM" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Disco Rígido" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Sem desktop" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 megabytes" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabytes" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Com Desktop" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 megabytes" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 megabytes" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +#~ "programas usando a ." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Servidor Padrão" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " +#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " +#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " +#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " +#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Trabalho de Consola" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " +#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Developer" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " +#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " +#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " +#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " +#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " +#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para " +#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição /" +#~ "var contém muita informação de estado específica de Debian " +#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do dpkg (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode " +#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o apt-get põe na " +#~ "/var os pacotes a que é feito o download, antes de " +#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a " +#~ "partição /var." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir " +#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar " +#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir " +#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso " +#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) e quiser meter Linux no mesmo disco, vai " +#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias " +#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou " +#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas " +#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição " +#~ "dedicada para a raiz de Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " +#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " +#~ "sistema operativo, tal como o fdisk ou o " +#~ "PartitionMagic, tal como o Drive Setup, " +#~ "HD Toolkit, ou MacTools, tal como HD SC " +#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool, tal como o " +#~ "VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio " +#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " +#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " +#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da " +#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho " +#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " +#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de " +#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " +#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " +#~ "com essa tarefa." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " +#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também " +#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de instalação. " +#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de " +#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a " +#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo " +#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para " +#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. " +#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a " +#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " +#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " +#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " +#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material " +#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " +#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " +#~ "particionar antes de instalar." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " +#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " +#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o " +#~ "sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " +#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " +#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " +#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " +#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " +#~ "NÃO tente criar partições para &debian; utilizando " +#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas " +#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você " +#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " +#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar " +#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as " +#~ "partições não-nativas." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " +#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " +#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " +#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" +#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de " +#~ "Linux que fique antes das outras partições de " +#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " +#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " +#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e " +#~ "substituí-la por partições de Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " +#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " +#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " +#~ "como CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de " +#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla c premida durante o " +#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " +#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " +#~ "livre para &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " +#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " +#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk " +#~ "label de BSD, que permite até oito partições por disco. As " +#~ "partições são numeradas de 1 até 8 em Linux " +#~ "e com as letras de a até h em UNIX. Os " +#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, 2 a b e assim " +#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX rz0e " +#~ "deverá ser chamado de sda5 em Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " +#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " +#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " +#~ "vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " +#~ "sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " +#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " +#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " +#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " +#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Outra necessidade convencional é que a partição a comece " +#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " +#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " +#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " +#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " +#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " +#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " +#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " +#~ "correr mkswap a partir dos scripts de arranque de " +#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com swapon -a." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " +#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " +#~ "Linux apenas conhece o anterior." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Particionamento em Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " +#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize " +#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " +#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso " +#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; " +#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note " +#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever " +#~ "uma assinatura inofensiva em discos que não tenham " +#~ "Windows, se você possuir algum. Nunca permita ele " +#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " +#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " +#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " +#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " +#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " +#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " +#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " +#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " +#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " +#~ "melhor." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua " +#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar " +#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido " +#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto " +#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "" +#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " +#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o " +#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos " +#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " +#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção " +#~ " Editar manualmente a tabela de partições , seleccionar a partição a redimensionar, e " +#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é " +#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " +#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " +#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " +#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " +#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um " +#~ "sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de " +#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " +#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " +#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " +#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " +#~ "que pode ser tirado da partição." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que " +#~ "está disponível no directório tools/ no seu mirror " +#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros " +#~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e " +#~ "ERRORS.TXT para uma disquete de arranque. A disquete " +#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando sys a: no DOS. O fips vem com uma documentação " +#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a " +#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " +#~ "disco e leia a documentação antes de desfragmentar o " +#~ "disco." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " +#~ "comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " +#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " +#~ "fips para consultar uma lista de software que pode " +#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " +#~ "defrag a partir dele, já que o DOS não compreende " +#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " +#~ "no Windows 95 e superiores." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " +#~ "grande), reinicie com o disco criado com o fips na " +#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e " +#~ "siga as instruções." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " +#~ "fips pode não o ajudar." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Particionar para DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " +#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " +#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " +#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " +#~ "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos " +#~ "em DOS e em Windows." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " +#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " +#~ "zeros. Faça isto antes de correr o format do DOS, a " +#~ "partir de Linux:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Particionar em AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " +#~ "HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes " +#~ "da instalação." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Particionar em Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " +#~ "LNX para dados e SWP para partições swap. " +#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " +#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " +#~ "ID da partição é MNX. A não definição dos IDs apropriados " +#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " +#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " +#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " +#~ "tornar todo o disco inacessível." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " +#~ "utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID " +#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " +#~ "eles. As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard" +#~ "+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " +#~ "particionar (menu Disk, item select)." + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "A partir do menu Partition, seleccione ou " +#~ "New para adicionar novas partições ou " +#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou Change para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " +#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " +#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente New." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "Para a escolha New, escolha " +#~ "existing na caixa de diálogo que pede as definições " +#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " +#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " +#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " +#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " +#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " +#~ "com o botão OK." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Para a opção Change, seleccione na lista a " +#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " +#~ "systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca " +#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " +#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão OK." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " +#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " +#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " +#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " +#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " +#~ "não dissemos?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " +#~ "Linux/m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós " +#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " +#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " +#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " +#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " +#~ "que iniciou). SCSITool é apenas um dos editores de " +#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " +#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " +#~ "adequa." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Particionar em MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " +#~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " +#~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " +#~ "(LaCie), e DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias " +#~ "versões completas para HDT e SilverLining. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " +#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch HD " +#~ "SC Setup utilizando ResEdit pode ser " +#~ "encontrada em )." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar Apple Drive " +#~ "Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " +#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " +#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Particionar em SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " +#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " +#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem " +#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de " +#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma " +#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá " +#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a " +#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e " +#~ "iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +#~ "assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " +#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " +#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " +#~ "fdisk, a tecla s é utilizada para " +#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não " +#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente " +#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo " +#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do " +#~ "disco." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Você provavelmente irá utilizar o SILO como o seu " +#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema " +#~ "operativo). O SILO tem alguns requisitos para tamanhos " +#~ "de partições e localização; veja ." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "A aplicação Apple Drive Setup pode ser " +#~ "encontrada na pasta Utilities no CD de MacOS. Não " +#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o " +#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em " +#~ "Drive Setup." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " +#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa " +#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " +#~ "de !&debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar " +#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma " +#~ "partição, deve ser utilizado o Startup Disk (e " +#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas " +#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, " +#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla " +#~ "option durante o arranque, e opções em separado também " +#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras " +#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/" +#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir " +#~ "de OS 9 ou de OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " +#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois " +#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os " +#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. " +#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-" +#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar " +#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " +#~ "definições no firmware para o seu sistema. O firmware é o " +#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico " +#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são " +#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a " +#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " +#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " +#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " +#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você tem de " +#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer " +#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " +#~ "configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou " +#~ "CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", ou Delete durante o POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "tecla Esc key durante o POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltInsert seguido de CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " ou CtrlAltS ou F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " +#~ "em ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da " +#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você " +#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " +#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " +#~ "procurar em ." + +# index.docbook:1522, index.docbook:1865 +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " +#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " +#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em A: " +#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " +#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como D: " +#~ "ou E:), e depois a partir de C: " +#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " +#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " +#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-" +#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-" +#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na " +#~ "BIOS do seu controlador SCSI." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " +#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar " +#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode " +#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de Removable " +#~ "Drive ou mesmo de USB-ZIP para que arranque a " +#~ "partir do dispositivo USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " +#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de " +#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " -"." +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " -"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " -"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " -"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " -"em ." +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " +#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " +#~ "teclas exacta." -# index.docbook:1522, index.docbook:1865 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " -"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " -"procurar um sistema operativo de arranque em A: (a " -"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " -"CD-ROM (possivelmente aparece como D: ou E:), e depois a partir de C: (o primeiro disco " -"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " -"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " -"instalar Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " -"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo " -"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " -"controlador SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " -"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir " -"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua " -"BIOS para arrancar a partir de Removable Drive ou mesmo de " -"USB-ZIP para que arranque a partir do dispositivo USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a " -"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " -"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " -"teclas exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " -"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " -"lista drives." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " -"disquete. Normalmente, as teclas Page UP ou Page " -"Down permitem percorrer as escolhas possíveis." +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " +#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " +#~ "lista drives." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " -"alterações no seu computador." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário de configuração SCSI." +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " -"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " -"computador." +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " -"CtrlF2. Mas, consulte " -"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " -"primeiro na lista." +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " +#~ "a disquete. Normalmente, as teclas Page UP ou " +#~ "Page Down permitem percorrer as escolhas possíveis." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " -"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " -"F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Definições de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " -"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " -"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " -"seek failed, este pode ser o seu problema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter o " -"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " -"memória estendida e não pode utilizar memória expandida." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Protecção de Vírus" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " -"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " -"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. " -"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " -"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " -"desconhecidos Após a instalação pode ligar a pretecção do " -"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " -"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " -"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " -"configurado. ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " -"cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue " -"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " -"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza " -"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais " -"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode " -"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " -"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " -"Linux a dispositivos de hardware." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " -"tiver tanta memória como isso." +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " +#~ "as alterações no seu computador." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " -"existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e 1 " -"Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando desligada, a " -"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " -"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " -"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " -"essa definição e sem essa não." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Advanced Power Management" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " -"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " -"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " -"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um " -"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " -"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " -"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS " -"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos " -"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando " -"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que " -"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque " -"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por " -"pedido e livre de encargos." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Invocar OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " -"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " -"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " -"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " -"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " -"Command option O F enquanto arranca. Geralmente vai " -"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta " -"varia de modelo para modelo. Veja para mais dicas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " -"\n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " -"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " -"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " -"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " -"noutro computador, ligado à parta do modem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " -"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " -"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de " -"firmware está incluído no utilitário System disk 2.3.1, disponível a partir da Appl e em . " -"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save " -"para ter os patches de firmware instalados na nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Invocar o OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " -"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua " -"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " -"Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"L1, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " -"tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM " -"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " -"comandos ok. Se você obter uma prompt antiga, " -"carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -"Como o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " -"Enter, e depois escreva %~break. " -"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " -"programa diferente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " -"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é " -"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em " -". Além disso, o comando pode variar um " -"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação " -"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na Sun " -"OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo " -"OpenBoot tal como floppy, cdrom, net, disk, ou disk2. Estes têm significados " -"óbvios; o dispositivo net é utilizado para arrancar a partir " -"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " -"específica do disco, tal como disk2:a para arrancar a partir " -"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a " -"forma \n" -"driver-name@\n" -"unit-address\n" -"device-arguments\n" -". Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " -"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /fd, e " -"dispositivos de discos SCSI têm a forma sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " -"show-devs é útil para ver os dispositivos actualmente " -"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " -"Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"boot device. Você pode " -"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -"setenv. No entanto, o nome da variável a definir " -"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " -"setenv boot-from device. " -"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando setenv boot-" -"devicedevice. Note, isto também pode " -"ser configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, " -"ou modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo em Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" e em Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Configuração da BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " -"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " -"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " -"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " -"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha " -"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, " -"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. " -"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é " -"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " -"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " -"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " -"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " -"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " -"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " -"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " -"para si." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " -"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " -"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " -"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " -"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em " -"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de " -"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de " -"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para " -"etapas de instalação específicas de Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook e " -"capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Instalação como um VM guest" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " -"capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " -"Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " -"generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " -"kernel.debian e initrd.debian em " -"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Preparar um servidor de instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " -"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " -"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " -"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " -"FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " -"de s390 e os independentes de arquitectura." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " -"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " -"programa gcc com um sinal não esperado enquanto compilava " -"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " -"volta ao normal resolveu o problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " -"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " -"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " -"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " -"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " -"exista. O sintoma disto será o gcc morrer devido a um " -"sinal não esperado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; " -"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o " -"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM " -"utilizando um booter memfile. FIXME: " -"more description of this needed. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um " -"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e " -"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. " -"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " -"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm " -"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja " -"." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " -"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " -"motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "O Botão Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " -"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " -"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " -"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " -"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " -"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " -"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " -"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre muito lento com a cache desligada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " -"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " -"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " -"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " -"32-bit." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " -"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " -"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " -"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " -"total de RAM no seu sistema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode " -"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da " -"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização " -"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas " -"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB " -"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja " -"as opções para Legacy keyboard emulation ou USB " -"keyboard support." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " -"você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário de configuração SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " +#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " +#~ "computador." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " +#~ "CtrlF2. Mas, " +#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " +#~ "exacta." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " +#~ "primeiro na lista." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " +#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " +#~ "F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Definições de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " +#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " +#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " +#~ "mensagens de erro seek failed, este pode ser o seu " +#~ "problema." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter " +#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " +#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Protecção de Vírus" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " +#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" +#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" +#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às " +#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus " +#~ "são praticamente desconhecidos Após a instalação pode " +#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe " +#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode " +#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " +#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. ." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " +#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " +#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " +#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza " +#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. " +#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os " +#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada " +#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " +#~ "tiver tanta memória como isso." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " +#~ "existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame " +#~ "Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e " +#~ "1 Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando " +#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " +#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " +#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " +#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Advanced Power Management" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " +#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " +#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " +#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses " +#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " +#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " +#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " +#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " +#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " +#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " +#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " +#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " +#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Invocar OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a " +#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com " +#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar " +#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " +#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " +#~ "Command option O F enquanto arranca. Geralmente vai " +#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura " +#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja para mais dicas." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " +#~ "\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" +#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para " +#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " +#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " +#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " +#~ "noutro computador, ligado à parta do modem." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " +#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " +#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch " +#~ "de firmware está incluído no utilitário System disk 2.3.1, disponível a partir da Appl e em . Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o " +#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Invocar o OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " +#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na " +#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um " +#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de " +#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " +#~ "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +#~ "L1, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize " +#~ "a tecla Break) e pressione a tecla A. A " +#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja " +#~ "ok ou >. É preferível " +#~ "ter uma linha de comandos ok. Se você obter uma " +#~ "prompt antiga, carregue na tecla n para obter a nova " +#~ "linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +#~ "Como o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " +#~ "Enter, e depois escreva %~break. " +#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " +#~ "programa diferente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " +#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " +#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos " +#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, " +#~ "descrito em . Além disso, o comando pode " +#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais " +#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na Sun OpenBoot Reference." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um " +#~ "dispositivo OpenBoot tal como floppy, cdrom, net, disk, ou disk2. " +#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo net é " +#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de " +#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como " +#~ "disk2:a para arrancar a partir de disk2, primeira " +#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma " +#~ " \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". Em versões mais antigas do OpenBoot, o " +#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /" +#~ "fd, e dispositivos de discos SCSI têm a forma sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). Em revisões " +#~ "mais recentes de OpenBoot o comando show-devs é " +#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais " +#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a Sun OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " +#~ "boot device. Você pode " +#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando " +#~ "setenv. No entanto, o nome da variável a definir " +#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " +#~ "setenv boot-from device. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando " +#~ "setenv boot-devicedevice. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando " +#~ "eeprom em Solaris, ou modificar os ficheiros " +#~ "apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo " +#~ "em Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " e em Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Configuração da BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " +#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " +#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " +#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " +#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto " +#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar " +#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, " +#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " +#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada " +#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses " +#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses " +#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de " +#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC " +#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções " +#~ "estiverem disponíveis para si." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer " +#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível " +#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de " +#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a " +#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos " +#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde " +#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de " +#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a " +#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de " +#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação " +#~ "específicas de Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "e capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Instalação como um VM guest" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "e capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-" +#~ "title;: Distributions Redbook em como definir um VM guest para " +#~ "correr Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +#~ "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que " +#~ "transfere kernel.debian e initrd.debian em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma " +#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa " +#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes " +#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, " +#~ "HTTP ou FTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de " +#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são " +#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " +#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " +#~ "abortar o programa gcc com um sinal não esperado " +#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " +#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a " +#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " +#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " +#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " +#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " +#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o gcc " +#~ "morrer devido a um sinal não esperado." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " +#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " +#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " +#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. FIXME: more description of this needed. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " +#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " +#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " +#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " +#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " +#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " +#~ "veja ." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " +#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " +#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "O Botão Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " +#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " +#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " +#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " +#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " +#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " +#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " +#~ "turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " +#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " +#~ "muito lento com a cache desligada." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " +#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " +#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " +#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " +#~ "código de 16-bit para 32-bit." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " +#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " +#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " +#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " +#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você " +#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua " +#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar " +#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para " +#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o " +#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da " +#~ "sua motherboard e veja as opções para Legacy keyboard emulation ou USB keyboard support." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " +#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index ee4a11e20..1f19d5b3e 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -462,23 +462,32 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " "debconf/priority=critical. Isto evitará a maior parte " "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -498,7 +507,7 @@ msgstr "" "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -510,7 +519,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -525,7 +534,7 @@ msgstr "" "instalações na sua rede." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -542,13 +551,13 @@ msgstr "" "ser feito com cuidado." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -566,7 +575,7 @@ msgstr "" "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -581,7 +590,16 @@ msgstr "" "variáveis de preseed listadas nos exemplos." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -591,7 +609,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -608,7 +626,7 @@ msgstr "" "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -621,7 +639,7 @@ msgstr "" "opções para o preseeding." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -631,13 +649,13 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -649,14 +667,14 @@ msgstr "" "ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <template name> <template type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -665,7 +683,7 @@ msgstr "" "de pré-configuração." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -675,7 +693,7 @@ msgstr "" "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -689,7 +707,7 @@ msgstr "" "lugar é entre o tipo e o valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -702,7 +720,7 @@ msgstr "" "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -712,7 +730,7 @@ msgstr "" "mostrado durante a instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -723,7 +741,7 @@ msgstr "" "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -737,7 +755,7 @@ msgstr "" "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -747,7 +765,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -759,7 +777,7 @@ msgstr "" "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -774,7 +792,7 @@ msgstr "" "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -786,7 +804,7 @@ msgstr "" "installation-report." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -803,7 +821,7 @@ msgstr "" "atribuídos às variáveis." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -815,13 +833,13 @@ msgstr "" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -837,13 +855,13 @@ msgstr "" "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -855,12 +873,12 @@ msgstr "" "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " @@ -868,7 +886,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -878,7 +896,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -892,7 +910,7 @@ msgstr "" "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -908,7 +926,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archsat)" #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -955,13 +973,12 @@ msgstr "" "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " @@ -969,7 +986,7 @@ msgstr "" "choose_interface=eth1." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1054,13 +1071,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1073,7 +1090,7 @@ msgstr "" "list para o sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1083,7 +1100,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1101,7 +1118,7 @@ msgstr "" "classname> é o mesmo que o mirror/suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1125,13 +1142,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1151,7 +1168,7 @@ msgstr "" "vários discos utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1164,7 +1181,7 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1277,13 +1294,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1301,13 +1318,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1321,7 +1338,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1354,13 +1371,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1372,7 +1389,7 @@ msgstr "" "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1388,7 +1405,7 @@ msgstr "" "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1434,7 +1451,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1454,7 +1471,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1462,19 +1479,19 @@ msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1485,7 +1502,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1497,13 +1514,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1548,13 +1565,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1564,73 +1581,73 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "standard" msgstr "Sistema standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Servidor web" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "file-server" msgstr "servidor de ficheiros" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Servidor de mail" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Base de dados SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1642,7 +1659,7 @@ msgstr "" "inclusão da tarefa Sistema standard." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1665,13 +1682,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1689,13 +1706,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1705,7 +1722,7 @@ msgstr "" "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1721,13 +1738,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1739,7 +1756,7 @@ msgstr "" "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1789,13 +1806,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1818,19 +1835,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Comandos da shell" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1869,13 +1886,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1892,7 +1909,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 3909a9194..6e7f981a7 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 19:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -99,13 +99,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma " "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " @@ -115,13 +114,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os " "módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " @@ -1001,10 +1001,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -1030,7 +1030,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." @@ -1201,7 +1202,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" @@ -1504,7 +1506,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -1561,14 +1564,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " "F2 по F8. При добавлении параметров " @@ -1578,7 +1580,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1593,8 +1595,8 @@ msgid "" "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " @@ -2390,11 +2392,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра debian-installer/framebuffer=falsedebian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра debian-installer/framebuffer=false Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки . Заметим, что ядро позволяет задать только 8 " @@ -3743,18 +3744,20 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Значение по умолчанию равно debconf/priority=high. " "Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " @@ -3763,16 +3766,16 @@ msgstr "" "приоритета." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "Если вы добавите debconf/priority=medium в качестве " "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший " @@ -3783,13 +3786,13 @@ msgstr "" "критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3830,13 +3833,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3851,49 +3854,49 @@ msgstr "" "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3904,13 +3907,13 @@ msgstr "" "загрузка продолжится." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3922,32 +3925,32 @@ msgstr "" "floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " -"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " -"корневую дискету только на избранном устройстве." +"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " +"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " +"дискету только на избранном устройстве." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " @@ -3957,31 +3960,31 @@ msgstr "" "начале установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Аргумент video=vga16:off также может быть использован " "для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " "картой Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3999,13 +4002,13 @@ msgstr "" "с параметром debian-installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4015,13 +4018,13 @@ msgstr "" "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4035,7 +4038,7 @@ msgstr "" "случае ошибок при работе с DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4049,13 +4052,13 @@ msgstr "" "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4066,45 +4069,47 @@ msgstr "" "ноутбуков." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " "установки. Смотрите ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " "." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4123,7 +4128,7 @@ msgstr "" "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4135,25 +4140,26 @@ msgstr "" "диска после начальной установки." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4163,19 +4169,19 @@ msgstr "" "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4185,7 +4191,7 @@ msgstr "" "устанавливающих Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4203,7 +4209,7 @@ msgstr "" "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4220,7 +4226,7 @@ msgstr "" "ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4243,13 +4249,13 @@ msgstr "" "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4262,7 +4268,7 @@ msgstr "" "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4275,7 +4281,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4288,7 +4294,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4302,13 +4308,13 @@ msgstr "" "— mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4319,7 +4325,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4332,7 +4338,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4353,7 +4359,7 @@ msgstr "" "секторов." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4367,17 +4373,16 @@ msgstr "" "выключает этот тест." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью " "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " @@ -4389,13 +4394,13 @@ msgstr "" "английском языке. Подробней смотрите в ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4416,7 +4421,7 @@ msgstr "" "проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4439,13 +4444,13 @@ msgstr "" "они есть." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4465,13 +4470,13 @@ msgstr "" "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4507,13 +4512,13 @@ msgstr "" "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Отчёт об ошибках" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4531,7 +4536,7 @@ msgstr "" "то можете приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4562,7 +4567,7 @@ msgstr "" "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4576,7 +4581,7 @@ msgstr "" "команды reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4663,4 +4668,3 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." - diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index aa3070eee..98336e4ef 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -16,3459 +16,2592 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Перед установкой &debian;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " -"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об " -"оборудовании и поиск необходимой информации." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Обзор процесса установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " -"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " -"механической поломке жёсткого диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки " -"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже " -"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие " -"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " -"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " -"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая " -"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " -"системы. Если новая версия программы требует более нового программного " -"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое " -"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " -"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " -"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " -"не разрабатывалась для переустановки поверх " -"существующей системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " -"который вы планируете выполнить установку." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " -"документацию." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " -"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " -"надо)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " -"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного " -"из компакт-дисков)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Загрузить систему установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Выбрать язык установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Перед установкой &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " +#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации " +#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Обзор процесса установки" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " +#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " +#~ "механической поломке жёсткого диска." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной " +#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной " +#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится " +#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой " +#~ "версии ОС." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " +#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " +#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не " +#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями " +#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового " +#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает " +#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " +#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " +#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " +#~ "выбора. Программа установки не разрабатывалась для " +#~ "переустановки поверх существующей системы." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, " +#~ "на который вы планируете выполнить установку." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " +#~ "документацию." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " +#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " +#~ "надо)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " +#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с " +#~ "одного из компакт-дисков)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Загрузить систему установки." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Выбрать язык установки." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " -"к устройству хранения))." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" -"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " -"базовой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Установить системный загрузчик, который сможет " -"запускать &debian; и/или другую существующую систему." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " -"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " -"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Программа установки, debian-installer — это про " -"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " -"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " -"dhcp-client для настройки подключения к сети и " -"запускает debootstrap для установки пакетов базовой " -"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а " -"debian-installer завершает свою работу после первой " -"загрузки операционной системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " -"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного " -"компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Когда debian-installer заканчивает работу перед " -"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из " -"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе " -"не будет установлен, если вы не выберите его установку в tasksel. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в " -"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " -"программа никак не связанная с debian-installer, и " -"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с " -"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " -"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " -"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " -"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " -"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, " -"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди " -"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно " -"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " -"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " -"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " -"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " -"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " -"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " -"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " -"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " -"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/" -"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для " -"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам " -"нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Информация, которая понадобится" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Документация" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Руководство по установке" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " -"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в различных форматах и на разных языках." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " -"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Техническая документация" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " -"аппаратного обеспечения." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "вебсайт Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Драйвера устройств и команды установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" -"title; аппаратным обеспечением." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux на &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " -"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-" -"title; дистрибутивов." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Поиск источников технической информации" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " -"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " -"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " -"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " -"комбинацию. Часто это клавиша Delete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " -"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " -"оперативной памяти и жёстких дисках." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " -"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Аппаратное обеспечение" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Информация, которая может потребоваться" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Жёсткие диски" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Количество дисков." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Их порядок в системе." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "" +#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой " +#~ "доступ к устройству хранения))." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " +#~ "базовой системы." + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Установить системный загрузчик, который сможет " +#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь " +#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком " +#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме " +#~ "\"установка\":" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки, debian-installer — это " +#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " +#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " +#~ "dhcp-client для настройки подключения к сети и " +#~ "запускает debootstrap для установки пакетов " +#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого " +#~ "процесса, а debian-installer завершает свою работу " +#~ "после первой загрузки операционной системы." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые " +#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или " +#~ "настольного компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Когда debian-installer заканчивает работу перед " +#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " +#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " +#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в " +#~ "tasksel. Он необязателен, так как многие системы " +#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " +#~ "интерфейс для работы." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " +#~ "программа никак не связанная с debian-installer, и " +#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение " +#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " +#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную " +#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы " +#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, " +#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого " +#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с " +#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны " +#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже " +#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами " +#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " +#~ "ненужной работы." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под " +#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, " +#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный " +#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной " +#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы " +#~ "на разделах." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " +#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " +#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " +#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " +#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " +#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Информация, которая понадобится" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Документация" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Руководство по установке" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или " +#~ "PDF." + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " +#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в различных форматах и на разных " +#~ "языках." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " +#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Техническая документация" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " +#~ "аппаратного обеспечения." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " +#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" +#~ "title; аппаратным обеспечением." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux на &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В " +#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех " +#~ "&arch-title; дистрибутивов." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Поиск источников технической информации" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить " +#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам " +#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "" +#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным " +#~ "обеспечением." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте " +#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве " +#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша Delete." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " +#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " +#~ "оперативной памяти и жёстких дисках." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. " +#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Аппаратное обеспечение" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Жёсткие диски" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Количество дисков." + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Их порядок в системе." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." # index.docbook:455, index.docbook:507 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Доступное дисковое пространство." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Разделы." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Монитор" +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Доступное дисковое пространство." -# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Модель и производитель." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемые разрешения." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Частота горизонтальной развёртки." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Частота вертикальной развёртки." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Размер экрана." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Мышь" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Порт." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Производитель." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Число кнопок." +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Разделы." -# index.docbook:482, index.docbook:510 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Сеть" +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." -# index.docbook:485, index.docbook:511 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Тип адаптера." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Принтер" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Видеокарта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Размер видеопамяти." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " -"с возможностями монитора)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Номер устройства(в)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Номера устройств." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " -"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " -"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству " -"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " -"требуется работающая версия Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " -"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " -"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" -"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " -"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " -"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " -"оказаться Windows-специфичным." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " -"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " -"более известных." +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Монитор" -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " -"посвящённых архитектуре вашей машины." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Настройки сети" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " -"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Имя домена." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "IP-адрес компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Маска сети." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " -"такой шлюз." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " -"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " -"во время процесса установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID беспроводной сети." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " -"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." +# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Модель и производитель." -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " -"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " -"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " -"— Pentium II-300." +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " -"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " -"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Тип установки" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Жёсткий диск" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Без настольных приложений" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 мегабайта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 мегабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "С настольными приложениями" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 мегабайта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 гигабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Сервер" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 мегабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 гигабайта" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по " -"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на " -"группы программ в ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Стандартный сервер" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в " -"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для " -"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам " -"потребуется дополнительное место." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Настольный компьютер" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " -"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется " -"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться " -"и значительно меньше места." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Рабочая консоль" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " -"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " -"Занимает около 140МБ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Для разработчика" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ " -"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие " -"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " -"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " -"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел " -"/var содержит много специфичной для Debian информации, " -"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы dpkg " -"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. " -"apt-get также помещает сюда загруженные файлы перед их " -"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для /" -"var." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " -"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " -"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " -"повлияет на другие комнаты." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " -"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " -"означает LPAR или гостевую VM." +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Размер экрана." -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Если у вас уже установлена операционная система на машине (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам " -"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на " -"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " -"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но " -"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " -"под корневой раздел Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " -"разметки из имеющейся операционной системы, например " -"fdisk или PartitionMagic, например Drive " -"Setup, HD Toolkit или MacTools, например HD " -"SC Setup, HDToolBox или SCSITool, например VM " -"diskmap. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " -"разделы без их изменения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " -"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " -"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " -"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " -"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " -"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " -"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " -"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести " -"разметку в процессе установки () после загрузки " -"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать " -"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы " -"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во " -"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, " -"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь " -"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных " -"установочных лент или CD." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " -"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " -"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно " -"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " -"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " -"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " -"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " -"установки Debian для изменения размера файловой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " -"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если " -"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " -"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " -"систем. Мы рекомендуем не пытаться создать разделы " -"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы " -"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую " -"хотите сохранить." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. " -"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " -"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " -"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны " -"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " -"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" -"пустышку под Linux перед другими загрузочными разделами " -"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не " -"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " -"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " -"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." -"При загрузке с MacOS CD, держите клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " -"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " -"загрузить файлы программы установки Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был " -"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " -"disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " -"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в " -"a, 2 в b и так далее. Например, " -"rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет называться " -"sda5." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск " -"будет использоваться в Tru64, то для раздела c требуется, " -"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не " -"пустые разделы). В Linux это делает sda3 идентичным " -"sda (если есть sdb3, то он " -"одинаков с sdb и так далее). Однако, в настоящий " -"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с " -"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски " -"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут " -"быть смонтированы в Debian после завершения установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " -"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный " -"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то " -"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, " -"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не " -"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX " -"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на " -"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так " -"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск " -"mkswap в Linux из сценария загрузки перед добавлением " -"пространства подкачки командой swapon -a." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX " -"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux " -"понимает только последнюю." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Разметка дисков в Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " -"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты " -"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки " -"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux " -"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете " -"NT, Disk Administrator может предложить вам записать безвредную " -"сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас уже есть. " -"Никогда не позволяйте делать этого, так как сигнатура " -"уничтожает информацию о разделе." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам " -"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " -"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " -"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " -"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то " -"Debian можно загрузить на ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " -"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows " -"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " -"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " -"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " -"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " -"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " -"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел " -"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, " -"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение " -"существующего FAT или NTFS раздел." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " -"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " -"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " -"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " -"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " -"запустите программу установки, выберите " -"Редактировать вручную таблицу разделов , изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве " -"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " -"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " -"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время " -"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть " -"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " -"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " -"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " -"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " -"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"Во-первых, нужно скопировать fips из каталога " -"tools/ с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте " -"архив и скопируйте файлы RESTORRB.EXE, FIPS." -"EXE и ERRORS.TXT на загрузочную дискету. " -"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды sys a: из DOS. По fips есть хорошая документация, с " -"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " -"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " -"прочитайте документацию перед дефрагментацией диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " -"defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " -"эту работу. Смотрите в документации к fips список других " -"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " -"вы должны запускать defrag из неё, так как DOS не " -"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " -"длинных имён." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " -"диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто введите " -"a:\\fips и следуйте инструкциям." +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Мышь" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " -"fips чем-то не подошёл вам." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Разметка для DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " -"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " -"плохой производительности, проблемах целостности с scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " -"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. " -"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды format:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Разметка в AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " -"HDToolBox для изменения существующих разделов перед " -"установкой." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Разметка в Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " -"LNX, для разделов подкачки SWP. Если " -"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " -"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как " -"MNX. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на " -"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при " -"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска " -"и приведёт к недоступности всего диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита " -"Atari harddisk не позволяет изменять ID раздела); это " -"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " -"описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " -"разметить (меню Disk, пункт select)." +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или " -"Change для изменения одного раздела. Если вы уже " -"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID " -"раздела, то New, вероятно, лучший выбор." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"В New, выберите existing в " -"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " -"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш " -"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов " -"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда " -"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку " -"OK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"В Change, выберите изменяемый раздел из списка, и " -"выберите other systems в диалоговом окне. В следующем " -"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно " -"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопкуOK." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " -"изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Порт." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " -"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/" -"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы " -"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " -"называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " -"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " -"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " -"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " -"загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " -"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать " -"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, " -"то что вам подходит." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Разметка в MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " -"pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " -"HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) и " -"DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и " -"SilverLining нужны полные версии. Для утилиты Apple " -"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних " -"производителей (описание как наложить заплатку HD SC Setup с помощью ResEdit можно найти здесь )." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Для Mac с IDE, вам нужно использовать Apple Drive Setup " -"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в " -"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера " -"MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Разметка из SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " -"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " -"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " -"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " -"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого " -"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS " -"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает " -"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 " -"(CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " -"Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная схема " -"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " -"из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте " -"клавишу s, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " -"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " -"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " -"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " -"возникнут проблемы с геометрией диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " -"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " -"операционной системы). SILO имеет определённые требования " -"к размеру и местоположению раздела; смотрите ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Разметка MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Приложение Apple Drive Setup можно найти в папке " -"Utilities компакт-диске MacOS. Оно не работает с " -"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой " -"разметки не показан в Drive Setup." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " -"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " -"установки &debian;." +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Производитель." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " -"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, " -"то для выбора одной из них нужно воспользоваться Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время " -"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и " -"OS X, если удерживать клавишу option во время загрузки, и " -"отдельный пункт можно установить в меню загрузки yaboot. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, " -"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела " -"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с " -"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного " -"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) " -"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/" -"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT " -"поддерживаются и MacOS и Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " -"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и " -"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " -"Микропрограмма (firmware) — это программное обеспечение " -"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " -"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " -"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Вызов меню настройки BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы " -"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно " -"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед " -"установкой вы должны убедиться, что ваш BIOS корректно " -"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность " -"установки Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Остаток главы взят из и отвечает на " -"вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как получить " -"доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит от " -"производителя программы BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Клавиша Delete во время POST (power on self test, " -"самотестирование при включении питания)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -"Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "Клавиша Esc во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" CtrlAltInsert " -" после CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -" CtrlAltEsc или CtrlAltS или F1" +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Число кнопок." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в ." +# index.docbook:482, index.docbook:510 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сеть" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " -"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " -"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " -"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." +# index.docbook:485, index.docbook:511 +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Тип адаптера." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Принтер" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Видеокарта" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Размер видеопамяти." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " +#~ "вместе с возможностями монитора)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Номер устройства(в)." + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Номера устройств." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " +#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " +#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по " +#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " +#~ "требуется работающая версия Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " +#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " +#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " +#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " +#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " +#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " +#~ "может оказаться Windows-специфичным." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " +#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " +#~ "более известных." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " +#~ "посвящённых архитектуре вашей машины." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Настройки сети" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet " +#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны " +#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую " +#~ "информацию:" + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Имя домена." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "IP-адрес компьютера." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Маска сети." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " +#~ "такой шлюз." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер " +#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " +#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру " +#~ "автоматически во время процесса установки." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID беспроводной сети." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " +#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " +#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " +#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти " +#~ "советы." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для " +#~ "сервера — Pentium II-300." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " +#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " +#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Тип установки" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "Оперативная память" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Жёсткий диск" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Без настольных приложений" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 мегабайта" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 мегабайт" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "С настольными приложениями" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 мегабайта" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 гигабайт" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Сервер" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 мегабайт" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 гигабайта" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " +#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " +#~ "на группы программ в ." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Стандартный сервер" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " +#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " +#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " +#~ "данных вам потребуется дополнительное место." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Настольный компьютер" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " +#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " +#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " +#~ "может потребоваться и значительно меньше места." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Рабочая консоль" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " +#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " +#~ "Занимает около 140МБ." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Для разработчика" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" +#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " +#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат " +#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " +#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, " +#~ "раздел /var содержит много специфичной для Debian " +#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " +#~ "dpkg (с информацией о всех установленных пакетах) " +#~ "могут легко занять 20МБ. apt-get также помещает сюда " +#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по " +#~ "крайней мере 100МБ для /var." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. " +#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как " +#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то " +#~ "это никак не повлияет на другие комнаты." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " +#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, " +#~ "машина означает LPAR или гостевую VM." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) и вы хотите добавить Linux на тот " +#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать " +#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " +#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые " +#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не " +#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел " +#~ "Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " +#~ "разметки из имеющейся операционной системы, " +#~ "например fdisk или PartitionMagic, " +#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool, например VM diskmap. Любая утилита разметки умеет " +#~ "показывать существующие разделы без их изменения." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю " +#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей " +#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно " +#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете " +#~ "попортить её." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " +#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " +#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " +#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " +#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете " +#~ "произвести разметку в процессе установки () " +#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " +#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " +#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " +#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " +#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " +#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " +#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " +#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " +#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не " +#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " +#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " +#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " +#~ "диск до запуска установки." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " +#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " +#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " +#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. " +#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " +#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " +#~ "операционных систем. Мы рекомендуем не пытаться " +#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. " +#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной " +#~ "системы, которую хотите сохранить." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну " +#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой " +#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " +#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " +#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы " +#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " +#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " +#~ "создать раздел-пустышку под Linux перед другими " +#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " +#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-" +#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и " +#~ "заменить его на раздел Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " +#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " +#~ "лент.При загрузке с MacOS CD, держите " +#~ "клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " +#~ "MacOS." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " +#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " +#~ "загрузить файлы программы установки Debian." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " +#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " +#~ "disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " +#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по " +#~ "h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в a, 2 в b и так " +#~ "далее. Например, rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет " +#~ "называться sda5." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " +#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела c " +#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " +#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает sda3 " +#~ "идентичным sda (если есть sdb3, " +#~ "то он одинаков с sdb и так далее). Однако, в " +#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " +#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " +#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " +#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " +#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " +#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " +#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " +#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " +#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " +#~ "данные." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " +#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " +#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " +#~ "запуск mkswap в Linux из сценария загрузки перед " +#~ "добавлением пространства подкачки командой swapon -a." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " +#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " +#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " +#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " +#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " +#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " +#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " +#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " +#~ "безвредную сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас " +#~ "уже есть. Никогда не позволяйте делать этого, так " +#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " +#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " +#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " +#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " +#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " +#~ "то Debian можно загрузить на ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " +#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " +#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " +#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " +#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " +#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " +#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный " +#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " +#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться " +#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " +#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " +#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без " +#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки " +#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых " +#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите " +#~ " Редактировать вручную таблицу разделов , изменяемый раздел и задайте новый размер. " +#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, " +#~ "описываемый ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " +#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " +#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. " +#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как " +#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в " +#~ "качестве файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " +#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " +#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " +#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " +#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " +#~ "вычленить из раздела." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Во-первых, нужно скопировать fips из каталога " +#~ "tools/ с ближайшего сервера-зеркала Debian. " +#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы RESTORRB.EXE, " +#~ "FIPS.EXE и ERRORS.TXT на " +#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды " +#~ "sys a: из DOS. По fips есть " +#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам " +#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или " +#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию " +#~ "перед дефрагментацией диска." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " +#~ "defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко " +#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к fips " +#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " +#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать defrag из неё, " +#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " +#~ "для поддержки длинных имён." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " +#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто " +#~ "введите a:\\fips и следуйте инструкциям." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " +#~ "fips чем-то не подошёл вам." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Разметка для DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " +#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " +#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " +#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " +#~ "scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " +#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " +#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды " +#~ "format:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Разметка в AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " +#~ "HDToolBox для изменения существующих разделов перед " +#~ "установкой." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Разметка в Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " +#~ "LNX, для разделов подкачки SWP. Если " +#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " +#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " +#~ "как MNX. Неправильная установка нужного ID не только " +#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " +#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " +#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " +#~ "(утилита Atari harddisk не позволяет изменять ID " +#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " +#~ "описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " +#~ "разметить (меню Disk, пункт select)." + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " +#~ "или Change для изменения одного раздела. Если " +#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " +#~ "изменить ID раздела, то New, вероятно, лучший " +#~ "выбор." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "В New, выберите existing " +#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " +#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " +#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " +#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " +#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " +#~ "сохраните их нажав кнопку OK." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "В Change, выберите изменяемый раздел из " +#~ "списка, и выберите other systems в диалоговом окне. " +#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " +#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " +#~ "кнопкуOK." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " +#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " +#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " +#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " +#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " +#~ "называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " +#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " +#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " +#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " +#~ "загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " +#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " +#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" +#~ "то; выберите, то что вам подходит." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Разметка в MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " +#~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " +#~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) " +#~ "и DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и SilverLining нужны полные версии. Для " +#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " +#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " +#~ "HD SC Setup с помощью ResEdit можно " +#~ "найти здесь )." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать Apple Drive Setup чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " +#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp " +#~ "сервера MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Разметка из SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " +#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется " +#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux " +#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет " +#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian " +#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить " +#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. " +#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " +#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " +#~ "Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная " +#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта " +#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте клавишу s, чтобы создать Sun disk " +#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет " +#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был " +#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать " +#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " +#~ "диска." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " +#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " +#~ "операционной системы). SILO имеет определённые " +#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите ." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Приложение Apple Drive Setup можно найти в " +#~ "папке Utilities компакт-диске MacOS. Оно не работает " +#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер " +#~ "дисковой разметки не показан в Drive Setup." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " +#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " +#~ "установки &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " +#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " +#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " +#~ "Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух " +#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " +#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " +#~ "option во время загрузки, и отдельный пункт можно " +#~ "установить в меню загрузки yaboot. Также, " +#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " +#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " +#~ "доступны и из OS 9 и из OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) " +#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего " +#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый " +#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между " +#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы " +#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " +#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится " +#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +#~ "Микропрограмма (firmware) — это программное " +#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда " +#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также " +#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на " +#~ "надёжность &debian;." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, " +#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. " +#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. " +#~ "Перед установкой вы должны убедиться, что ваш BIOS " +#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или " +#~ "невозможность установки Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Остаток главы взят из и отвечает " +#~ "на вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как " +#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит " +#~ "от производителя программы BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиша Delete во время POST (power on self test, " +#~ "самотестирование при включении питания)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "Клавиша Esc во время POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltInsert после CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " или CtrlAltS или F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " +#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " +#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " +#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Выбор загрузочного устройства" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " -"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " -"система пыталась загрузиться с A: (первый дисковод " -"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " -"D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться " -"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " -"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " -"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " -"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " -"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " -"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " -"Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " -"на загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " -"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " -"Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в документации " -"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " -"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " -"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up " -"или Page Down, которые по циклу перебирают возможные " -"значения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " -"настройки SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " -"сделать, появляется подсказка на экране." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " -"CtrlF2. Однако, " -"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " -"вы должны нажать F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Другие настройки BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Настройки CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " -"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " -"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " -"seek failed, вероятно, проблема в этом." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Расширенная и дополнительная память" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, задайте, " -"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " -"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Защита от вирусов" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " -"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " -"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с " -"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " -"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не " -"слышно После установки вы можете включить защиту " -"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но " -"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не " -"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного " -"загрузчика. ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " -"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " -"Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. Выключите её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " -"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ " -"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный " -"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM " -"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление " -"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, " -"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " -"называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " -"может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " -"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " -"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " -"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " -"а может и без него." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " -"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " -"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого " -"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это " -"лучше чем BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " -"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " -"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " -"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " -"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " -"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " -"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " -"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " -"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Вход в OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " -"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " -"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " -"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " -"Command option O F во время загрузки. Обычно надо нажать " -"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней " -"смотрите ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " -"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " -"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " -"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " -"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " -"модемный порт и запустить на ней программу терминала." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " -"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " -"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " -"микропрограммы включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у Apple по адресу . После " -"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку Save button, " -"чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Вызов OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " -"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " -"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " -"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " -"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т.д." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " -"Break) нажать клавишу A. Boot PROM выдаст " -"приглашение: или ok или >. " -"Желательно иметь приглашение ok. Поэтому, если у вас " -"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу n, " -"чтобы получить приглашение нового типа." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " -"break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, нажмите " -"Enter, затем введите %~break. Если " -"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " -"терминала." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " -"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " -"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " -"отличающиеся от Linux названия, описаны в . " -"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " -"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти " -"в Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " -"устройств: floppy, cdrom, net, " -"disk или disk2. Названия говорят сами за " -"себя; устройство net предназначено для загрузки по сети. " -"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например " -"disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из первого " -"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид " -"\n" -"драйвер@\n" -"адрес устройства:\n" -"аргументы устройства\n" -". В старых версиях OpenBoot, названия устройств " -"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /fd, а " -"название SCSI диска имеет вид: sd(контроллер, id диска, lun диска). Команда show-devs в новых " -"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " -"информацию по любой версии смотрите в Sun " -"OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " -"boot устройство. Вы можете " -"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды setenv. Однако, имя переменной для установки различается в разных " -"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду setenv boot-" -"from устройство. В последних версиях " -"OpenBoot используйте команду setenv boot-device " -"устройство. Заметим, что это также " -"можно настроить с помощью команды eeprom в Solaris, или " -"изменить соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, например в Linux: \n" -"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" -" и в Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Настройка BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " -"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне " -"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет " -"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не " -"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное " -"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры " -"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли " -"3215/3270." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " -"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " -"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для " -"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный " -"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать " -"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " -"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " -"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " -"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " -"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " -"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " -"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " -"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы " -"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, " -"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для " -"Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Родная и LPAR установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook и " -"к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook и " -"к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " -"запуска Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic " -"на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel.debian и " -"initrd.debian выполняется в двоичном режиме с " -"постоянной длиной записи равной 80 символам." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Настройка сервера установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " -"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " -"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " -"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " -"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким " -"же деревом каталогов." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и " -"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " -"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " -"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " -"стала падать программа gcc при сборке ядра операционной " -"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в " -"положенное значение решило проблему." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"В первую очередь компилятор gcc часто валится из-за " -"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " -"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как " -"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. " -"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или " -"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение " -"gcc по неожидаемому сигналу." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " -"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " -"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " -"память с помощью загрузчика memfile. " -"FIXME: more description of this needed. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью " -"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в " -"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно " -"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно " -"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень " -"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и " -"модули с настоящей чётностью; смотрите ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата " -"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая " -"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Переключатель Тurbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Много систем имеют переключатель turbo, который " -"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS " -"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " -"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " -"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " -"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " -"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо " -"переключателем." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах " -"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если " -"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш " -"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает " -"намного медленнее." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти " -"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы " -"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " -"переключения из 16-битного в 32-битный код." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Настройки периферийного оборудования" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах " -"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " -"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " -"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Если карта использует отображаемую память(mapped memory), то " -"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, " -"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 " -"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " -"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " -"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " -"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " -"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " -" найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " -"USB keyboard support." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " -"оперативной памяти. В этом случае смотрите ." - +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " +#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " +#~ "операционная система пыталась загрузиться с A: " +#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " +#~ "(вероятно, называется D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая " +#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые " +#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " +#~ "используемыми для установки Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " +#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " +#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " +#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " +#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " +#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " +#~ "на загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " +#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " +#~ "BIOS. Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в " +#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " +#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " +#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up или Page Down, которые по циклу перебирают " +#~ "возможные значения." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " +#~ "настройки SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " +#~ "это сделать, появляется подсказка на экране." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " +#~ "CtrlF2. Однако, " +#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " +#~ "Обычно, вы должны нажать F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Другие настройки BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Настройки CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " +#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " +#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " +#~ "seek failed, вероятно, проблема в этом." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, " +#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " +#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует " +#~ "дополнительную память." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Защита от вирусов" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " +#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " +#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не " +#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с " +#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы " +#~ "практически ничего не слышно После установки вы можете " +#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " +#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может " +#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись " +#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. ." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " +#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " +#~ "Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. " +#~ "Выключите её. Shadow RAM использовалась для " +#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " +#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " +#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " +#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " +#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " +#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " +#~ "называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " +#~ "может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " +#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " +#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " +#~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " +#~ "значением, а может и без него." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " +#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " +#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите " +#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять " +#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " +#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " +#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " +#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " +#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " +#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " +#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " +#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " +#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Вход в OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " +#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к " +#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся " +#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " +#~ "машиной." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " +#~ "Command option O F во время загрузки. Обычно надо " +#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. " +#~ "Подробней смотрите ." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Заметим, что в старых моделях &arch-title; " +#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " +#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове " +#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом " +#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " +#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " +#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " +#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " +#~ "микропрограммы включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у Apple по адресу . " +#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку " +#~ "Save button, чтобы установить заплатку " +#~ "микропрограммы в nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Вызов OpenBoot" + +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " +#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " +#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит " +#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать " +#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, " +#~ "выполнять простые сценарии и т.д." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " +#~ "Break) нажать клавишу A. Boot PROM " +#~ "выдаст приглашение: или ok или >. Желательно иметь приглашение ok. " +#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу " +#~ "n, чтобы получить приглашение нового типа." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " +#~ "break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, " +#~ "нажмите Enter, затем введите %~break. Если вы используете другую программу посмотрите к её " +#~ "документации по эмуляции терминала." + +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " +#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " +#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " +#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в . Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии " +#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в Sun OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые " +#~ "имена устройств: floppy, cdrom, net, disk или disk2. Названия говорят " +#~ "сами за себя; устройство net предназначено для загрузки по " +#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, " +#~ "например disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из " +#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид " +#~ " \n" +#~ "драйвер@\n" +#~ "адрес устройства:\n" +#~ "аргументы устройства\n" +#~ ". В старых версиях OpenBoot, названия " +#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /" +#~ "fd, а название SCSI диска имеет вид: sd" +#~ "(контроллер, id диска, lun диска). Команда " +#~ "show-devs в новых версиях OpenBoot показывает " +#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии " +#~ "смотрите в Sun OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " +#~ "boot устройство. Вы " +#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды " +#~ "setenv. Однако, имя переменной для установки " +#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте " +#~ "команду setenv boot-from устройство. В последних версиях OpenBoot используйте " +#~ "команду setenv boot-device устройство. Заметим, что это также можно настроить с " +#~ "помощью команды eeprom в Solaris, или изменить " +#~ "соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, " +#~ "например в Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " и в Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Настройка BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " +#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " +#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " +#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: " +#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через " +#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из " +#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей " +#~ "используются линейные консоли 3215/3270." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в " +#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на " +#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать " +#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать " +#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы " +#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на " +#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console " +#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам " +#~ "доступны." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " +#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " +#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " +#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы " +#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " +#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки " +#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской " +#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки " +#~ "специфичные для Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Родная и LPAR установки" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "и к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "и к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " +#~ "запуска Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel." +#~ "debian и initrd.debian выполняется в " +#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Настройка сервера установки" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " +#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может " +#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " +#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." + +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " +#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-" +#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех " +#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц " +#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " +#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " +#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " +#~ "стала падать программа gcc при сборке ядра " +#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости " +#~ "процессора в положенное значение решило проблему." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "В первую очередь компилятор gcc часто валится из-за " +#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " +#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так " +#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно " +#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение " +#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом " +#~ "этого будет завершение gcc по неожидаемому сигналу." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " +#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " +#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " +#~ "память с помощью загрузчика memfile. FIXME: more description of this needed. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с " +#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет " +#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть " +#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной " +#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши " +#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы " +#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите ." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская " +#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, " +#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Переключатель Тurbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Много систем имеют переключатель turbo, который " +#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если " +#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " +#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " +#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " +#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " +#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление " +#~ "турбо переключателем." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих " +#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут " +#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте " +#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с " +#~ "заблокированным кэшем работает намного медленнее." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может " +#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: " +#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " +#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на " +#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " +#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " +#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Если карта использует отображаемую память(mapped memory), " +#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после " +#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как " +#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " +#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " +#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " +#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " +#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " +#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " +#~ " найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " +#~ "USB keyboard support." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " +#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите ." diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 0b0bd9e82..84b6fe223 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -455,23 +455,32 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "Также, полезно добавить параметр загрузки debconf/" "priority=critical. Это поможет избежать большинства вопросов, " "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -491,7 +500,7 @@ msgstr "" "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -503,7 +512,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -518,7 +527,7 @@ msgstr "" "установок в сети." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -535,13 +544,13 @@ msgstr "" "осторожностью." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -559,7 +568,7 @@ msgstr "" "этапов процесса установки." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -574,7 +583,16 @@ msgstr "" "автоматического ответа." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -589,7 +607,7 @@ msgstr "" "параметрах загрузки по умолчанию." #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -606,7 +624,7 @@ msgstr "" "параметра через переменные окружения." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -618,7 +636,7 @@ msgstr "" "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -628,13 +646,13 @@ msgstr "" "если заключить их в кавычки." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Создание файла ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -645,14 +663,14 @@ msgstr "" "debconf-set-selections. Общая форма строки файла ответов:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -660,7 +678,7 @@ msgstr "" "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -670,7 +688,7 @@ msgstr "" "дополнительный пробельный символ будет включён в значение." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -683,7 +701,7 @@ msgstr "" "разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением." #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -695,7 +713,7 @@ msgstr "" "partman), где нужно использовать перевод." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -705,7 +723,7 @@ msgstr "" "который показывается во время установки." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -715,7 +733,7 @@ msgstr "" " в качестве основы и изменить его." #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -729,7 +747,7 @@ msgstr "" "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -739,7 +757,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> файл" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -751,7 +769,7 @@ msgstr "" "пользователей лучше использовать файл примера." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -767,7 +785,7 @@ msgstr "" "суперпользователю." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -779,7 +797,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -795,7 +813,7 @@ msgstr "" "filename> — текущие значения и значения, назначенные переменным." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -807,13 +825,13 @@ msgstr "" "cfg." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Содержимое файла ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -829,13 +847,13 @@ msgstr "" "архитектуры." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -847,19 +865,19 @@ msgstr "" "заданы." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " "в параметре загрузки, используйте debian-installer/" "locale=en_US." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -869,7 +887,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -883,7 +901,7 @@ msgstr "" "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -899,7 +917,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archsPC (at)." #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -944,13 +962,12 @@ msgstr "" "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " @@ -958,7 +975,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1041,13 +1058,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Настройка сервера-зеркала" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1060,7 +1077,7 @@ msgstr "" "сервер-зеркало." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1070,7 +1087,7 @@ msgstr "" "для устанавливаемой системы." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1089,7 +1106,7 @@ msgstr "" "mirror/suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1113,13 +1130,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr "" "нескольких дисков и настройка RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1151,7 +1168,7 @@ msgstr "" "как использовать автоматическую установку." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1261,13 +1278,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1285,13 +1302,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1305,7 +1322,7 @@ msgstr "" "добавить другие (локальные) репозитории." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1338,13 +1355,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Настройка учётной записи" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1356,7 +1373,7 @@ msgstr "" "виде или в виде хешей MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1372,7 +1389,7 @@ msgstr "" "пароль прямым перебором." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1418,7 +1435,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1439,26 +1456,26 @@ msgstr "" "sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1469,7 +1486,7 @@ msgstr "" "основном они касаются установки ядра." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1480,13 +1497,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1531,13 +1548,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1547,73 +1564,73 @@ msgstr "" "Доступные задачи:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard (стандартная система)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop (рабочий стол)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server (веб сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server (сервер печати)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server (сервер имён)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server (файловый сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server (почтовый сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database (база данных SQL)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop (для ноутбука)" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1625,7 +1642,7 @@ msgstr "" "standard." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1649,13 +1666,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Завершение первого этапа установки" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1673,13 +1690,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Настройка почты" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1690,7 +1707,7 @@ msgstr "" "автоматическая настройка." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1706,13 +1723,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Настройка X системы" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1725,7 +1742,7 @@ msgstr "" "оборудования." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1775,13 +1792,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Автоматизация других пакетов" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1804,19 +1821,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> файл" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Команды оболочки" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1856,13 +1873,13 @@ msgstr "" "zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1878,7 +1895,7 @@ msgstr "" "конфигураций в другие файлы." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index e730c7bd3..767a6fc82 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -97,13 +97,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " @@ -114,13 +113,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " "установке, нужно запустить программу установки в режиме экспертаdebconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. Grub Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2838,7 +2843,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 @@ -2961,7 +2967,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -3195,15 +3202,14 @@ msgid "" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" -"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется " -"arcboot. Он будет установлен на тот же жёсткий диск " -"что и ядро (выполняется программой установки автоматически). Arcboot " -"поддерживает несколько конфигураций, которые хранятся в файле " -"/etc/arcboot.conf. Каждая конфигурация " -"имеет уникальное имя; та что создаётся программой установки называется " -"linux. После установки arcboot система может загружаться с " -"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " -"\n" +"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется arcboot. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется " +"программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько " +"конфигураций, которые хранятся в файле /etc/arcboot.conf. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся " +"программой установки называется linux. После установки " +"arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить " +"несколько переменных микропрограммы, введя \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" @@ -3244,7 +3250,8 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3259,7 +3266,8 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 @@ -3337,8 +3345,10 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 @@ -3346,7 +3356,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2094 @@ -3384,7 +3395,8 @@ msgstr "boot #/rzid" #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3410,7 +3422,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 @@ -3453,7 +3466,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 @@ -3886,4 +3900,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 623cf1a90..890a5b17a 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -34,56 +34,139 @@ msgstr "Konsollfirmware för Alpha" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format -msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:" +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås " +"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används " +"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware " +"tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format -msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "" +"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " +"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " +"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format -msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." -msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." +msgid "" +"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " +"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " +"operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format -msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " +"ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för " +"hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format -msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux." +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the native partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " +"cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" +"partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " +"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " +"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " +"från firmwaremenyerna före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format -msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." -msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "" +"Conversely, SRM is incompatible " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the native partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " +"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " +"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " +"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" +"disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " +"partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " +"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " +"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " +"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " +"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " +"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " +"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " +"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " +"woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format -msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." -msgstr "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." +msgid "" +"Because MILO is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av " +"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " +"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " +"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " +"använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format -msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see for the system type names). " +"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" +"konsollkombinationer som stöds (se för namnen " +"på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " +"de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 @@ -104,20 +187,11 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 -#: boot-installer.xml:118 -#: boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 -#: boot-installer.xml:133 -#: boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 -#: boot-installer.xml:145 -#: boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 -#: boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -135,15 +209,9 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 -#: boot-installer.xml:127 -#: boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:163 -#: boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 -#: boot-installer.xml:178 -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -263,9 +331,7 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 -#: boot-installer.xml:190 -#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -309,70 +375,151 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " +"aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " +"(tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer " +"information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format -msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och " +"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " +"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: MILO and aboot." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " +"huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format -msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." -msgstr "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." +msgid "" +"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"MILO HOWTO." +msgstr "" +"MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " +"minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är " +"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för " +"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " +"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format -msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "" +"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " +"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not MILO is available: " +"\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida MILO finns tillgänglig eller inte: \n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " +"konsollfirmware och huruvida MILO finns tillgänglig eller " +"inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Därför att MILO inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." +" Därför att MILO inte finns " +"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " +"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " +"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på " +"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även " +"starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format -msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " +"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. " +"För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är " +"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om " +"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS " +"från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna " +"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av " +"&debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format -msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "" +"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " +"revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds " +"på firmware-versioner senareän 1.7 — se för mer information. före installation av " +"&debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 -#: boot-installer.xml:998 -#: boot-installer.xml:1489 -#: boot-installer.xml:1984 -#: boot-installer.xml:2066 -#: boot-installer.xml:2155 -#: boot-installer.xml:2499 -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -381,51 +528,86 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: \n" +" You first need to set the boot protocol: " +"\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Then check the medium type is correct: \n" +" Then check the medium type is correct: " +"\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with " +">>>set ewa0_mode." msgstr "" -"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot show dev, som denna (lite redigerat): \n" +"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " +"show dev, som denna (lite redigerat): " +"\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: \n" +" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " +"\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: \n" +" Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: " +"\n" ">>> set ewa0_mode läge\n" -" Du kan få en lista på giltiga lägen med >>>set ewa0_mode." +" Du kan få en lista på giltiga lägen med " +">>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " +"skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." +" Det här kommer att starta upp med de " +"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du skicka med parametern console= till kärnan. Det kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot boot. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i /dev. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you must pass the " +"console= parameter to the kernel. This can be done " +"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in /dev. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " +"skicka med parametern console= till kärnan. Det kan " +"göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " +"boot. Serieportarna har samma namn som sina " +"motsvarande filer i /dev. När ytterligare " +"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " +"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format -msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" -msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 @@ -439,11 +621,13 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation." +" where xxxx is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." msgstr "" "Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation." +" där xxxx är din cd-" +"rom-enhet i SRM-notation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 @@ -454,8 +638,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se ), och ange sedan \\milo\\linload.exe som starthanterare och \\milo\\underarkitektur (där underarkitektur är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see ), then enter \\milo\\linload." +"exe as the boot loader and \\milo" +"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " +"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " +"din underarkitektur (se ), och ange sedan " +"\\milo\\linload.exe som starthanterare och " +"\\milo\\underarkitektur (där " +"underarkitektur är det korrekta namnet på " +"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " +"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " +"\\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 @@ -467,35 +666,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following " +"command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 " +"with the actual device name. Usually, dva0 is the " +"floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." +" to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." msgstr "" -"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" +"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " +"\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är dva0 diskettenheten; skriv \n" +" ersätt möjligen dva0 med " +"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är dva0 " +"diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" -" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." +" för att se listan på enheter (alltså, om du vill " +"starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras " +"argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva " +"boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till " +"slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " +"boot device name for fd0, and the desired kernel " +"parameters for arguments." msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " +"använd följande kommando: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (angivet på en rad), som ersätter, om " +"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " +"dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " +"fd0, och de önskade kärnparametrarna för " +"arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format -msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." -msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " +"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 @@ -506,8 +736,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format -msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." -msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." +msgid "" +"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som " +"starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap " +"med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 @@ -518,20 +754,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format -msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." -msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " +"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " +"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute fd0 in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The help " +"command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: \n" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " +"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en kort referens på MILO-kommandon." +" Om du startar upp från något annat än en " +"diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " +"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " +"kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 @@ -540,37 +792,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 -#: boot-installer.xml:1004 -#: boot-installer.xml:1507 -#: boot-installer.xml:1990 -#: boot-installer.xml:2505 -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 +#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 -#: boot-installer.xml:1009 -#: boot-installer.xml:1512 -#: boot-installer.xml:1995 -#: boot-installer.xml:2510 -#: boot-installer.xml:2606 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " +"BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 -#: boot-installer.xml:1014 -#: boot-installer.xml:1517 -#: boot-installer.xml:2000 -#: boot-installer.xml:2515 -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 @@ -581,62 +833,117 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:460 #, no-c-format -msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with 10 Base-T)." -msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with 10 Base-T)." +msgstr "" +"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort " +"(som generellt sett refereras till som eth0) och ett " +"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via " +"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-" +"gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 #, no-c-format -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." -msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på ." +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." +msgstr "" +"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " +"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " +"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av " +"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" +" where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" +" You may also need to configure the " +"route1 settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: \n" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " +"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar " +"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa " +"in standardinställningarna: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: \n" +" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " +"med en statisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: \n" +" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " +"dynamisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" Du kanske även behöver konfigurera inställningen route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. \n" +" Du kanske även behöver konfigurera inställningen " +"route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala " +"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " +"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: \n" +" Nu måste du berätta för firmware att TFTP-" +"avbilden ska användas för att starta upp: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" +" Om du använder en seriekonsoll för att " +"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " +"\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternativt, för installationer med ett " +"tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: \n" +" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " +"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " +"\n" " NeTTrom command-> boot\n" -" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." +" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 @@ -647,8 +954,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format -msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." -msgstr "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på Cyclone-prompten." +msgid "" +"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " +"Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 @@ -657,54 +968,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 -#: boot-installer.xml:716 -#: boot-installer.xml:1126 -#: boot-installer.xml:1947 -#: boot-installer.xml:2287 -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 -#: boot-installer.xml:727 -#: boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1958 -#: boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför " +"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig " +"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 -#: boot-installer.xml:735 -#: boot-installer.xml:1145 -#: boot-installer.xml:1966 -#: boot-installer.xml:2306 -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 -#: boot-installer.xml:743 -#: boot-installer.xml:1153 -#: boot-installer.xml:1974 -#: boot-installer.xml:2314 -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." -msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" -msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot boot cd0:cats.bin" +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"boot cd0:cats.bin" +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " +"boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 @@ -715,14 +1048,27 @@ msgstr "Starta upp från firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 #, no-c-format -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " +"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " +"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 #, no-c-format -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter " +"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar " +"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 @@ -734,7 +1080,8 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" +msgstr "" +"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 @@ -745,8 +1092,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 #, no-c-format -msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Gå till administrationssektionen och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " +"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " +"sedan att starta upp direkt in i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 @@ -758,13 +1115,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: \n" +"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" +"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " +"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " +" Koppla loss alla diskar och/eller enheter " +"från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " +"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " +"starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " +"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " +"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " +" Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " +"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " +"uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " +"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " +"lägga in den nya flashavbilden: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." +" Notera att verktyget även visar MAC-adressen på " +"din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. " +"Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att " +"automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars " +"kommer installeraren inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -775,15 +1172,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format -msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." -msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " +"firmware via nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 -#: boot-installer.xml:1120 -#: boot-installer.xml:1935 -#: boot-installer.xml:2281 -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" @@ -791,32 +1191,73 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " +"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/initrd.gz och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/" +"initrd.gz och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om " +"hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det " +"med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" +"initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " +"enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " +"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" +"avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format -msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"/etc/lilo.conf: för att " +"läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " +"använda en RAM-disk som sin rotpartition. " +"Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 @@ -837,20 +1278,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." -msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " +"lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " +"following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till följande rader: \n" +"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din " +"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " +"(ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till " +"följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -859,8 +1316,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format -msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "Notera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "" +"Note that the value of the ramdisk_size may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between GRUB or LILO." +msgstr "" +"Notera att värden för ramdisk_size kan behöva " +"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " +"några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 @@ -871,60 +1334,122 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:939 -#: boot-installer.xml:2047 -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 -#: boot-installer.xml:2549 +#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." -msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i ." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " +"från avbilderna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " +"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." -msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " +"enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-" +"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du " +"linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. " +"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Notera att på vissa maskiner, Control Alt Delete återställer inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Notera att på vissa maskiner, Control " +"Alt Delete återställer inte " +"korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du " +"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-" +"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " +"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." -msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " +"startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 @@ -941,8 +1466,16 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" +"uppstart från Intel. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1040 @@ -953,14 +1486,22 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet." +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " +"Vänligen referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 @@ -971,8 +1512,12 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format -msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Etherboot-projektet erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1064 @@ -984,25 +1529,74 @@ msgstr "Uppstartsprompten" #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" +"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm " +"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." +" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " +"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " +"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." -msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux debconf/priority=medium)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is linux) and a space " +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." +msgstr "" +"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " +"kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till " +"F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, " +"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) " +"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux " +"debconf/priority=medium)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add debian-installer/framebuffer=false to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA Ctrl F 1. för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till debian-installer/framebuffer=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " +"F1 In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " +"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " +"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " +"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " +"textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:" +"s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka " +"F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " +"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " +"använder IRA Ctrl F ," +" 1. för att komma förbi den här " +"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " +"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " +"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " +"resten av installationen, kan du också lägga till debian-" +"installer/framebuffer=false till uppstartsprompten, som beskrivs " +"i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 @@ -1013,32 +1607,115 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." -msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " +"Visitkort innehåller en minimal installation som passar " +"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " +"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" +"skivan Nätinstallation har alla paket för en " +"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " +"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " +"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " +"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " +"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " +"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " +"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " +"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " +"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " +"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " +"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " +"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " +"uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " +"starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " +"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " +"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " +"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " +"beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " +"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " +"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " +"grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " +"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" +"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " +"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " +"Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " +"före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den " +"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende " +"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet " +"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas " +"åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu " +"och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, " +"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av " +"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1235 @@ -1049,8 +1726,22 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." -msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " +"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " +"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " +"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " +"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " +"återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " +"skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1248 @@ -1061,38 +1752,89 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin " +"systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format -msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " +"och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format -msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " +"tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " +"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen " +"etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable " +"Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se " +"att informationen för enheten och kontrollern är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " +"piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " +"Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " +"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " +"[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " +"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " +"steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " +"Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " +"piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " +"inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " +"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " +"uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 @@ -1103,44 +1845,104 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" -msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " +"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " +"EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " +"med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer " +"systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format -msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " +"ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " +"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " +"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " +"fsn:. Alla andra kända " +"partitioner kommer att namnges som blkn:" +". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " +"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format -msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." -msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Ange fsn: och tryck på " +"ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " +"partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format -msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Ange elilo och tryck på ENTER. Det " +"kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " +"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " +"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " +"fsn:elilo vid skalprompten. " +"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1378 @@ -1151,32 +1953,86 @@ msgstr "Installation med en seriellkonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " +"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" +"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " +"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " +"strängen [BAUD baud serial console], där " +"BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " +"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " +"förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." -msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " +"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " +"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " +"baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." -msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " +"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " +"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. " +"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " +"ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:" +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " +"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " +"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " +"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " +"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " +"hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " +"startar installeraren i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 @@ -1187,50 +2043,125 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " +"textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " +"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " +"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " +"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " +"förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " +"vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format -msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" -msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " +"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " +"installation. Du bör även konsultera nedan " +"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " +"Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " +"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " +"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " +"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " +"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " +"installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." -msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " +"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " +"inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format -msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format -msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den " +"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan " +"läsas in och starta program från en server på nätverket. När " +"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att " +"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att " +"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " +"cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format -msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På " +"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " +"elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " +"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " +"nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 @@ -1242,27 +2173,41 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser " +"ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." +" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format -msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " +"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" +"lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " +"skapas en debian-installer-katalog som innehåller " +"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1557 @@ -1285,8 +2230,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format -msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." -msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " +"elilo.conf som bör fungera för de flesta " +"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " +"den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " +"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " +"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " +"istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " +"tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1574 @@ -1297,20 +2258,59 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " +"att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " +" Du bör se en eller flera rader med " +"texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " +"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " +"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " +"att markera ditt val, tryck sedan Enter. " +"Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " +"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " +"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " +"elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " +"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " +"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " +"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " +"starta Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1629 @@ -1321,26 +2321,48 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." -msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " +"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " +"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " +"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " +"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " +"kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format -msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." -msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." +msgid "" +"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Se till att root=/dev/ram är en av dina " +"kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format -msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." -msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "" +"If you're having trouble, check cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "" +"Om du får problem, ta en titt i cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1666 @@ -1351,14 +2373,25 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " +"). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." -msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/framebuffer=false." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/" +"framebuffer=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 @@ -1369,14 +2402,26 @@ msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format -msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "" +"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter debian-installer/framebuffer=false." -msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/framebuffer=false." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera kärnparametern debian-installer/" +"framebuffer=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 @@ -1387,8 +2432,14 @@ msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format -msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." -msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgstr "" +"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1710 @@ -1399,14 +2450,36 @@ msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " +"(se ). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format -msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt, parametern kan anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " +"inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med " +"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " +"mac53c9x=2,0. Alternativt, parametern kan anges som " +"mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering " +"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här " +"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " +"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 @@ -1417,8 +2490,16 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format -msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se ) eller via nätverket (se ). Med andra ord är inte cd-skivan startbar." +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "" +"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " +"startdisketter (se ) eller via " +"nätverket (se ). Med andra ord är " +"inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1744 @@ -1429,8 +2510,14 @@ msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see ). In other words the cdrom " +"is not bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " +"hårddisken (se ). Med andra ord, " +"cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 @@ -1439,30 +2526,59 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 -#: boot-installer.xml:2360 +#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " +"placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format -msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." -msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see MANIFEST for details)." +msgstr "" +"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " +"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " +"version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format -msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-media och nativehd. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder nätet för att installera paket." +msgid "" +"The three different types of ramdisks are cdrom, " +"hd-media, and nativehd. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-" +"media och nativehd. De här ramdiskarna " +"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " +"cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" +"installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av " +"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " +"nativehd använder nätet för att installera paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1806 @@ -1473,14 +2589,36 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format -msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." -msgstr "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen debian." +msgid "" +"In the Workbench, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the StartInstall icon in the " +"debian directory." +msgstr "" +"I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " +"debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at ." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" +"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1828 @@ -1491,14 +2629,37 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format -msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." -msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " +"debian och klicka Ok i " +"programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at ." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" +"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1851 @@ -1509,38 +2670,112 @@ msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format -msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"essential that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " +"viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en " +"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " +"shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " +"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " +"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" +"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " +"för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format -msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett." +msgid "" +"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har " +"verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19." +"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till " +"en diskett." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format -msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen Penguin. Uppstartaren Penguin kommer att startas upp. Gå till posten Settings i menyn File, klicka på fliken Kernel. Välj kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen install genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the Penguin Prefs icon in the " +"Penguin directory. The Penguin " +"booter will start up. Go to the Settings item in " +"the File menu, click the Kernel tab. " +"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " +"(initrd.gz) images in the install " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen " +"Penguin. Uppstartaren Penguin kommer " +"att startas upp. Gå till posten Settings i menyn " +"File, klicka på fliken Kernel. Välj " +"kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd." +"gz) i katalogen install genom att klicka på " +"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " +"dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format -msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." -msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj File -> Save Settings as Default." +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " +"Settings..., then switch to the " +"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"File -> Save Settings as Default." +msgstr "" +"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till " +"fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i " +"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " +"File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format -msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." -msgstr "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten Boot Now i File-menyn." +msgid "" +"Close the Settings dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the Boot Now item in the " +"File menu." +msgstr "" +"Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " +"starta bootstrap med posten Boot Now i " +"File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format -msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"The Penguin booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at ." +msgstr "" +"Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss " +"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " +"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " +"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " +"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " +"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " +"automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 @@ -1557,26 +2792,43 @@ msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format -msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i ." +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at ." +msgstr "" +"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." -msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " +"uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format -msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" -msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" +"prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att " +"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " +"terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" -msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "" +"ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 @@ -1588,29 +2840,42 @@ msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" -msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" +msgstr "" +"ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format -msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." -msgstr "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "" +"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgstr "" +"Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda " +"terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format -msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." -msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " +"filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format -msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" +"diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2069 -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -1621,46 +2886,63 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" -" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" +" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " +"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " +"måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2089 -#: boot-installer.xml:2138 -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2090 -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: \n" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " +"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " +"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " +"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " +"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " +"\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: \n" +" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " +"in SiByl med följande kommando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." +" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " +"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " +"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2113 -#: boot-installer.xml:2217 -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -1668,20 +2950,30 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " +"bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via append:" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" msgstr "" -"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" +"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " +"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" +"dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" +" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " +"append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2132 @@ -1690,15 +2982,21 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2139 -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln extra_args." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " +"server and add your parameters to the extra_args " +"variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " +"Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-" +"servern och lägga till din parametrar till variabeln " +"extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2158 -#: boot-installer.xml:2220 +#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -1706,26 +3004,62 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " +"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /" +"nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " +"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " +"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " +"följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " +"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " +"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " +"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." -msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " +"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " +"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " +"eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " +"redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " +"lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2249 @@ -1736,14 +3070,25 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system." -msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " +"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " +"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 @@ -1754,26 +3099,67 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs Device Drivers and Installation Commands för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " +"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs Device Drivers and Installation Commands för mer " +"information om S/390-specifika uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " +"Option, Shift, and Delete " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " +"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " +"ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen " +"Command, Option, Shift " +"och Delete tillsammans vid uppstart för att starta upp från " +"cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " +"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " +"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " +"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " +"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " +"till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " +"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " +"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " +"Följ instruktionerna i för att starta upp " +"från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" +"skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2348 @@ -1808,8 +3194,25 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren." +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Om du ställer in en BootX i , kan du " +"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " +"programikonen BootX. Klicka på knappen " +"Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " +"ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " +"No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " +"sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och " +"starta upp installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 @@ -1821,17 +3224,49 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the Option, " +"Command (cloverleaf/Apple), o, and " +"f keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna Option, Command (klöverblad/Apple), o och f samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange \n" +"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." +"gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " +"Option, Command (klöverblad/Apple), " +"o och f samtidigt. Efter ett par sekunder " +"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" +" ersätt x med " +"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " +"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " +"ide0: istället för hd:. Om ett " +"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" -" Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." +" Vid yaboots boot:-prompt, ange " +"antingen install eller install " +"video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " +"video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " +"prova den om install inte fungerar. Debians " +"installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2439 @@ -1843,79 +3278,178 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." +msgstr "" +"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " +"via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." -msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"Command Option o f all together while booting (see )." +msgstr "" +"Se till att du har förberett allt från . " +"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " +"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" +"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " +"Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " +"ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " +"automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " +"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" +"minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " +"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " +"här för att starta upp installeraren: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" 2 matchar den " +"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " +"in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar " +"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, " +"yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med " +"hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " +"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." -msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " +"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " +"förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." +msgstr "" +"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " +"via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format -msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot server_ipaddr,file,client_ipaddr." -msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med boot server_ipadr,fil,klient_ipadr." +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " +"server_ipaddr,file," +"client_ipaddr." +msgstr "" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i " +"uppstartsmonitorn (se ) och använd " +"kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " +"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " +"boot server_ipadr,fil,klient_ipadr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." -msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " +"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " +"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format -msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " +"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " +"sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " +"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " +"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " +"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " +"hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format -msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " +"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " +"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2578 @@ -1926,20 +3460,58 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " +"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " +"video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " +"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " +"skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom boot le(); de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" +"(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " +"som ska installeras (ee ). Använd " +"kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " +"och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " +"boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " +"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man " +"använder enhetsnamnet, såsom boot le(); de har " +"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten " +"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste " +"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har " +"stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har " +"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart " +"från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 @@ -1947,31 +3519,53 @@ msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported." +" Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." msgstr "" -"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd \n" +"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " +"\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." +" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " +"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom " +"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format -msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." -msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from ." +msgstr "" +"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem " +"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " +"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as \n" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." +" then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." msgstr "" -"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom \n" +"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin." +" är det möjligt att uppstart via diskett inte " +"stöds på din maskin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2721 @@ -1982,50 +3576,125 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." -msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " +"IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " +"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på " +"ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer " +"information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, " +"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " +"inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en " +"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern mem=ram, där " +"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " +"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " +"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the console=device " +"argument to the kernel, where device is your " +"serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " +"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " +"följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " +"serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." -msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " +"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"input-device och output-device till " +"ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 @@ -2035,9 +3704,23 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Notera att kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar Notera att kärnan accepterar maximalt 8 " +"kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till " +"som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-" +"kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får " +"panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor " +"eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -2047,448 +3730,850 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format -msgid "The default installation uses debconf/priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder debconf/priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder debconf/priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och " +"kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. " +"Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format -msgid "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When debconf/priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With debconf/priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till debconf/priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När debconf/priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med debconf/priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till debconf/priority=medium som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När debconf/priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden expert). Med debconf/" +"priority=critical kommer installationssystemet endast att visa " +"kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally only the newt frontend is available on default install media, so this is not very useful right now." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the newt frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " +"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " +" DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer " +"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern " +"är inte så användbar just nu." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " +"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " +"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " +"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " +"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " +"en enhet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-installer/framebuffer=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter debian-installer/" +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-" +"installer/framebuffer=false. Symptom på problemet är " +"felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom " +"ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The video=vga16:off argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " +"inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron " +"med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true." -msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är inaktiverad som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true." +msgstr "" +"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är " +"inaktiverad som standard för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i " +"installeraren kan du prova att starta upp med parametern debian-" +"installer/framebuffer=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." +msgid "" +"Set to false to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra sökning efter " +"USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See ." -msgstr "Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att automatisera installationen. Se ." +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See . Short form: " +"url" +msgstr "" +"Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att " +"automatisera installationen. Se ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See ." -msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se ." +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See . Short form: " +"file" +msgstr "" +"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera " +"installationen. Se ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format -msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." +msgstr "" +"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format -msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." -msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses " +"av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte " +"så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara " +"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig " +"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor " +"av meddelanden om disk in/ut-fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"different floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken " +"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en " +"annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten " +"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad " +"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på " +"ett annat system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten " +"tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med " +"den tredje disketten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." -msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i ." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte " +"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att " +"kontrollera, det diskuteras i ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format -msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." -msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " +"kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." +msgstr "" +"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " +"installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i " +"din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " +"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett " +"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom " +"mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." -msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " +"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " +"här testet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/framebuffer=false or video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." -msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern debian-installer/framebuffer=false eller video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern debian-installer/" +"framebuffer=false eller video=vga16:off " +"för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer " +"att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade " +"konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" +"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar " +"problemen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att " +"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara " +"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes " +"ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det " +"finns också en lista på några vanliga resursintervall i System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste " +"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." -msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna " +"läses in." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something , or something not present, can't initialize something , or even this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." -msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting , eller till och med this driver release depends on någonting . De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something , or something " +"not present, can't initialize " +"something , or even " +"this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen " +"can't find någonting , eller någonting " +"not present, can't initialize " +"någonting , eller till och med " +"this driver release depends on någonting . De flesta av de här meddelandena är " +"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för " +"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, " +"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så " +"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer " +"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på " +"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på " +"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Felrapporterare" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " +"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " +"download them in a web browser. This information may provide clues as to " +"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " +"may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter " +"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från " +"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den " +"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man " +"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här " +"informationen i felrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal " +"olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt-get install installation-report reportbug) and run the command reportbug installation-report." -msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (apt-get install installation-report reportbug) och kör kommandot reportbug installation-report." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(apt-get install installation-report reportbug) and run " +"the command reportbug installation-report." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen installation-report och " +"reportbug (apt-get install installation-report reportbug) " +"och kör kommandot reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" +"Please use this template when filling out installation reports, and file the " +"report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2522,12 +4607,19 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" -"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" +"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka " +"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-" +"reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian." +"org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" +">\n" "Image version: <Fyll i datum och var du fick tag på avbilden>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -2556,9 +4648,12 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet är, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " @@ -2574,10 +4669,12 @@ msgstr "" #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." + #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 18923fa05..bc647fbda 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -13,1914 +13,2601 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Före installation av &debian;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Översikt av installationsprocessen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." -msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är inte designad att installeras om över ett existerande system." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Starta upp installationssystemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Välj språk för installationen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av grundsystemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Installera en starthanterare som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men debian-installer har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with tasksel. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "När debian-installer är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med tasksel. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från debian-installer, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Information du behöver" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Dokumentation" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Installationsmanual" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Maskinvarudokumentation" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Linux/Mips webbplats" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux för &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Maskinvara" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Information du kan behöva" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Hårddiskar" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Hur många du har." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Deras ordning i systemet." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 -#: preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Partitioner." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Skärm" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 -#: preparing.xml:477 -#: preparing.xml:483 -#: preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modell och tillverkare." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Upplösningar som stöds." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Skärmstorlek." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Mus" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Port." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Tillverkare." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Antal knappar." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#: preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Nätverk" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 -#: preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Typ av adapter." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Skrivare" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Grafikkort" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Tillgängligt videominne." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Enhetsnummer." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Enhetsnummer." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Maskinvarukompatibilitet" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Nätverksinställningar" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Ditt domännamn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "Din dators IP-adress." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." -msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk har en gateway." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Installationstyp" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "hårddisk" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Med skrivbordsmiljö" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Server" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabyte" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to ." -msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Standardserver" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivbordsmiljö" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Arbetskonsoll" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Utvecklare" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen /var innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för dpkg (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, apt-get lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för /var." +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Före installation av &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före " +#~ "du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av " +#~ "ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all " +#~ "nödvändig information." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Översikt av installationsprocessen" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " +#~ "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " +#~ "ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " +#~ "orsakerna." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation " +#~ "genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare " +#~ "versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs " +#~ "måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i " +#~ "det nya operativsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " +#~ "istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig " +#~ "en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. " +#~ "Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av " +#~ "operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara " +#~ "kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara " +#~ "automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut " +#~ "sista utväg. Installeraren är inte designad att " +#~ "installeras om över ett existerande system." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under " +#~ "installationsprocessen." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " +#~ "planerar att installera." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " +#~ "startar installationen." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " +#~ "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-" +#~ "cd)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera " +#~ "uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från " +#~ "en av cd-skivorna)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Starta upp installationssystemet." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Välj språk för installationen." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt" + +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " +#~ "grundsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Installera en starthanterare som kan starta upp " +#~ "&debian; och/eller ditt existerande system." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket " +#~ "som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " +#~ "installationsdramat:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är " +#~ "det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och " +#~ "läser in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att ställa in nätverksanslutningen, och kör " +#~ "debootstrap för att installera grundsystempaketen. " +#~ "Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men " +#~ "debian-installer har gjort klart sin uppgift när " +#~ "du startar upp det nya systemet för första gången." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "För att justera systemet för att passa dina behov, låter " +#~ "tasksel dig välja att installera olika " +#~ "fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en " +#~ "skrivbordsmiljö." + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "När debian-installer är klar, före första " +#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " +#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " +#~ "installeras om du inte väljer det med tasksel. Det " +#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som " +#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " +#~ "att göra sitt jobb." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från debian-" +#~ "installer, och är faktiskt mycket mer komplicerat. " +#~ "Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här " +#~ "manualen." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " +#~ "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " +#~ "installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera " +#~ "om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk " +#~ "bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket " +#~ "program du använder för att göra det. Programmen som används i " +#~ "installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera " +#~ "år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig " +#~ "mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka " +#~ "dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan " +#~ "spara dig timmar av onödigt arbete." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " +#~ "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om " +#~ "du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " +#~ "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " +#~ "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " +#~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal " +#~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " +#~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta " +#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner " +#~ "behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Information du behöver" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Dokumentation" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Installationsmanual" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "" +#~ "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " +#~ "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " +#~ "olika format och " +#~ "översättningar." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av " +#~ "Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Maskinvarudokumentation" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller " +#~ "använder din maskinvara." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Linux/Mips webbplats" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " +#~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-" +#~ "kärna" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och " +#~ "&arch-title;-maskinvara." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux för &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel " +#~ "om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-" +#~ "title; utgåvor." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. " +#~ "Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med " +#~ "din maskinvara före installationen." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du " +#~ "startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din " +#~ "manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " +#~ "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information " +#~ "om RAM-minne och hårddisksutrymme." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " +#~ "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " +#~ "nätverksanslutning och e-post." + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Maskinvara" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Information du kan behöva" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Hårddiskar" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Hur många du har." + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Deras ordning i systemet." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." + +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." + +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Partitioner." + +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Skärm" + +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Modell och tillverkare." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Upplösningar som stöds." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Skärmstorlek." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mus" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Port." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Tillverkare." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Antal knappar." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nätverk" + +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Typ av adapter." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Skrivare" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Grafikkort" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Tillgängligt videominne." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " +#~ "skärm klarar av)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Enhetsnummer." + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Enhetsnummer." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för " +#~ "Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många " +#~ "olika typer av maskinvara som andra operativsystem." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en " +#~ "körande version av Windows för att fungera." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux " +#~ "betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för " +#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan " +#~ "de fort bli föråldrade." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock " +#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre " +#~ "kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer " +#~ "kända märken." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +#~ "dedicerade för din arkitektur." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Nätverksinställningar" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, " +#~ "Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör " +#~ "du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Ditt domännamn." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "Din dators IP-adress." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, " +#~ "om ditt nätverk har en gateway." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " +#~ "(Domännamnstjänst)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " +#~ "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information " +#~ "för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " +#~ "installationsprocessen." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera " +#~ "att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill " +#~ "göra." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som " +#~ "rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta " +#~ "användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " +#~ "Pentium II-300 för servrar." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " +#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " +#~ "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Installationstyp" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "RAM" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "hårddisk" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 megabyte" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabyte" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Med skrivbordsmiljö" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 megabyte" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 megabyte" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabyte" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. " +#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " +#~ "programgrupper genom att referera till ." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Standardserver" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som " +#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-" +#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB " +#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den " +#~ "data du vill lägga in." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela " +#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " +#~ "GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Arbetskonsoll" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " +#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " +#~ "MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Utvecklare" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " +#~ "etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " +#~ "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här " +#~ "typen av maskin." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " +#~ "sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid " +#~ "bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och " +#~ "data. Speciellt partitionen /var innehåller en hel " +#~ "del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga " +#~ "innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för dpkg " +#~ "(med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. " +#~ "Även, apt-get lägger hämtade paket här före dem " +#~ "installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för /" +#~ "var." # Kolla denna -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "När den här sektionen nämner diskar bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool, såsom VM diskmap. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer före de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." -msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller tape. Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered 1 through to 8 in Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." -msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från 1 till 8 i Linux och bokstäverna a till h i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till a, 2 till b och så vidare. Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för sda5 i Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the c partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att c-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." -msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra mkswap från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Partitionering i Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "Det första som behövs är en kopia av fips som finns tillgänglig i katalogen tools/ på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot sys a: under DOS. fips har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen före du defragmenterar disken." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med fips-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange a:\\fips och följ instruktionerna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." -msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att fips inte fungerar för dig." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Partitionering för DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med scandisk, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot format, genom att köra följande kommando från Linux:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Partitionering i AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Partitionering i Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for data and SWP for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool (från Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." -msgstr "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera (Disk menu, item select)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." -msgstr "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller Change för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, New är antagligen det bästa valet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "För alternativet Change, välj partition att ändra i listan, och välj other systems i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." -msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Partitionering i MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." -msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för HDT och SilverLining. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC Setup med ResEdit kan hittas på )." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." -msgstr "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda Apple Drive Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Partitionering från SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." -msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det endas schemat från vilket du kan starta upp. I fdisk, används tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." -msgstr "Du kommer antagligen att använda SILO som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "MacOS/OSX-partitionering" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "Programmet Apple Drive Setup kan hittas i mappen Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i Drive Setup." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, Startup Disk (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. Firmware är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från , som svar på frågan, Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "Tangenten Delete under självtestet" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr " CtrlAltEsc , eller Delete-tangenten under självtestet" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "Tangenten Esc under självtestet" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " -msgstr " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr " CtrlAltEsc eller CtrlAltS eller F1" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 -#: preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Val av uppstartsenhet" +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela " +#~ "upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. " +#~ "Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om " +#~ "du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "När den här sektionen nämner diskar bör du översätta det " +#~ "till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " +#~ "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Om du redan har ett operativsystem på ditt system " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) och vill ha Linux på samma disk, behöver du " +#~ "partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det " +#~ "kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela " +#~ "vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du " +#~ "behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom " +#~ "att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella " +#~ "operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller " +#~ "MacTools, såsom HD SC Setup, HDToolBox " +#~ "eller SCSITool, såsom VM diskmap. " +#~ "Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande " +#~ "partitioner utan att göra ändringar." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " +#~ "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " +#~ "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " +#~ "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna " +#~ "flyttas annars riskerar du att förstöra dem." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av " +#~ "hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera " +#~ "den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens " +#~ "inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det " +#~ "aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att " +#~ "partitionera som en del av installationsprocessen (), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar " +#~ "endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från " +#~ "tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar " +#~ "upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma " +#~ "hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är " +#~ "det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i " +#~ "det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din " +#~ "maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " +#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " +#~ "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du " +#~ "bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan " +#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande " +#~ "partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera " +#~ "före installation." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " +#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " +#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din " +#~ "hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart " +#~ "utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra " +#~ "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen " +#~ "för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett " +#~ "annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det " +#~ "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, " +#~ "bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-" +#~ "installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten " +#~ "att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga " +#~ "partitioner." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " +#~ "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +#~ "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " +#~ "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; " +#~ "du bör skapa en tom Linux-partition som kommer före " +#~ "de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna " +#~ "dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta " +#~ "bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under " +#~ "den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig " +#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta " +#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra " +#~ "följande: " + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia " +#~ "såsom cd-rom eller tape. Vid uppstart från en " +#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att " +#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa " +#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition " +#~ "eller frigör utrymme för &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är " +#~ "OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som " +#~ "OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD " +#~ "disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per " +#~ "disk. Partitionerna numreras från 1 till 8 " +#~ "i Linux och bokstäverna a till h i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till a, 2 till b och " +#~ "så vidare. Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle " +#~ "sannolikt kallas för sda5 i Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " +#~ "kommer att användas från Tru64, krävs det att c-" +#~ "partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-" +#~ "tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är " +#~ "identisk med sda (sdb3 till " +#~ "sdb, om den finns, och så vidare). Dock, " +#~ "partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera " +#~ "överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det " +#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och " +#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter " +#~ "installation är färdig." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att " +#~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn " +#~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, " +#~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot " +#~ "och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för " +#~ "kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så " +#~ "förstör du data." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " +#~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " +#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " +#~ "köra mkswap från uppstartsskripten i Linux före " +#~ "växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX " +#~ "kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux " +#~ "endast förstår det senare." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Partitionering i Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " +#~ "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du " +#~ "använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du " +#~ "kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). " +#~ "Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux " +#~ "egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera " +#~ "att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en " +#~ "harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. " +#~ "Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen " +#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-" +#~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om " +#~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition " +#~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att " +#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller " +#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från " +#~ "ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas " +#~ "det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga " +#~ "verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt " +#~ "att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna " +#~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " +#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " +#~ "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " +#~ "tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition " +#~ "för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga " +#~ "uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk " +#~ "(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara " +#~ "nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "" +#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller " +#~ "OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan " +#~ "innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på " +#~ "samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren " +#~ "har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av " +#~ "DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att " +#~ " Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya " +#~ "storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs " +#~ "här nedan." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " +#~ "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " +#~ "delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra " +#~ "kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du " +#~ "ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, " +#~ "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " +#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " +#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen " +#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen " +#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från " +#~ "partitionen." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Det första som behövs är en kopia av fips som finns " +#~ "tillgänglig i katalogen tools/ på din närmaste " +#~ "Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med " +#~ "kommandot sys a: under DOS. fips " +#~ "har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer " +#~ "definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin " +#~ "för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs " +#~ "dokumentationen före du defragmenterar disken." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " +#~ "defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, " +#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för " +#~ "en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " +#~ "Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom " +#~ "DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " +#~ "används i Windows 95 och högre." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " +#~ "disk), starta om med fips-disketten som du skapade i " +#~ "diskettenheten. Ange a:\\fips och följ " +#~ "instruktionerna." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " +#~ "fips inte fungerar för dig." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Partitionering för DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" +#~ "partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med " +#~ "att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa " +#~ "rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med scandisk, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" +#~ "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. " +#~ "Gör det här före du kör DOS-kommandot format, genom " +#~ "att köra följande kommando från Linux:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox " +#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om " +#~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition " +#~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. " +#~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara " +#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men " +#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket " +#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga " +#~ "(Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av " +#~ "partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av " +#~ "dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool " +#~ "(från Hard+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera " +#~ "(Disk menu, item select)." + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " +#~ "partitionsstorlekar, eller Change för att " +#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med " +#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, " +#~ "New är antagligen det bästa valet." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa " +#~ "fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med " +#~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i " +#~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för " +#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av " +#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med " +#~ "OK-knappen." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "För alternativet Change, välj partition att " +#~ "ändra i listan, och välj other systems i " +#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för " +#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna " +#~ "genom att lämna fönstret med OK-knappen." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " +#~ "användning med Linux — se ." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta " +#~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om " +#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och " +#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på " +#~ "disken, eller hur?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-" +#~ "fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar " +#~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller " +#~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ " +#~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett " +#~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " +#~ "SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi " +#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det " +#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Partitionering i MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och " +#~ "DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner " +#~ "krävs för HDT och SilverLining. " +#~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar " +#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC " +#~ "Setup med ResEdit kan hittas på )." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda Apple Drive " +#~ "Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " +#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen " +#~ "av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Partitionering från SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du " +#~ "tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat " +#~ "att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan " +#~ "förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du " +#~ "lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av " +#~ "uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om " +#~ "det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att " +#~ "starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS " +#~ "(SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " +#~ "skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det " +#~ "enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det " +#~ "endas schemat från vilket du kan starta upp. I fdisk, " +#~ "används tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du " +#~ "behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om " +#~ "du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " +#~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " +#~ "antagligen att inträffa med diskens geometri." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Du kommer antagligen att använda SILO som din " +#~ "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " +#~ "SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; " +#~ "se ." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Programmet Apple Drive Setup kan hittas i " +#~ "mappen Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte " +#~ "att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering " +#~ "av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " +#~ "Drive Setup." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " +#~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " +#~ "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att " +#~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " +#~ "partition, Startup Disk (och omstart) måste " +#~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan " +#~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " +#~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även " +#~ "installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup " +#~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som " +#~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan " +#~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd " +#~ "för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av " +#~ "dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på " +#~ "antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela " +#~ "information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en " +#~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner " +#~ "stöds av både MacOS och Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " +#~ "installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " +#~ "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av " +#~ "inställningar i firmware för ditt system. Firmware är " +#~ "kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-" +#~ "processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " +#~ "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas " +#~ "med." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +#~ "starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din " +#~ "maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny " +#~ "för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, " +#~ "måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; " +#~ "genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att " +#~ "Debian inte kan installeras." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Resten av den här sektionen är hämtad från , som svar på frågan, Hur kommer jag till " +#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn " +#~ "i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-" +#~ "programvara:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "Tangenten Delete under självtestet" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", eller Delete-tangenten under självtestet" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "Tangenten Esc under självtestet" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " eller CtrlAltS eller F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i " +#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har " +#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du " +#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." + +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Val av uppstartsenhet" # Se på den här. Bootstrap? -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på A: (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som D: eller E:), och sedan från C: (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." -msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." -msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." -msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det CtrlF2. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Blandade BIOS-inställningar" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Cd-rom-inställningar" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." -msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Utökat mot Expanderat minne" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Om ditt system ger både extended (utökat) och expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Virusskydd" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." -msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Minneshål" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame Buffer. Den har två inställningar: Disabled (inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 Megabyte. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Starta OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." -msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med Command option O F vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se för fler tips." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." -msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget System Disk 2.3.1, tillgänglig från Apple på . Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen Save för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Starta OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen ok eller >. Det föredras att ha ok-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten n för att få den nya varianten." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck Enter, och ange sedan %~break. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i . Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom floppy, cdrom, net, disk, eller disk2. Dessa har självklara betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom disk2:a för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet \n" -"drivrutinsnamn@\n" -"enhetsadress:\n" -"enhetsargument\n" -". I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet sd(kontroller, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se Sun OpenBoot Reference." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot enhet. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from enhet. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" och under Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "BIOS-inställning" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Installation som en VM-gäst" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Ställa in en installationsserver" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." -msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att gcc dör av en oväntad signal." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." -msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." -msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Turbo-knappen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." -msgstr "Många system har en turboväxlare som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboväxlaren." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." -msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör mycket långsammare när cachen är inaktiverad." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Inställningar för kringutrustning" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "If any cards provide mapped memory, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." -msgstr "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." -msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen Legacy keyboard emulation eller USB keyboard support." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mer än 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." -msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på ." - +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska " +#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter " +#~ "ett startbart operativsystem på A: (första " +#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas " +#~ "möjligen som D: eller E:), och " +#~ "sedan från C: (första hårddisken). Den här " +#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en " +#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för " +#~ "att installera Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten " +#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du " +#~ "behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din " +#~ "kontroller." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " +#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp " +#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske " +#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar " +#~ "enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att " +#~ "starta upp från USB-enheten." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg " +#~ "att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så " +#~ "att du startar om din maskin från hårddisken." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-" +#~ "verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Dock, " +#~ "konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " +#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten " +#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up " +#~ "eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " +#~ "sparar ändringarna på din dator." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" +#~ "inställningsverktyget." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " +#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " +#~ "dator." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " +#~ "CtrlF2. Dock, " +#~ "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " +#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Cd-rom-inställningar" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" +#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " +#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " +#~ "seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Om ditt system ger både extended (utökat) och " +#~ "expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det " +#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +#~ "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Virusskydd" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. " +#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att " +#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är " +#~ "inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på " +#~ "grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-" +#~ "kärnan Efter installationen kan du aktivera skydd för " +#~ "uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om " +#~ "du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen " +#~ "anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att " +#~ "startshanteraren har ställts in. ." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-" +#~ "cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera " +#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM " +#~ "på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM " +#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-" +#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering " +#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda " +#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver " +#~ "åtkomst till maskinvaruenheter." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Minneshål" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där " +#~ "om du har så mycket RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det " +#~ "finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame " +#~ "Buffer. Den har två inställningar: Disabled " +#~ "(inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 " +#~ "Megabyte. När den är inaktiverad läses installationsdisketten " +#~ "inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund " +#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara " +#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " +#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " +#~ "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " +#~ "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " +#~ "jobb för strömhantering än vad BIOS kan." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver " +#~ "inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de " +#~ "lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är " +#~ "det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i " +#~ "videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera " +#~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM " +#~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug " +#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som " +#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på " +#~ "begäran." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Starta OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas " +#~ "OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med " +#~ "OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika " +#~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera " +#~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " +#~ "Command option O F vid uppstart. Generellt sett kommer " +#~ "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den " +#~ "exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se för fler tips." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Notera att på äldre modeller av &arch-title; " +#~ "Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " +#~ "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på " +#~ "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, " +#~ "behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " +#~ "modemporten, för att interagera med OpenFirmware." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, " +#~ "är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp " +#~ "från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för " +#~ "firmware finns inkluderad i verktyget System Disk 2.3.1, tillgänglig från Apple på . " +#~ "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen " +#~ "Save för att få programfixarna för firmware " +#~ "installerade till nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Starta OpenBoot" + +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +#~ "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet " +#~ "som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM " +#~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med " +#~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " +#~ "Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " +#~ "L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd " +#~ "tangenten Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen " +#~ "ok eller >. Det föredras " +#~ "att ha ok-prompten. Så om du får den äldre " +#~ "varianten av prompten, tryck på tangenten n för att få " +#~ "den nya varianten." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. " +#~ "Med Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck " +#~ "Enter, och ange sedan %~break. " +#~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett " +#~ "annat program." + +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och " +#~ "även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till " +#~ "några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från " +#~ "Linux namnstandard och beskrivs i . " +#~ "Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av " +#~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, eller disk2. Dessa har självklara " +#~ "betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. " +#~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, " +#~ "såsom disk2:a för att starta upp disk2, första " +#~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet " +#~ " \n" +#~ "drivrutinsnamn@\n" +#~ "enhetsadress:\n" +#~ "enhetsargument\n" +#~ ". I äldre revisioner av OpenBoot, var " +#~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet sd" +#~ "(kontroller, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot " +#~ "show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " +#~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " +#~ "information, oavsett revision, se Sun " +#~ "OpenBoot Reference." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot " +#~ "boot enhet. Du kan " +#~ "ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan " +#~ "olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot " +#~ "setenv boot-from enhet. " +#~ "I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-" +#~ "device enhet. Notera, det här är " +#~ "också konfigureringsbart med kommandot eeprom på " +#~ "Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " och under Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "BIOS-inställning" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin " +#~ "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på " +#~ "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande " +#~ "system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att " +#~ "notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det " +#~ "mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av " +#~ "viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta " +#~ "är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen " +#~ "är radbaserad istället för teckenbaserad." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " +#~ "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av " +#~ "VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du " +#~ "kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " +#~ "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " +#~ "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) " +#~ "på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några " +#~ "design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om " +#~ "hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och " +#~ "hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit " +#~ "är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken " +#~ "sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på " +#~ "båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och " +#~ "installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser " +#~ "välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument " +#~ "för de Debian-specifika installationsstegen." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och " +#~ "kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +#~ "Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Installation som en VM-gäst" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och " +#~ "kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +#~ "Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att " +#~ "köra Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel." +#~ "debian och initrd.debian i binärt läge " +#~ "med en fixerad postlängd på 80 tecken." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Ställa in en installationsserver" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " +#~ "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att " +#~ "komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill " +#~ "installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." + +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " +#~ "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +#~ "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till " +#~ "ett sådant katalogträd." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, " +#~ "etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer " +#~ "och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här " +#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började " +#~ "systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad " +#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned " +#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av " +#~ "trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " +#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer " +#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna " +#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " +#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " +#~ "gcc dör av en oväntad signal." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " +#~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" +#~ "användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. FIXME: bättre beskrivning av den här " +#~ "behövs. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " +#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de " +#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt " +#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. " +#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne " +#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " +#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " +#~ "paritet (true-parity); se ." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " +#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " +#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Turbo-knappen" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Många system har en turboväxlare som kontrollerar " +#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " +#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller " +#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i " +#~ "högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux " +#~ "automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma " +#~ "åt programvarukontrollen för turboväxlaren." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina " +#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem " +#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " +#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " +#~ "mycket långsammare när cachen är inaktiverad." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan " +#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. " +#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " +#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " +#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra " +#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " +#~ "information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas " +#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " +#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " +#~ "mängden RAM-minne i ditt system." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan " +#~ "du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-" +#~ "inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att " +#~ "använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system " +#~ "(speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt " +#~ "tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och " +#~ "leta i BIOS efter alternativen Legacy keyboard emulation " +#~ "eller USB keyboard support." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " +#~ "så är fallet, ta en titt på ." diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 2e0d2f241..50ccd7ae7 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -22,15 +22,23 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " +"&d-i; to automate your installation." +msgstr "" +"Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på " +"frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " +"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-" +"preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -41,8 +49,18 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -53,14 +71,34 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods. " +"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " +"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " +"been asked." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"initrd, fil och " +"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " +"första installationsfrågorna förinställas på grund av att " +"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -93,28 +131,15 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 -#: preseed.xml:73 -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 -#: preseed.xml:87 -#: preseed.xml:88 -#: preseed.xml:92 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 -#: preseed.xml:99 +#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry -#: preseed.xml:74 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:84 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:93 +#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" @@ -129,8 +154,10 @@ msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -153,20 +180,50 @@ msgstr "generisk/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " +"att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format -msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." -msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." +msgid "" +"In practical terms this means for file and network preseeding that the " +"questions about language, country and keyboard selection will already have " +"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " +"network configuration. Some other questions that are only displayed at " +"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " +"already have been processed." +msgstr "" +"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " +"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " +"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " +"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller " +"låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de " +"redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " +"inläst kan inte förinställas. erbjuder " +"ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -177,8 +234,17 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk " +"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att " +"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " +"förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -189,20 +255,37 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See for details." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se för detaljer." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the " +"installation. See for details." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen. Se för " +"detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "preseed/early_command: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded" -msgstr "preseed/early_command: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in" +msgid "" +"preseed/early_command: is run as soon as the " +"preconfiguration file has been loaded" +msgstr "" +"preseed/early_command: körs så fort som " +"förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format -msgid "preseed/late_command: is run just before the reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" -msgstr "preseed/late_command: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" +msgid "" +"preseed/late_command: is run just before the reboot " +"at the end of the install, but before the /target " +"filesystem has been unmounted" +msgstr "" +"preseed/late_command: körs precis före omstarten på " +"slutet av installationen, men före filsystemet /target " +"har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 @@ -213,8 +296,16 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format -msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question." -msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga." +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question." +msgstr "" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"seen återställas till false efter att " +"värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -235,14 +326,37 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format -msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " +"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " +"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " +"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på " +"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " +"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " +"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " +"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " +"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " +"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " +"appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -253,26 +367,61 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " +"den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " +"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " +"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " +"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " +"syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av " +"den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" +"värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " +"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " +"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " +"kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -309,23 +458,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format -msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." -msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." +msgstr "" +"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " +"debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika " +"de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -337,121 +515,245 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " +"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format -msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." -msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " +"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " +"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " +"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " +"installation process." +msgstr "" +"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " +"av förinställning på grund av att frågorna ställs före " +"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " +"hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " +"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " +"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara sökväg/till/var=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " +"kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " +"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " +"sökväg/till/var=värde för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the -- may already be present in the default boot parameters." -msgstr "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Notera att -- kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:374 #, no-c-format -msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." -msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " +"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " +"the -- may already be present in the default boot parameters." +msgstr "" +"Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade " +"starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för " +"starthanteraren). Notera att -- kanske redan finns bland de " +"uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " +"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " +"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " +"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " +"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " +"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (\\) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i partman där de översatta värdena behöver användas." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska " +"och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i " +"partman där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " +"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " +"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -461,67 +763,128 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> fil" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /" +"var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan " +"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " +"root." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"installation-report." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " +"under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " +"de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use debian-installer/locale=en_US." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd debian-installer/locale=sv_SE." +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd debian-installer/" +"locale=sv_SE." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -531,13 +894,21 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string sv_SE" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -553,37 +924,67 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as netcfg/choose_interface=eth1." -msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom netcfg/choose_interface=eth1." +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom netcfg/" +"choose_interface=eth1." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -626,21 +1027,25 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " +"på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " +"raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -661,35 +1066,60 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the /etc/apt/sources.list for the installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " +"för att ställa in /etc/apt/sources.list för det " +"installerade systemet." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "" +"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " +"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" +"suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -713,25 +1143,45 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by partman-auto. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " +"set up RAID." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " +"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " +"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -754,7 +1204,8 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -806,13 +1257,16 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -834,17 +1288,18 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Inställning av klocka och tidszon" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -862,19 +1317,27 @@ msgstr "" "d-i time/zone string Europe/Stockholm" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på " +"din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt " +"lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -891,11 +1354,13 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " +"contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian.org.\n" +"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian." +"org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -906,25 +1371,41 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/nyckel" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -948,7 +1429,8 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " +"kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -970,64 +1452,90 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Variablerna passwd/root-password-crypted och " +"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " +"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" +"kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation av starthanteraren" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1037,16 +1545,20 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " +"installerad\n" "# istället, kommentera bort den här:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " +"automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " +"andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" @@ -1056,91 +1568,101 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Paketval" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några uppgifter, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften standard." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några uppgifter, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera uppgiften standard." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1157,20 +1679,24 @@ msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " +"programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " +"bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Färdigställande av första steget av installationen" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1188,19 +1714,24 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format -msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " +"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " +"möjliga." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1216,19 +1747,25 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " +"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " +"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1245,21 +1782,26 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " +"förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " +"överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " +"göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " +"boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1274,13 +1816,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Förinställning av andra paket" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1291,8 +1833,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1300,19 +1844,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> fil" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade inställningar" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Skalkommandon" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1332,10 +1876,13 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " +"undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1343,26 +1890,40 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -1388,17 +1949,20 @@ msgid "" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" @@ -1411,20 +1975,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 7d66eba04..3a71fe425 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -28,62 +28,182 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " +"för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din " +"uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. " +"Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som " +"kommer att frågas sätt när installeraren är startad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " +"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " +"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " +"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " +"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " +"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " +"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " +"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " +"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " +"Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet " +"så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." -msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "" +"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " +"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " +"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " +"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/" +"disable_dhcp=true. Se för " +"tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." -msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=medium." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "" +"Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " +"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " +"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " +"installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till " +"uppstartsargumentet debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument debconf/priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " +"de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " +"expert för att starta installeraren eller genom att lägga " +"till uppstartsargumentet debconf/priority=low. " +"Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " +"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " +"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " +"Tab eller höger piltangent flyttar " +"framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " +"bakåt mellan visade knappar och val. upp " +"och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " +"och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " +"trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den " +"bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer " +"en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " +"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " +"the F4 function key); get back to the main installer " +"process with Left AltF1." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " +"konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " +"trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " +"huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/syslog. " +"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" +"syslog on your new system. Other installation messages may be " +"found in /var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " +"Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" +"installer/syslog på ditt nya system. Andra " +"installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " +"installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " +"har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -94,8 +214,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." -msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " +"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " +"komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -106,14 +232,31 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " +"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " +"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " +"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " +"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " +"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the Back button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen " +"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -124,8 +267,16 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " +"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " +"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " +"kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -136,8 +287,12 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " +"som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -148,8 +303,12 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " +"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -172,8 +331,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 @@ -184,8 +347,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -196,8 +361,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " +"för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -208,8 +377,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " +"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -220,8 +393,14 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " +"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " +"funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -232,8 +411,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " +"spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -244,8 +427,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " +"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " +"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " +"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " +"Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -256,8 +448,11 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " +"användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -268,8 +463,12 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " +"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 @@ -280,8 +479,12 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " +"enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -292,8 +495,12 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." -msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " +"volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 @@ -304,8 +511,15 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format -msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort." +msgid "" +"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Låter användaren ställa in programvaru-RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " +"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som " +"finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -352,8 +566,12 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " +"Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 @@ -364,8 +582,12 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " +"installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -376,8 +598,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." +msgid "" +"Uses tasksel to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Använder tasksel för att välja och installera " +"ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -388,8 +614,18 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " +"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " +"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " +"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " +"startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -400,8 +636,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " +"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " +"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " +"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " +"gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -412,8 +657,10 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -424,8 +671,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " +"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " +"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" +"utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -436,8 +690,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " +"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " +"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " +"Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " +"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " +"och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -448,14 +714,43 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " +"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " +"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " +"eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att " +"&d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera " +"resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt " +"installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss " +"information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " +"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " +"maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " +"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " +"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " +"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " +"en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -466,14 +761,28 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " +"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " +"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " +"&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format -msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation." -msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen." +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " +"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " +"installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 @@ -484,38 +793,104 @@ msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." -msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " +"lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " +"för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " +"land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " +"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " +"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " +"att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format -msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " +"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " +"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " +"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " +"välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." -msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att installeras." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " +"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " +"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " +"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " +"alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " +"språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " +"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " +"lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format -msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." -msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " +"Other at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " +"land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " +"det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att " +"bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " +"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " +"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " +"det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format -msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " +"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " +"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " +"genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 @@ -526,38 +901,115 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." -msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " +"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " +"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " +"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " +"tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " +"som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." -msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "" +"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " +"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " +"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " +"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " +"F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format -msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." -msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " +"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " +"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " +"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." -msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " +"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " +"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " +"Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " +"blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " +"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " +"tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" +"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format -msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem." -msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat " +"upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att " +"identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa " +"dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av " +"dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du " +"installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format -msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter debconf/priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." -msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern debconf/priority=medium. När du kommer till tangentbordsvalet Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"priority=medium. When you get to keyboard " +"selection If you are installing at default priority you " +"should use the Go Back button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " +"to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med " +"parametern debconf/priority=medium. När du kommer " +"till tangentbordsvalet Om du installerar med " +"standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka " +"för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av " +"tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns " +"inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med en " +"amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om du har " +"ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns inget " +"tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " +"tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -568,26 +1020,79 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format -msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." -msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component iso-" +"scan does exactly this." +msgstr "" +"När installation görs via metoden hd-media kommer du " +"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " +"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " +"iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format -msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." -msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " +"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " +"sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " +".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " +"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " +"underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" +"vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild " +"har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att " +"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " +"fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en " +"annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " +"misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill " +"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " +"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format -msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för " +"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " +"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " +"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " +"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -598,26 +1103,94 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." -msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " +"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " +"vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " +"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " +"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " +"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " +"interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " +"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " +"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " +"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " +"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " +"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " +"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " +"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " +"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." -msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID and a WEP " +"key. Fill in the answers from ." +msgstr "" +"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " +"om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " +"nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " +"och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " +"ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, which will step you through your network setup." -msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: " +"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" +"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-" +"ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer " +"även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, " +"använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har " +"installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/" +"interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 @@ -628,8 +1201,20 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " +"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " +"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen " +"indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av " +"dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även " +"konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 @@ -640,20 +1225,49 @@ msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." -msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see ." +msgstr "" +"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " +"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manually edit partition table from the menu." -msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"Manually edit partition table from the menu." +msgstr "" +"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " +"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " +"guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in . If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman " +"som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa " +"av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj " +"den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal " +"mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB " +"utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att " +"misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:797 @@ -724,26 +1338,51 @@ msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format -msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" -msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgid "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:826 #, no-c-format -msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det " +"att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " +"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" +"uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format -msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme för starthanteraren aboot." +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en " +"extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att " +"reservera utrymme för starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya " +"partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer " +"att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:846 @@ -765,7 +1404,10 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)." +" This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "Listan på partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -783,61 +1425,175 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns en)." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " +"delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje " +"partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, " +"filsystem och monteringspunkt (om det finns en)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna, köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " +"genererade partitionstabellen, kan du välja Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " +"av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att " +"Ångra ändringarna på partitionerna, köra den " +"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " +"beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:868 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " +"manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " +"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " +"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " +"kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled FREE SPACE should appear under the selected disk." -msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"FREE SPACE should appear under the selected disk." +msgstr "" +"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " +"på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " +"så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med " +"texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will be thrown back to the partman's main screen." -msgstr "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" +", you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select Done setting up the partition " +"and you will be thrown back to the partman's main screen." +msgstr "" +"Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. " +"Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär " +"eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). " +"Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya " +"partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, " +"startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda " +"standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis " +"genom att välja alternativet Använd som:, kan du " +"välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att " +"använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte " +"använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data " +"från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya " +"partition, välj Klar med partitionen och du " +"kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " +"enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " +"partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " +"partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " +"inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " +"partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " +"som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. " +"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " +"för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " +"rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " +"förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:921 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." -msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att detektera det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " +"partman att detektera det och inte låta dig fortsätta " +"förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format -msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." -msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " +"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " +"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " +"(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " +"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " +"filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:963 @@ -848,32 +1604,99 @@ msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " +"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " +"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " +"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs." -msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk " +"volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner " +"(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " +"virtuell disk (en så kallad volymgrupp), som sedan " +"kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " +"volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt /home-filsystem och voila — dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera LVM HOWTO." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " +"/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " +"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " +"och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt /" +"home-filsystem och voila — dina användare har lite plats " +"igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite " +"förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:993 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM .) Then start the lvmcfg module (either directly from partman or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the Modify volume groups (VG) menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu Modify logical volumes (LV)." -msgstr "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för LVM .) Starta sedan modulen lvmcfg (antingen direkt från partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn Konfigurera volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska volymer (LV)." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"partman in the Partition settings menu " +"where you should select Use as: " +"physical volume for LVM .) Then " +"start the lvmcfg module (either directly from " +"partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " +"groups (VG) menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu Modify " +"logical volumes (LV)." +msgstr "" +"LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina " +"partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i " +"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " +"fysisk volym för LVM .) Starta sedan " +"modulen lvmcfg (antingen direkt från partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till " +"volymgrupp(er) under menyn Konfigurera volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av " +"volymgrupper från menyn Konfigurera logiska volymer (LV)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format -msgid "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)." -msgstr "Efter du återvänt från lvmcfg till partman, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)." +msgid "" +"After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"Efter du återvänt från lvmcfg till partman, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga " +"partitioner (och du bör se dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1023 @@ -884,20 +1707,116 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." -msgstr "Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. in your " +"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du " +"bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " +"det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, " +"kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för " +"ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " +"kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest " +"kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " +"kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. " +"Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " +"partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format -msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. Alltså:" +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" +msgstr "" +"Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " +"stöds: RAID0 Är " +"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " +"stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " +"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " +"diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av " +"informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " +"andra delen fanns på den trasiga disken). " +"Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 " +"Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " +"innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " +"partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " +"första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " +"speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " +"liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " +"på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " +"lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " +"såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " +"skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " +"att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 " +"Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " +"RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " +"alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " +"paritetsinformation, som skrivs på den återstående " +"disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " +"ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " +"diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " +"beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " +"åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " +"kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " +"men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " +"på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " +"paritetsinformation. " +"Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1124 @@ -936,15 +1855,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1135 -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1136 -#: using-d-i.xml:1137 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -953,7 +1870,8 @@ msgstr "nej" #: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 @@ -962,15 +1880,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1144 -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1145 -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" @@ -996,62 +1912,149 @@ msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " +"minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format -msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." -msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format -msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " +"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " +"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " +"fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (/) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " +"problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " +"du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För " +"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " +"genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " +"ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. On the first screen of " +"mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. På första skärmen " +"i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " +"stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer " +"härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" +"partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra " +"MD:n." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " +"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " +"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " +"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " +"vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " +"gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " +"låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format -msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." -msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least three active partitions." +msgstr "" +"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för /home)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " +"tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk " +"innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera " +"första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB " +"för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva " +"och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för " +"/home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format -msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " +"Slutför i mdcfg för att återgå " +"till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-" +"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 @@ -1062,8 +2065,12 @@ msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format -msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." -msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system it is about to install." +msgstr "" +"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " +"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -1074,8 +2081,16 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format -msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " +"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " +"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " +"systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 @@ -1086,20 +2101,48 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format -msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " +"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " +"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " +"operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " +"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT." +msgstr "" +"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " +"UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " +"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " +"välj lokal tid istället för GMT. System som " +"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " +"vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format -msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." -msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" +"Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa " +"in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter " +"du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " +"inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -1116,20 +2159,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format -msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " +"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " +"under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " +"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " +"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " +"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " +"information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " +"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " +"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 @@ -1140,26 +2207,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " +"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " +"personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " +"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " +"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " +"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " +"trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " +"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " +"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " +"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " +"en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " +"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " +"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " +"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " +"kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." -msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " +"installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -1170,8 +2273,16 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " +"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " +"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " +"här ta en stund." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -1182,20 +2293,45 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format -msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to tty4. You can access this terminal by " +"pressing Left AltF4; " +"get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " +"här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); " +"gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " +"Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in /var/log/syslog when the installation is performed over a serial console." -msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när installationen genomförs över en seriellkonsoll." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"/var/log/syslog when the installation is performed over " +"a serial console." +msgstr "" +"De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " +"grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när " +"installationen genomförs över en seriellkonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " +"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " +"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " +"av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 @@ -1206,8 +2342,18 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 #, no-c-format -msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." -msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" +"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " +"begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " +"programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " +"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " +"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 @@ -1218,14 +2364,54 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format -msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that installs packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool as it will invoke dpkg as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface." -msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas apt-get, från paketet apt. Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " +"installs packages is called dpkg. However, this program " +"is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " +"tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " +"for package management, like aptitude and " +"synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" +"Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " +"system är via ett program som kallas apt-get, från " +"paketet apt. Notera att det faktiska " +"programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock " +"är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get " +"är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg " +"som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att " +"installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl " +"som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av " +"apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare " +"eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och " +"statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format -msgid "apt must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig." +msgid "" +"apt must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " +"is complete." +msgstr "" +"apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " +"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " +"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " +"konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list " +"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " +"installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1484 @@ -1236,38 +2422,103 @@ msgstr "Val av och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " +"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " +"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " +"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " +"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " +"din dator att genomföra olika uppgifter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Du har alltså möjligheten att välja uppgifter först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." +msgid "" +"So, you have the ability to choose tasks first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as Desktop environment, Web server, or " +"Print server You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the tasksel " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"aptitude. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run aptitude " +"install package, where " +"package is the name of the package you are " +"looking for. . " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Du har alltså möjligheten att välja uppgifter först, " +"och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna " +"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din " +"dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " +"eller Utskriftsserver Du bör veta att för " +"att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " +"tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen " +"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " +"mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter " +"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " +"enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du " +"letar efter. . " +"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select Ok. At this point, aptitude will install the packages you've selected." -msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj Ok. Vid den här punkten, kommer aptitude att installera paketen du har valt. " +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select Ok. At this " +"point, aptitude will install the packages you've selected." +msgstr "" +"När du har valt dina uppgifter, välj Ok. Vid den här " +"punkten, kommer aptitude att installera paketen du har " +"valt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " +"för att växla valet av en uppgift." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format -msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" +"Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för " +"datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera " +"uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format -msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." +msgid "" +"Each package you selected with tasksel is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the apt-get and " +"dpkg programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " +"och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " +"och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " +"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " +"processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1551 @@ -1278,20 +2529,43 @@ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format -msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is exim4, which is relatively small, flexible, and easy to learn." -msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig." +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen " +"överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del " +"av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i " +"Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och " +"enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format -msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like cron, quota, aide, …) may send you important notices via email." -msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, quota, aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post." +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like cron, quota, " +"aide, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " +"ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: " +"Vissa systemverktyg (som cron, quota, " +"aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-" +"post." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format -msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" +"postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1578 @@ -1302,8 +2576,16 @@ msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format -msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." -msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " +"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " +"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " +"vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1590 @@ -1314,8 +2596,20 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format -msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users." -msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin " +"kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En " +"smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så " +"du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste " +"hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här " +"alternativet är lämpligt för uppringda användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1604 @@ -1326,8 +2620,20 @@ msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions." -msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas " +"emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka " +"några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa " +"systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta " +"Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt " +"för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1618 @@ -1338,14 +2644,32 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format -msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." -msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " +"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " +"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " +"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format -msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4." -msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen /etc/exim4 efter att installationen är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under /usr/share/doc/exim4." +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " +"about exim4 may be found under /usr/share/doc/" +"exim4." +msgstr "" +"Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer " +"anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under " +"katalogen /etc/exim4 efter att installationen är " +"färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " +"/usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1645 @@ -1356,14 +2680,33 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see ." -msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " +"lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " +"att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot " +"att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " +"lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de " +"olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för " +"underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för " +"mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1670 @@ -1374,14 +2717,35 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " +"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " +"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " +"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " +"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " +"Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " +"lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning " +"av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan " +"arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du " +"konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1698 @@ -1392,8 +2756,25 @@ msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format -msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva aboot till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett." +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write aboot to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be very careful — it is " +"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " +"installeraren att skriva aboot till första sektorn på " +"disken på vilken du installerade Debian. Var mycket " +"försiktig — det är inte möjligt att starta upp " +"flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " +"känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " +"disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " +"har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " +"en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1719 @@ -1404,8 +2785,18 @@ msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." -msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " +"är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " +"fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " +"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1729 @@ -1422,20 +2813,37 @@ msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " +"standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " +"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " +"du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett " +"information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " +"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1769 @@ -1446,20 +2854,43 @@ msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " +"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " +"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " +"igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " +"om du har speciella behov; se även LILO mini-" +"HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " +"andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " +"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " +"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format -msgid "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" -msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska installeras:" +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska " +"installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1796 @@ -1470,8 +2901,12 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format -msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." -msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " +"uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1803 @@ -1482,8 +2917,14 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" +"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1812 @@ -1494,14 +2935,38 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." -msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med /dev/ide, /dev/scsi och /dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." +msgstr "" +"Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " +"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " +"/dev/ide, /dev/scsi och /" +"dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read ." -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs ." +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read ." +msgstr "" +"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " +"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " +"använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" +"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " +"använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om " +"det här, vänligen läs ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1841 @@ -1512,14 +2977,48 @@ msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies file into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies file into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är " +"designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " +"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " +"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " +"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI " +"Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" +"partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två " +"delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen " +"och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi " +"kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format -msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." -msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " +"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " +"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " +"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " +"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " +"rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1871 @@ -1530,8 +3029,20 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the elilo may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " +"med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " +"beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " +"inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" +"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " +"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1888 @@ -1542,8 +3053,31 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " +"systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " +"system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " +"läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver " +"till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo " +"skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-" +"partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager " +"skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i " +"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1912 @@ -1554,8 +3088,14 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " +"Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " +"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1922 @@ -1566,8 +3106,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." -msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " +"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " +"Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " +"Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1933 @@ -1578,8 +3126,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " +"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " +"/boot pekad till av den symboliska länken /" +"initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1946 @@ -1590,8 +3147,14 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " +"hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " +"att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1957 @@ -1602,8 +3165,16 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " +"it would be the file in /boot pointed to by the " +"symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " +"omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " +"Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " +"symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 @@ -1615,21 +3186,45 @@ msgstr "arcboot-installerare" #: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" on the firmware prompt, and then typing boot." +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " +"/etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt " +"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " +"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " +"ange \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" vid firmware-prompten, och sedan ange boot." +" vid firmware-prompten, och sedan ange " +"boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1998 @@ -1640,8 +3235,12 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" -msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda kontrollrar" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " +"inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2007 @@ -1652,12 +3251,14 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" -msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "" +"är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2016 -#: using-d-i.xml:2085 +#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" @@ -1665,8 +3266,12 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "" +"är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " +"finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 @@ -1677,8 +3282,12 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " +"vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2047 @@ -1690,12 +3299,28 @@ msgstr "delo-installerare" #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" -"boot #/rzid partnr/name\n" +"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is linux. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"\n" +"boot #/rzid " +"partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" -"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange \n" -"boot #/rzid partnr/namn\n" +"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " +"/etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, " +"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. " +"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " +"att ange \n" +"boot #/rzid " +"partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable @@ -1707,8 +3332,12 @@ msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format -msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" -msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här 3 för inbyggda kontrollrar" +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"3 for the onboard controllers" +msgstr "" +"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " +"det här 3 för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2076 @@ -1719,14 +3348,20 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "" +"är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " +"installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" -msgstr "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/delo.conf " +"resides" +msgstr "" +"är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2094 @@ -1737,14 +3372,22 @@ msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, vilket är linux som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " +"vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format -msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" -msgstr "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" +msgid "" +"In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " +"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2111 @@ -1761,8 +3404,23 @@ msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." -msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " +"yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " +"stor partition med namnet bootstrap med typen " +"Apple_Bootstrap skapad tidigare i " +"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " +"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " +"&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2140 @@ -1773,8 +3431,17 @@ msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " +"att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd " +"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" +"kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2157 @@ -1785,8 +3452,18 @@ msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " +"med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " +"Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " +"om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2175 @@ -1797,8 +3474,33 @@ msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " +"SILO är lik i konfiguration och användning som " +"LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " +"inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " +"SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " +"/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " +"inget behov att köra om silo efter installation av ny " +"kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " +"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " +"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2202 @@ -1809,14 +3511,44 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "" +"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " +"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " +"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " +"önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " +"Det här alternativet är speciellt användbart för " +"Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " +"måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." -msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " +"kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " +"initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " +"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " +"disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " +"och, om du valde att installera /boot på en separat " +"partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2230 @@ -1827,8 +3559,12 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format -msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " +"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2243 @@ -1839,14 +3575,31 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." -msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system." +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " +"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " +"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " +"att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-" +"system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format -msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Välj menyposten Slutför installationen som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "" +"Select the Finish the installation menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Välj menyposten Slutför installationen som kommer " +"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " +"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " +"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2266 @@ -1857,8 +3610,14 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade " +"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " +"om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 @@ -1869,14 +3628,30 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." -msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"installer/ on your new Debian system." +msgstr "" +"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " +"installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" +"installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format -msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " +"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " +"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " +"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " +"dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2309 @@ -1887,20 +3662,64 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format -msgid "There is an Execute a Shell item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press Left Alt F2 (on a Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. That's the Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called ash." -msgstr "Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck Vänster Alt F2 (på ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas ash." +msgid "" +"There is an Execute a Shell item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"Left Alt F2 (on a Mac " +"keyboard, Option F2 ) " +"to switch to the second virtual console. That's the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called ash." +msgstr "" +"Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. " +"Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " +"Vänster Alt F2 (på " +"ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av " +"mellanslag, och funktionstangenten F2, på " +"samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som " +"kallas ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is nano. The shell has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " +"nano. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " +"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " +"program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin och genom att skriva help. " +"Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga " +"funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format -msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press Left Alt F1 to get back to menus, or type exit if you used a menu item to open the shell." -msgstr "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna skalet." +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press Left Alt F1 to " +"get back to menus, or type exit if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — " +"skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du " +"alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " +"växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera " +"att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, " +"eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna " +"skalet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2352 @@ -1911,71 +3730,187 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" -msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" +"En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " +"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " +"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " +"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." -msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" +"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " +"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " +"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " +"Läs in installationskomponenter från cd och från " +"listan av ytterligare komponenter välja network-console: " +"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " +"inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " +"installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " +"konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format -msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." -msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " +"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " +"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " +"göra en fjärrinloggning som användaren installer med " +"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " +"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " +"fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " +"fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " +"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " +"en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" -"$ ssh -l installer install_host\n" -" Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" -"$ ssh -l installer installationsvärd\n" -" Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " +"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " +"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " +"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " +"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " +"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " +"att ange: \n" +"$ ssh -l installer " +"installationsvärd\n" +" Där installationsvärd " +"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " +"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " +"och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." -msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts och försöka igen." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." +msgstr "" +"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " +"eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " +"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " +"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " +"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" +"known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " +"möjligheter kallade Starta menyn och " +"Starta ett skal. Den första tar dig till " +"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " +"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " +"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " +"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " +"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " +"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " +"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " +"eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format -msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " +"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" + #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -1988,8 +3923,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." + #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -2000,14 +3937,18 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." + #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." + #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" + #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -2016,10 +3957,13 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." + #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" + #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" + #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -2033,8 +3977,9 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " + #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" + #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" - diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index 45899b526..6aef5d92f 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 16:31+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -1576,14 +1576,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng và về các tham số khởi động " "có ích có thể được tìm bằng cách bấm phím chức năng nằm trong phạm vị " @@ -1595,7 +1594,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1610,8 +1609,8 @@ msgid "" "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp " "giao diện dòng lệnh với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn " @@ -2413,11 +2412,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Máy Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi bogl, " "bạn cần phải gồm có tham số hạt nhân debian-installer/" @@ -2446,11 +2444,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Máy Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi bogl, " "bạn cần phải gồm có tham số hạt nhân debian-installer/" @@ -3744,15 +3741,15 @@ msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "Hệ thống cài đặt chấp nhận vài tham số khởi động thêm Ghi " "chú rằng hạt nhân chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy chọn môi " @@ -3771,20 +3768,22 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "" "Tham số này (ưu tiên cấu hình) đặt ưu tiên thấp nhất cho các thông điệp cần " "hiển thị." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Bản cài đặt mặc định sử dụng ưu tiên cao debconf/priority=high. Có nghĩa là thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới hạn được hiển " @@ -3792,16 +3791,16 @@ msgstr "" "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa debconf/priority=medium là " "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt và có thể điều khiển việc " @@ -3814,13 +3813,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3861,13 +3860,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3882,52 +3881,52 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3938,13 +3937,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3956,7 +3955,7 @@ msgstr "" "dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3968,21 +3967,21 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Một số kiến trúc sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để cung cấp " "tiến trình cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung gây ra " @@ -3992,31 +3991,31 @@ msgstr "" "hệ thống đông đặc trong vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Đối số video=vga16:off cũng có thể được dùng để tắt " "bộ đếm khung. Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy Dell Inspiron với thẻ " "Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy Amiga 1200 và SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4036,13 +4035,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4053,13 +4052,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4072,7 +4071,7 @@ msgstr "" "có thể tới chỗ tự thiết lập mạng chỉ khi việc thăm dò DCHP không thành công." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4087,13 +4086,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4105,47 +4104,49 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "Hãy xác định địa chỉ Mạng tới một tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng " "để tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "Hãy xác đường dẫn đến một tập tin cấu hình sẵn cần tải để tự động hoá tiến " "trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4164,7 +4165,7 @@ msgstr "" "vật chứa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4177,13 +4178,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4192,13 +4193,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4208,19 +4209,19 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem phần ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4230,7 +4231,7 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của đĩa mềm đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4248,7 +4249,7 @@ msgstr "" "xuất trên đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4265,7 +4266,7 @@ msgstr "" "thoảng có ích khi cố gắng ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4322,7 +4323,7 @@ msgstr "" "biến này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4334,7 +4335,7 @@ msgstr "" "và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4349,13 +4350,13 @@ msgstr "" "nhớ])." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4365,7 +4366,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4377,7 +4378,7 @@ msgstr "" "dụng tham số floppy=thinkpad (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4397,7 +4398,7 @@ msgstr "" "rãnh ghi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4411,17 +4412,16 @@ msgstr "" "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn hình " "hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ máy chứa " @@ -4434,13 +4434,13 @@ msgstr "" "\"/> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "" "nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4484,13 +4484,13 @@ msgstr "" "trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4510,13 +4510,13 @@ msgstr "" "khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích các thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4553,13 +4553,13 @@ msgstr "" "hạt nhân riêng vào lúc sau (xem phần )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bộ thông báo lỗi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4577,7 +4577,7 @@ msgstr "" "thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr "" "VN@googlegroups.com, và chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4625,7 +4625,7 @@ msgstr "" "chạy lệnh reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 06e6afcfa..158f37590 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 21:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -15,3438 +15,2577 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Trước khi cài đặt &debian;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn ngay " -"cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu của bạn, " -"tập hợp thông tin về phần cứng này, và tìm các thông tin khác cần thiết." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, rất ít " -"có trường hợp khi cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ chế đĩa " -"cứng thất bại." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại hệ " -"thống khi gặp trường hợp thất bại nghiêm trọng, hoặc để nâng cấp lên phiên " -"bản HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn " -"phải cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Dưới &debian;, rất có thể là bạn sửa chữa được hệ điều hành trong trường hợp " -"gặp khó khăn, không phải cần thay thế nó. Tiến trình nâng cấp không bao giờ " -"cần thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có thể nâng cấp « tại chỗ " -"». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành " -"HĐH mới. Nếu một phiên bản chương trình mới cần thiết phần mềm hỗ trợ mới " -"hơn, hệ thống quản lý gói Debian có đảm bảo mọi phần mềm cần thiết được nhận " -"diện và cài đặt tự động. Để tóm tắt, rất nhiều sức cố gắng đã được đóng góp " -"để tạo một hệ thống không cần bạn cài đặt lại, vậy bạn nên suy nghĩ việc này " -"là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài đặt Debian không phải được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ thống đã có. Bạn sắp làm " -"một việc cài đặt mới hoàn toàn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu đã có trên đĩa cứng nơi bạn định cài đặt " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Tập hợp thông tin về máy tính này, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, " -"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Tạo sức chứa trên đĩa cứng có thể phân vùng dành cho Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và các tập tin trình điều khiển " -"đặc biệt nào cần thiết bởi máy này (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ qua bước " -"này)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động (hậu " -"hết người dùng đĩa CD Debian có thể khởi động từ một của những đĩa CD đó)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Cấu hình một giao diện mạng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp) vào" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "" -"Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động hệ thống cơ " -"bản." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Cài đặt một bộ tải khởi động mà có thể khởi chạy " -"&debian; và/hay hệ thống đã có." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết những gói nào " -"thuộc về những bước nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Phần mềm cài đặt debian-installer là chủ đề chính " -"của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích " -"hợp, sử dụng ứng dụng khách dhcp-client để thiết lập " -"sự kết nối mạng, và chạy debootstrap để cài đặt các " -"gói hệ thống cơ bản. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến trình cài " -"đặt này, nhưng trình debian-installer đã làm xong " -"công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, tasksel cho bạn khả năng cài đặt một số bộ phần mềm riêng, như trình phục " -"vụ Mạng hay môi trường làm việc." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Khi tiến trình debian-installer đã làm xong, trước " -"khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống đựa vào dòng lệnh " -"rất cơ bản. Giao diện đồ họa mà hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ được cài " -"đặt chỉ nếu bạn chọn nó bằng tasksel. Nó là tùy chọn " -"vì nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật cần giao diện " -"người dùng đồ họa để hoạt động được." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với " -"debian-installer, và thật sự là rất phức tạp hơn. " -"Việc cài đặt và tháo gỡ trục trặc hệ thống cửa sổ X ở ngoại phạm vi của sổ " -"tay này." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Trước hết, bạn hãy kiểm tra xem đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ " -"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt " -"vào máy tính này, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cững để " -"nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, bạn nên ngờ " -"mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. " -"Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cây và " -"phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh " -"nên bước sai có thể có hiệu quả lớn. Ngay cả sau khi sao lưu, hãy cẩn thận, " -"bạn nên suy tính cẩn thận mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có " -"thể tiết kiệm nhiều tiếng làm việc thêm." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản " -"phát hành hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa cứng, " -"có lẽ bạn cũng phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH đó, hoặc trong " -"nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH và mọi tập tin nằm trong phần vùng " -"bị tác động." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"Ngoại trừ trên máy tính BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy nhất " -"đã hỗ trợ đối với hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ hay từ đĩa mềm " -"bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) đựa vào hệ điều hành " -"AmigaOS/TOS/MacOS; bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để khởi động LInux. Còn để " -"khởi động Linux trên máy kiểu BVM và Motorola VMEbus, bạn sẽ cần có đĩa ROM " -"kiểu BVMBug hay 16xBug." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Thông tin cần thiết" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Tài liệu hướng dẫn" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Sổ tay cài đặt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII thô, HTML hay PDF." +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Trước khi cài đặt &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn " +#~ "ngay cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu của " +#~ "bạn, tập hợp thông tin về phần cứng này, và tìm các thông tin khác cần " +#~ "thiết." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, rất " +#~ "ít có trường hợp khi cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ " +#~ "chế đĩa cứng thất bại." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại hệ " +#~ "thống khi gặp trường hợp thất bại nghiêm trọng, hoặc để nâng cấp lên " +#~ "phiên bản HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, " +#~ "thường bạn phải cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên " +#~ "HĐH mới." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Dưới &debian;, rất có thể là bạn sửa chữa được hệ điều hành trong trường " +#~ "hợp gặp khó khăn, không phải cần thay thế nó. Tiến trình nâng cấp không " +#~ "bao giờ cần thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có thể nâng " +#~ "cấp « tại chỗ ». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với " +#~ "mỗi bản phát hành HĐH mới. Nếu một phiên bản chương trình mới cần thiết " +#~ "phần mềm hỗ trợ mới hơn, hệ thống quản lý gói Debian có đảm bảo mọi phần " +#~ "mềm cần thiết được nhận diện và cài đặt tự động. Để tóm tắt, rất nhiều " +#~ "sức cố gắng đã được đóng góp để tạo một hệ thống không cần bạn cài đặt " +#~ "lại, vậy bạn nên suy nghĩ việc này là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài " +#~ "đặt Debian không phải được thiết kế để cài đặt lại " +#~ "trên một hệ thống đã có. Bạn sắp làm một việc cài đặt mới hoàn toàn." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu đã có trên đĩa cứng nơi bạn định cài đặt " +#~ "Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Tập hợp thông tin về máy tính này, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, " +#~ "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Tạo sức chứa trên đĩa cứng có thể phân vùng dành cho Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và các tập tin trình điều " +#~ "khiển đặc biệt nào cần thiết bởi máy này (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ " +#~ "qua bước này)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động " +#~ "(hậu hết người dùng đĩa CD Debian có thể khởi động từ một của những đĩa " +#~ "CD đó)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Cấu hình một giao diện mạng." + +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp) vào" + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "" +#~ "Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động hệ thống " +#~ "cơ bản." + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Cài đặt một bộ tải khởi động mà có thể khởi chạy " +#~ "&debian; và/hay hệ thống đã có." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết những gói " +#~ "nào thuộc về những bước nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan " +#~ "trọng nhất:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Phần mềm cài đặt debian-installer là chủ đề chính " +#~ "của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích " +#~ "hợp, sử dụng ứng dụng khách dhcp-client để thiết " +#~ "lập sự kết nối mạng, và chạy debootstrap để cài " +#~ "đặt các gói hệ thống cơ bản. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến " +#~ "trình cài đặt này, nhưng trình debian-installer đã " +#~ "làm xong công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, " +#~ "tasksel cho bạn khả năng cài đặt một số bộ phần " +#~ "mềm riêng, như trình phục vụ Mạng hay môi trường làm việc." + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Khi tiến trình debian-installer đã làm xong, trước " +#~ "khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống đựa vào dòng " +#~ "lệnh rất cơ bản. Giao diện đồ họa mà hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ " +#~ "được cài đặt chỉ nếu bạn chọn nó bằng tasksel. Nó " +#~ "là tùy chọn vì nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật " +#~ "cần giao diện người dùng đồ họa để hoạt động được." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với " +#~ "debian-installer, và thật sự là rất phức tạp hơn. " +#~ "Việc cài đặt và tháo gỡ trục trặc hệ thống cửa sổ X ở ngoại phạm vi của " +#~ "sổ tay này." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Trước hết, bạn hãy kiểm tra xem đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên " +#~ "hệ thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được " +#~ "cài đặt vào máy tính này, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa " +#~ "cững để nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, bạn " +#~ "nên ngờ mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm " +#~ "như thế. Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi " +#~ "tin cây và phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng " +#~ "là hơi mạnh nên bước sai có thể có hiệu quả lớn. Ngay cả sau khi sao lưu, " +#~ "hãy cẩn thận, bạn nên suy tính cẩn thận mỗi đáp ứng và hành động riêng. " +#~ "Hai phút nghĩ có thể tiết kiệm nhiều tiếng làm việc thêm." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa " +#~ "bản phát hành hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa " +#~ "cứng, có lẽ bạn cũng phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH đó, " +#~ "hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH và mọi tập tin nằm " +#~ "trong phần vùng bị tác động." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Ngoại trừ trên máy tính BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy " +#~ "nhất đã hỗ trợ đối với hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ hay từ " +#~ "đĩa mềm bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) đựa vào hệ điều " +#~ "hành AmigaOS/TOS/MacOS; bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để khởi động LInux. " +#~ "Còn để khởi động Linux trên máy kiểu BVM và Motorola VMEbus, bạn sẽ cần " +#~ "có đĩa ROM kiểu BVMBug hay 16xBug." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Thông tin cần thiết" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Tài liệu hướng dẫn" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Sổ tay cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII thô, HTML hay PDF." # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"Tài liệu này, phiên bản chính thức của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành " -"Debian &releasename;, công bố bằng dạng thức và bản dịch." +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "Tài liệu này, phiên bản chính thức của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành " +#~ "Debian &releasename;, công bố bằng dạng thức và bản dịch." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "Tài liệu này, phiên bản phát triển của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành " +#~ "Debian kế tiếp, công bố bằng dạng " +#~ "thức và bản dịch." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Cách Làm Tương Thích Phần Cứng Linux" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, Bàn giao " +#~ "tiếp, băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; " +#~ "bằng hạt nhân 2.4" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với Z/VM trên phần cứng " +#~ "zSeries và &arch-title;." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux công bố cho máy " +#~ "tính lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái " +#~ "niệm cài đặt cơ bản là tương tự cho mọi bản phát hành &arch-title;." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Cách tìm nguồn thông tin về phần cứng" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có thể phát hiện tự động phần " +#~ "cứng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng mình trước " +#~ "khi cài đặt." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Có thể lấy thông tin về phần cứng từ :" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi " +#~ "khởi động máy tính bằng cách bấm một tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ " +#~ "tay máy tính để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím " +#~ "Delete." -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"Tài liệu này, phiên bản phát triển của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành " -"Debian kế tiếp, công bố bằng dạng " -"thức và bản dịch." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Cách Làm Tương Thích Phần Cứng Linux" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, Bàn giao tiếp, " -"băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; bằng hạt " -"nhân 2.4" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với Z/VM trên phần cứng " -"zSeries và &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux công bố cho máy tính " -"lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái niệm cài " -"đặt cơ bản là tương tự cho mọi bản phát hành &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Cách tìm nguồn thông tin về phần cứng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có thể phát hiện tự động phần cứng " -"của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng mình trước khi cài " -"đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Có thể lấy thông tin về phần cứng từ :" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi " -"động máy tính bằng cách bấm một tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy " -"tính để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím Delete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "Hộp của mỗi phần cứng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "" -"Cửa sổ Hệ thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) của Windows." +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "Hộp của mỗi phần cứng." -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ trình bày quản lý " -"tập tin. Nguồn này có ích đặc biệt vì có thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ " -"của phần cứng." +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Cửa sổ Hệ thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) của " +#~ "Windows." -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có " -"thể báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư điện tử." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết khi cài đặt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Phần cứng" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Thông tin có thể cần" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Phần cứng" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Có mấy cái." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Thứ tự trên hệ thống." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Phân vùng." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Bộ trình bày" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Mô hình và hãng chế tạo." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Độ phân giải đã hố trợ." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) đã hỗ trợ." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Kích cỡ màn hình." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Con chuột" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Cổng." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Hãng chế tạo." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Số cái nút." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Mạng" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Máy in" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Độ phân giải in đã hỗ trợ." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Thẻ ảnh động" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Độ phân giải và độ sâu màu đã hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh với " -"khả năng của bộ trình bày)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "(Các) số hiệu thiết bị." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Các số hiệu thiết bị." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Tương thích phần cứng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được với Linux. Hơn nữa, " -"phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux còn chạy ít kiểu " -"phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu." +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ trình bày quản " +#~ "lý tập tin. Nguồn này có ích đặc biệt vì có thông tin về bộ nhớ RAM và bộ " +#~ "nhớ của phần cứng." -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản " -"Windows đang chạy để hoạt động." +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có " +#~ "thể báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư điện " +#~ "tử." -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi " -"với Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sức cố gắng thêm. Hơn nữa, " -"trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường cũng là " -"đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ thành " -"nhanh quá cũ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Thiết bị được gọi là \"win-modem\" là kiểu thường nhất của phần cứng này. " -"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác có thể là đặc trưng cho Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Bạn có thể kiểm tra xem có phần cứng tương thích bằng cách:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về cách mô phỏng. Thiết bị có " -"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay " -"thiết lập của điều phổ biến." +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết khi cài đặt" -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho " -"kiến trúc của máy bạn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Thiết lập mạng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối " -"Ethernet hay tương tự, không phải PPP), bạn nên hỏi quản trị hệ thống mạng " -"cung cấp thông tin này." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn quyết định được riêng)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Tên miền [domain name]." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính bạn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định nơi bạn nên định tuyến, " -"nếu mạng có." +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Phần cứng" -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Hệ thống trên mạng bạn cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)." +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Thông tin có thể cần" -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, và khuyên " -"bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình " -"phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài " -"đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra " -"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn." +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Phần cứng" -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn " -"những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng " -"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích." +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Có mấy cái." -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính người dùng, còn máy Pentium " -"II-300 cho máy phục vụ." +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Thứ tự trên hệ thống." -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn bộ " -"sức chứa trên đĩa này." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " -"thống người dùng. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Thoả tiêu chuẩn hệ thống tối thiểu" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Kiểu cài đặt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Đĩa cứng" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Vô GUI" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 Mb" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 Mb" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Có GUI" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 Mb" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 Gb" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Máy phục vụ" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 Mb" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 Gb" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"Đây là một mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. Bạn cũng có thể " -"xem tại sự ước lượng sức chứa được " -"chiếm bởi nhóm chương trình tương đối." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Máy phục vụ chuẩn" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho một máy phục vụ tối thiểu không " -"có nhiều tính năng thêm cho người dùng hệ vỏ. Nó gồm có trình phục vụ FTP, " -"trình phục vụ Mạng, DNS, NIS và POP. Cho các phần mềm này cần thiết 100MB " -"sức chứa trên đĩa, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Để bàn" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người dùng " -"đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2GB khi " -"dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi trường " -"làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Bàn điều khiển" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng dụng " -"X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. Nó chiếm " -"khoảng 140MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Nhà phát triển" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Một thiết lập để bàn có mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. Nó " -"chiếm khoảng 475MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục đích " -"riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800MB cho máy kiểu này." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như " -"thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng " -"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu mình. Lấy thí dụ, phân vùng /" -"var chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng cho Debian, " -"thêm vào nội dung chuẩn như bản ghi. Các tập tin dpkg " -"(gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể chiếm đến 20MB. Tiến trình " -"apt-get cũng để vào đây các gói đã tải về, trước khi cài " -"đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất 100MB cho phân vùng /" -"var." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, " -"không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi " -"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác." +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng." -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Khi nào tiết đoạn này nói về đĩa, nó có nghĩa là DASD (thiết " -"bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ nhớ ảo) cho " -"người dùng &arch-title;. Hơn nữa, máy là LPAR (phân vùng hợp " -"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành (Windows " -"9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) và bạn muốn thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân vùng " -"lại đĩa đó. Debian cần thiết một số phân vùng riêng. Không thể cài đặt nó " -"vào phân vùng Windows hay MacOS. Có lẽ nó chia sẻ được phân vùng với kiểu " -"Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần " -"thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng " -"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có, như fdisk hay PartitionMagic, như " -"Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools, như HD " -"SC Setup, HDToolBox, hay SCSITool, như sơ đồ " -"đĩa VM. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân vùng " -"đã có, không thay đổi gì." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông " -"tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. Giống như " -"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển " -"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "SỬA ĐI : viết về đĩa HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa cứng " -"riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước khi khởi " -"động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài đặt " -"sẽ làm việc này." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn " -"hệ điều hành hiện thời bằng &debian;, bạn cũng có thể cho phép tiến trình " -"cài đặt (), phân vùng đĩa đó, sau khi bạn đã khởi " -"động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, bạn sẽ cần phải khởi động hệ thống cài đặt " -"từ băng, đĩa CD-ROM hay tập tin trên một máy khác đã kết nối. Nếu bạn khởi " -"động từ tập tin nằm trên đĩa cứng, rồi phân vùng đĩa cứng đó trong tiến " -"trình cài đặt, bạn phải mong việc cài đặt là thành công lần đầu tiên. Trong " -"trường hợp này, ít nhất bạn nên có cách khởi động lại máy tính bị lỗi, v.d. " -"các băng hay đĩa CD cài đặt của hệ điều hành đã có." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức " -"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể " -"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong bộ cài " -"đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có trường " -"hợp đặc biệt (như thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) ép buộc " -"bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng " -"bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình " -"phân vùng có sẵn trong bộ cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của hệ thống " -"tập tin đó." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng " -"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân " -"vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị sở hữu bởi hệ điều hành " -"khác, bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH " -"đó. Khuyên bạn không cố tạo phân vùng cho &debian; bằng " -"công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho nó, rồi sử dụng " -"công cụ Debian để tạo phân vùng Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt " -"các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác " -"hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng " -"Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố phục hồi máy tính, nhưng mà việc cài " -"đặt các hệ điều hành khác trước khỏi phiền đến bạn." +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Phân vùng." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm " -"trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên nhớ " -"lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ chỗ " -"LInux để nằm trước các phân vùng khởi động được khác " -"trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple không có " -"khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng công cụ phân " -"vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân vùng Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng chứa chỉ một phân vùng (thiết lập thường " -"dụng trong máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ điều hành " -"gốc lẫn Debian, bạn sẽ cần phải :" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Sao lưu mọi gì trên máy tính đó." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"Khởi động từ vật chứa (như đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. " -"Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ " -"phím c trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành " -"hệ thống MacOS hoạt động." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại " -"hoạc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ có ổn, và để tải về các tập tin " -"khởi động của bộ cài đặt Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Khởi động bộ cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết trước " -"là OSF/1, có sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với nhãn đĩa " -"(disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ đĩa. Các phân " -"vùng có số hiệu từ 1 đến 8 trong Linux, còn có " -"chữ hiệu từ a đến h trong UNIX. " -"Hạt nhân Linux phiên bản 2.2 và sau luôn luôn tương ứng 1 với " -"a, 2 với b v.v. Lấy thí dụ, " -"phân vùng rz0e trong Tru64 UNIX rất có thể là " -"sda5 trong Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn nữa, " -"nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng c chiếm toàn bộ đĩa (và nhờ đó chồng lấp các phân vùng không rỗng " -"khác). Dưới Linux, trường hợp này làm cho sda3 trùng " -"với sda (sdb3 với sdb, nếu có, v.v.). Tuy nhiên, công cụ phân vùng partman được dùng bởi " -"&d-i; hiện thời không thể xử lý phân vùng chồng chéo lên nhau. Như thế thì " -"khuyên bạn hiện thời không chia sẻ đĩa giữa hai hệ điều hành Tru64 và " -"Debian. Các phân vùng trên đĩa Tru64 có thể được gắn kết dưới Debian sau khi " -"đã cài đặt xong." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Cũng thường cần thiết phân vùng a bắt đầu từ đầu đĩa, đảm bảo " -"nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi động Debian " -"từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2MB để chứa phần mềm aboot và có " -"lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này chỉ cho mục đích sự " -"tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy dữ liệu." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành UNIX " -"và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình " -"mkswap trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ thống " -"từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn muốn chạy " -"mkswap từ các tập lệnh khởi động Linux trước khi thêm sức " -"chứa trao đổi bằng swapon -a." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, hãy ghi chú rằng Digital " -"UNIX có thể sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, còn " -"Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Phân vùng trong Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao " -"tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng công cụ " -"Windows NT gốc (hoặc thân thiện hơn, bạn có thể phân vùng lại đĩa từ trình " -"đơn thiết lập AlphaBIOS). Nếu không, bạn không thật cần phải phân vùng từ " -"Windows; công cụ phân vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn. Ghi chú rằng " -"khi bạn chạy Windows NT, chương trình Disk Administrator (bộ quản trị đĩa) " -"có lẽ sẽ muốn ghi một harmless signature (chữ ký vô hại) vào " -"đĩa không Windows nào, nếu có. Đừng bao giờ cho phép nó " -"làm như thế, vì chữ ký vô hại này sẽ hủy thông tin phân vùng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " -"bạn sẽ cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho MILO. Nếu hệ điều hành Windows " -"NT đã được cài đặt, phân vùng tải và khởi động 6MB của nó có thể được cấp " -"phát cho mục đích này. Hệ điều hành Debian &releasename; không hỗ trợ khả " -"năng cài đặt MILO. Nếu bạn đã có MILO được cài đặt trên hệ thống mình, hoặc " -"cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi động Debian từ ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Nếu bạn đang thao tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử " -"dụng lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS gốc. Nếu không, " -"bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng " -"Linux sẽ thường làm việc khá hơn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA, " -"trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), hoặc " -"BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ phần mở rộng truy cập đĩa lớn, lúc đó bạn " -"phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Trong trường hợp đó, bạn " -"sẽ phải để phân vùng khởi động vào 1024 hình trụ đầu của ổ đĩa cứng (thường " -"khoảng 524 MB, không có dịch BIOS). Để làm như thế, có lẽ bạn phải di chuyển " -"một phân vùng NAT hay NTFS đã có." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi khởi động từ DOS, Win-32 hay OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS (gồm " -"Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay OS/2, và " -"người dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ thống gốc. Ghi " -"chú rằng bộ cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập " -"tin FAT và NTFS như được dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy " -"khởi chạy bộ cài đặt Debian, chọn tùy chọn Tự sửa " -"đổi bảng phân vùng , chọn phân vùng cần thay đổi, " -"và xác định kích cỡ mới của nó. Vậy trong phần lớn trường hợp, bạn không cần " -"sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định cách chia đĩa ra. Phương pháp " -"trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa HĐH " -"gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ có dịp " -"sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức chứa trao " -"đổi hoặc hệ thống tập tin." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi " -"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất " -"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập " -"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin này giảm sức chứa sẵn sàng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích fips mà có " -"sẵn trong thư mục công cụ tools/ trên máy nhân bản " -"Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những tập tin " -"RESTORRB.EXE, FIPS.EXE và " -"ERRORS.TXT vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có " -"thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng câu lệnh " -"sys a: dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích fips có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu " -"bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. Hãy tạo đĩa này và " -"đọc tài liệu tương ứng trước khi bạn chắp liền đĩa đó." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích " -"defrag, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và " -"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu fips để tìm " -"danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng nếu bạn có hệ " -"điều hành Windows 9x, bạn phải chạy defrag từ nó, vì DOS " -"không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ tên tập tin dài (hoạt " -"động trong HĐH Windows 95 và sau)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động " -"lại bằng đĩa fips bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản " -"hãy gõ a:\\fips rồi theo những hướng dẫn." +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Bộ trình bày" + +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Mô hình và hãng chế tạo." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Độ phân giải đã hố trợ." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) đã hỗ trợ." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Kích cỡ màn hình." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Con chuột" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Cổng." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Hãng chế tạo." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Số cái nút." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Mạng" + +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu fips " -"không đủ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Phân vùng cho DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng " -"công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT đã tạo. Lấy " -"thí dụ, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ trong " -"tiến trình scandisk, và lỗi lạ khác trong DOS hay Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS, bạn nên tô " -"đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Trước khi chạy lệnh format của DOS, hãy làm việc này từ Linux:" +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Máy in" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Độ phân giải in đã hỗ trợ." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Thẻ ảnh động" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Độ phân giải và độ sâu màu đã hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh " +#~ "với khả năng của bộ trình bày)." -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Phân vùng trong AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, bạn có thể sử dụng chương trình " -"HDToolBox để điều chỉnh các phân vùng gốc trước khi cài " -"đặt Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Phân vùng trong Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng " -"LNX dành cho dữ liệu và SWP dành cho phân vùng " -"trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian đựa vào bộ nhớ " -"thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2MB) có ID phân vùng " -"MNX." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Công bố rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích " -"harddisk của Atari không cho phép thay đổi mã nhận diện " -"phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. Đoạn " -"theo đây diễn tả công cụ SCSITool (của Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"Hãy khởi chạy tiện ích SCSITool rồi chọn đĩa cần phân " -"vùng (trình đơn Disk [Đĩa], mục select [chọn])." +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Trong trình đơn Partition [Phân vùng], hãy chọn hoặc " -"New [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi kích " -"cỡ phân vùng đã có, hoặc Change [Đổi] để sửa đổi " -"một phân vùng riêng. Trừ bạn đã tạo các phân vùng có kích cỡ đúng, và chỉ " -"muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, sự chọn tốt nhất rất có thể " -"là mục trình đơn New." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"Đối với sự chọn New, hãy chọn mục " -"existing [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu " -"tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng đã có mà bạn có thể điều " -"chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột đầu trong " -"danh sách phân vùng là kiểu phân vùng: chỉ hãy nhắp vào trường đoạn để hiệu " -"chỉnh nó. Khi bạn đã thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy lưu các thay đổi " -"bằng cách rời cửa sổ qua cái nút OK [Được]." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"Đối với tùy chọn Change, trong danh sách hãy chọn " -"phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục other systems [các " -"hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông tin chi tiết về vị " -"trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã nhận diện (ID) của " -"phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút " -"OK [Được]." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"Hãy ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với " -"Linux — xem ." +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "(Các) số hiệu thiết bị." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Hãy thoát khỏi chương trình SCSITool bằng mục " -"Quit [Thoát] trong trình đơn File [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng đã " -"thay đổi sẽ bị TOS được dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM nào, " -"chúng bị tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 " -"tên atari-fdisk, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng đĩa " -"bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu bộ hiệu chỉnh " -"phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, bạn có thể " -"làm việc chủ yếu này vào lúc sau (từ đĩa RAM cài đặt tạm thời đã khởi động). " -"Chương trình SCSITool là một bộ hiệu chỉnh phân vùng hỗ " -"trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết chương trình khác " -"cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường hợp riêng của bạn." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Phân vùng trong MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), và DiskTool (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ của HDTSilverLining. Công cụ Apple cần thiết đắp vá " -"để nhận diện đĩa thuộc nhóm ba (mô tả cách đắp vá HD SC Setup bằng ResEdit có thể được tìm tại )." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Đối với máy Mac đựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình " -"Apple Drive Setup để tạo sức chứa rảnh cho những phân " -"vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng phiên bản pdisk " -"MacOS có sẵn trên máy phục vụ FTP của MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Phân vùng từ SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Có thể phân vùng từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hai hệ " -"điều hành SunOS và Debian trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng SunOS " -"trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa của SunOS, " -"vậy không có sao. Chỉ hãy kiểm tra xem bạn tạo đủ sức chứa cho phân vùng " -"khởi động Debian trong vùng 1GB đầu của đĩa khởi động. SILO hỗ trợ khả năng " -"khởi động cả hai Linux và SunOS từ phân vùng kiểu hoặc EXT2 (Linux), UFS " -"(SunOS), romfs hay iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn đã tạo một " -"nhãn đĩa Sun (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là " -"lược đồ phân vùng duy nhất bị OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất " -"từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình fdisk, " -"phím s được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần phải làm như " -"thế chỉ trên ổ đĩa chưa có nhãn đĩa Sun. Nếu bạn đang sử dụng một ổ đĩa đã " -"được định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn phải tạo một nhãn " -"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình đĩa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"Rất có thể là bạn sử dụng SILO là bộ tải khởi động " -"(chương trình nhỏ mà chạy hạt nhân của hệ điều hành). SILO cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Ứng dụng Apple Drive Setup nằm trong thư mục " -"Utilities trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó sẽ " -"không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa cùng lúc. Ứng " -"dụng Drive Setup cũng không hiển thị những phân " -"vùng dành cho trình điều khiển đĩa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí " -"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá " -"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo " -"phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào cùng " -"một phân vùng, phải dùng tiện ích Startup Disk " -"(rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: không thể chọn như " -"thế vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều hành OS9 và OSX vào phân " -"vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện khi bạn bấm giữ phím " -"option vào lúc khởi động, và cũng có thể cài đặt tùy chọn " -"riêng vào trình đơn khởi động của yaboot. Hơn " -"nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có thể " -"tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập cả " -"hai phân vùng riêng OS9 và OSX từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"Hệ điều hành GNU/Linux không thể truy cập thông tin trên phân vùng kiểu UFS, " -"nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac OS Extended, Mac " -"OS đã kéo dài). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là " -"phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu " -"hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard, Mac OS chuẩn) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông " -"tin giữa hai hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng " -"trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng cả kiểu HFS, HFS+ " -"và MS-DOS FAT." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt " -"sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình này " -"gồm việc kiểm tra và có thể thay đổi thiết lập phần vững cho hệ điều hành. " -"Phần vững (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, " -"đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau khi mới mở " -"điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để " -"khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ điều hành " -"gốc rất có thể cung cấp một trình đơn thiết lập BIOS, được dùng để cấu hình " -"BIOS đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn phải kiểm tra " -"xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, hoặc " -"bạn sẽ không có khả năng cài đặt Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp , trả lời cho câu hỏi Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như " -"thế nào?. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay CMOS) phụ thuộc vào gốc của phần mềm BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "Phím Delete trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -"Tổ hợp phím CtrlAltEsc , hay Delete trong POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "Phím Esc trong POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -"Tổ hợp phím CtrlAltInsert sau CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -"Tổ hợp phím CtrlAltEsc hay CtrlAltS hay F1" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác có thể được tìm tại ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. " -"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm " -"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy này, bạn " -"có thể cố sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. xem " -"." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Chọn thiết bị khởi động" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị sẽ dùng để tải " -"và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt tùy chọn này tìm một hệ điều hành có khả " -"năng khởi động trên A: (đĩa mềm thứ nhất), rồi (tùy " -"chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là D: " -"hay E:), rồi trên C: (đĩa cứng thứ " -"nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa mềm hoặc đĩa CD-" -"ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với một thiết bị đĩa CD-ROM được kết " -"nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong thiết bị đó. Bạn " -"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động trong SCSI-BIOS của bộ điều khiển " -"này." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Một tùy chọn thường dùng khác là việc khởi động từ vật chứa USB (cũng được " -"biết như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS có thể khởi động trực tiếp " -"vật chứa USB, còn một số BIOS khác không thể. Có lẽ bạn cần phải cấu hình " -"BIOS để khởi động từ ổ đĩa rời (removable drive) hay ngay cả " -"USB-ZIP, để làm cho nó khởi động từ thiết bị USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ đặt lại thứ tự " -"khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là " -"phím Delete. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử " -"dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính xác." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence, boot order) trong tiện ích thiết " -"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt " -"kê các ổ đĩa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Mục nhập thường trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm " -"nằm trước hết. Bình thường, hai phím Page Up và " -"Page Down cuộn qua các sự chọn có thể." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách lưu " -"các thay đổi này trên máy đó." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI." +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Các số hiệu thiết bị." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Bạn có thể khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ và " -"thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động máy " -"đó." +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là " -"CtrlF2. Tùy nhiên, " -"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính " -"xác." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Hãy tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD nằm " -"trước hết trong danh sách." +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Tương thích phần cứng" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách lưu " -"các thay đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Một số hệ thống BIOS (như Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ " -"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, và đặt tốc độ thấp nhất. Nếu bạn gặp lỗi " -"việc tìm nơi bị lỗi (seek failed), có lẽ máy có tốc " -"độ CD cao nhất." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả đã kéo dài " -"lẫn đã mở rộng, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và " -"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo " -"dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Bảo vệ chống vi rút" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút bị BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn " -"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, hãy kiểm " -"tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/" -"Linux. Các thiết bị này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do quyền " -"hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Llinux, vi rút gần " -"chưa từng nghe thấy Sau khi cài đặt, bạn có thể hiệu lực " -"cách bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm " -"trong Linux, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. " -"Không cần sửa đổi Mục ghi Khởi động Cái (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý " -"khởi động. ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "RAM bóng" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp RAM bóng " -"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập " -"về Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, v.v. " -"Hãy vô hiệu hoá mọi RAM bóng kiểu nào. RAM bóng được " -"dùng để tăng tốc truy cập các ROM trên bo mạch chủ và trên một số thẻ điều " -"khiển. Hệ điều hành Linux không sử ụng các ROM này một khi khởi động, vì nó " -"cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các " -"ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương " -"trình sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản " -"Linux truy cập thiết bị phần cứng." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Nếu BIOS của máy cung cấp gì như 15–16 MB Memory Hole " -"(lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy vô hiệu hoá nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ " -"tại đó nếu bạn có đủ RAM." +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được với Linux. Hơn " +#~ "nữa, phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux còn chạy " +#~ "ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản " +#~ "Windows đang chạy để hoạt động." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi " +#~ "với Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sức cố gắng thêm. Hơn " +#~ "nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường " +#~ "cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ " +#~ "thành nhanh quá cũ." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Thiết bị được gọi là \"win-modem\" là kiểu thường nhất của phần cứng này. " +#~ "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác có thể là đặc trưng cho Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Bạn có thể kiểm tra xem có phần cứng tương thích bằng cách:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về cách mô phỏng. Thiết bị có " +#~ "nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển " +#~ "hay thiết lập của điều phổ biến." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành " +#~ "cho kiến trúc của máy bạn." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Thiết lập mạng" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối " +#~ "Ethernet hay tương tự, không phải PPP), bạn nên hỏi quản trị hệ thống " +#~ "mạng cung cấp thông tin này." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn quyết định được riêng)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Tên miền [domain name]." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính bạn." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định nơi bạn nên định " +#~ "tuyến, nếu mạng có." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống trên mạng bạn cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền " +#~ "(DNS)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, và khuyên " +#~ "bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình " +#~ "phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình " +#~ "cài đặt." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm " +#~ "tra xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng " +#~ "hơn những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người " +#~ "dùng sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính người dùng, còn máy " +#~ "Pentium II-300 cho máy phục vụ." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn " +#~ "bộ sức chứa trên đĩa này." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " +#~ "thống người dùng. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Thoả tiêu chuẩn hệ thống tối thiểu" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Kiểu cài đặt" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "RAM" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Đĩa cứng" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Vô GUI" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 Mb" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 Mb" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Có GUI" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 Mb" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 Gb" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Máy phục vụ" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 Mb" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 Gb" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. Bạn cũng có " +#~ "thể xem tại sự ước lượng sức chứa " +#~ "được chiếm bởi nhóm chương trình tương đối." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Máy phục vụ chuẩn" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho một máy phục vụ tối thiểu " +#~ "không có nhiều tính năng thêm cho người dùng hệ vỏ. Nó gồm có trình phục " +#~ "vụ FTP, trình phục vụ Mạng, DNS, NIS và POP. Cho các phần mềm này cần " +#~ "thiết 100MB sức chứa trên đĩa, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Để bàn" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người " +#~ "dùng đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2GB " +#~ "khi dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi " +#~ "trường làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Bàn điều khiển" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng " +#~ "dụng X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. " +#~ "Nó chiếm khoảng 140MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Nhà phát triển" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Một thiết lập để bàn có mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. " +#~ "Nó chiếm khoảng 475MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục " +#~ "đích riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800MB cho máy kiểu này." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, " +#~ "như thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng " +#~ "lượng sức chứa cho các tập tin và dữ liệu mình. Lấy thí dụ, phân vùng " +#~ "/var chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc " +#~ "trưng cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như bản ghi. Các tập tin " +#~ "dpkg (gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể " +#~ "chiếm đến 20MB. Tiến trình apt-get cũng để vào đây các " +#~ "gói đã tải về, trước khi cài đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất " +#~ "100MB cho phân vùng /var." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, " +#~ "không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: " +#~ "khi bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Khi nào tiết đoạn này nói về đĩa, nó có nghĩa là DASD " +#~ "(thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ " +#~ "nhớ ảo) cho người dùng &arch-title;. Hơn nữa, máy là LPAR " +#~ "(phân vùng hợp lý) hay máy khách VM trong trường hợp này." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) và bạn muốn thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn " +#~ "sẽ cần phải phân vùng lại đĩa đó. Debian cần thiết một số phân vùng " +#~ "riêng. Không thể cài đặt nó vào phân vùng Windows hay MacOS. Có lẽ nó " +#~ "chia sẻ được phân vùng với kiểu Linux khác, nhưng trường hợp đó không " +#~ "được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho " +#~ "gốc (root) của Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính " +#~ "bằng cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có, như fdisk hay PartitionMagic, như Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools, như HD SC Setup, HDToolBox, hay SCSITool, như sơ đồ đĩa VM. Mọi công cụ phân vùng cung cấp " +#~ "cách hiển thị các phân vùng đã có, không thay đổi gì." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi " +#~ "thông tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. " +#~ "Giống như trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước " +#~ "khi chuyển tường, nếu không thì rủi ro hủy nó." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "SỬA ĐI : viết về đĩa HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa " +#~ "cứng riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước " +#~ "khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong " +#~ "trình cài đặt sẽ làm việc này." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn " +#~ "toàn hệ điều hành hiện thời bằng &debian;, bạn cũng có thể cho phép tiến " +#~ "trình cài đặt (), phân vùng đĩa đó, sau khi " +#~ "bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, bạn sẽ cần phải khởi động " +#~ "hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay tập tin trên một máy khác đã kết " +#~ "nối. Nếu bạn khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng, rồi phân vùng đĩa " +#~ "cứng đó trong tiến trình cài đặt, bạn phải mong việc cài đặt là thành " +#~ "công lần đầu tiên. Trong trường hợp này, ít nhất bạn nên có cách khởi " +#~ "động lại máy tính bị lỗi, v.d. các băng hay đĩa CD cài đặt của hệ điều " +#~ "hành đã có." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ " +#~ "sức chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng " +#~ "có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong " +#~ "bộ cài đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu " +#~ "có trường hợp đặc biệt (như thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân " +#~ "vùng) ép buộc bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng " +#~ "bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương " +#~ "trình phân vùng có sẵn trong bộ cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của " +#~ "hệ thống tập tin đó." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng " +#~ "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân " +#~ "vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị sở hữu bởi hệ điều hành " +#~ "khác, bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của " +#~ "HĐH đó. Khuyên bạn không cố tạo phân vùng cho " +#~ "&debian; bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho " +#~ "nó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt " +#~ "các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH " +#~ "khác hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân " +#~ "vùng Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố phục hồi máy tính, nhưng mà việc " +#~ "cài đặt các hệ điều hành khác trước khỏi phiền đến bạn." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm " +#~ "trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên " +#~ "nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ " +#~ "chỗ LInux để nằm trước các phân vùng khởi động được " +#~ "khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple " +#~ "không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng " +#~ "công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân " +#~ "vùng Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng chứa chỉ một phân vùng (thiết lập " +#~ "thường dụng trong máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ " +#~ "điều hành gốc lẫn Debian, bạn sẽ cần phải :" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Sao lưu mọi gì trên máy tính đó." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Khởi động từ vật chứa (như đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. " +#~ "Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ " +#~ "phím c trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở " +#~ "thành hệ thống MacOS hoạt động." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để " +#~ "lại hoạc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ có ổn, và để tải về các tập " +#~ "tin khởi động của bộ cài đặt Debian." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "Khởi động bộ cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết " +#~ "trước là OSF/1, có sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với nhãn " +#~ "đĩa (disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ " +#~ "đĩa. Các phân vùng có số hiệu từ 1 đến 8 " +#~ "trong Linux, còn có chữ hiệu từ a đến " +#~ "h trong UNIX. Hạt nhân Linux phiên bản 2.2 và sau luôn " +#~ "luôn tương ứng 1 với a, 2 " +#~ "với b v.v. Lấy thí dụ, phân vùng rz0e " +#~ "trong Tru64 UNIX rất có thể là sda5 trong Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn " +#~ "nữa, nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng " +#~ "c chiếm toàn bộ đĩa (và nhờ đó chồng lấp các phân vùng " +#~ "không rỗng khác). Dưới Linux, trường hợp này làm cho sda3 trùng với sda (sdb3 " +#~ "với sdb, nếu có, v.v.). Tuy nhiên, công cụ phân vùng " +#~ "partman được dùng bởi &d-i; hiện thời không thể xử lý phân vùng chồng " +#~ "chéo lên nhau. Như thế thì khuyên bạn hiện thời không chia sẻ đĩa giữa " +#~ "hai hệ điều hành Tru64 và Debian. Các phân vùng trên đĩa Tru64 có thể " +#~ "được gắn kết dưới Debian sau khi đã cài đặt xong." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Cũng thường cần thiết phân vùng a bắt đầu từ đầu đĩa, đảm " +#~ "bảo nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi động " +#~ "Debian từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2MB để chứa phần mềm " +#~ "aboot và có lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này chỉ cho " +#~ "mục đích sự tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy " +#~ "dữ liệu." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành " +#~ "UNIX và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình " +#~ "mkswap trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ " +#~ "thống từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn " +#~ "muốn chạy mkswap từ các tập lệnh khởi động Linux trước " +#~ "khi thêm sức chứa trao đổi bằng swapon -a." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, hãy ghi chú rằng Digital " +#~ "UNIX có thể sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, " +#~ "còn Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Phân vùng trong Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao " +#~ "tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng công cụ " +#~ "Windows NT gốc (hoặc thân thiện hơn, bạn có thể phân vùng lại đĩa từ " +#~ "trình đơn thiết lập AlphaBIOS). Nếu không, bạn không thật cần phải phân " +#~ "vùng từ Windows; công cụ phân vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn. Ghi " +#~ "chú rằng khi bạn chạy Windows NT, chương trình Disk Administrator (bộ " +#~ "quản trị đĩa) có lẽ sẽ muốn ghi một harmless signature " +#~ "(chữ ký vô hại) vào đĩa không Windows nào, nếu có. Đừng bao " +#~ "giờ cho phép nó làm như thế, vì chữ ký vô hại " +#~ "này sẽ hủy thông tin phân vùng." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, bạn sẽ cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho MILO. Nếu hệ điều " +#~ "hành Windows NT đã được cài đặt, phân vùng tải và khởi động 6MB của nó có " +#~ "thể được cấp phát cho mục đích này. Hệ điều hành Debian &releasename; " +#~ "không hỗ trợ khả năng cài đặt MILO. Nếu bạn đã có MILO được cài đặt trên " +#~ "hệ thống mình, hoặc cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi " +#~ "động Debian từ ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đang thao tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn " +#~ "sử dụng lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS gốc. Nếu " +#~ "không, bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân " +#~ "vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ " +#~ "LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa " +#~ "cứng), hoặc BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ phần mở rộng truy cập đĩa lớn, " +#~ "lúc đó bạn phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Trong trường " +#~ "hợp đó, bạn sẽ phải để phân vùng khởi động vào 1024 hình trụ đầu của ổ " +#~ "đĩa cứng (thường khoảng 524 MB, không có dịch BIOS). Để làm như thế, có " +#~ "lẽ bạn phải di chuyển một phân vùng NAT hay NTFS đã có." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi khởi động từ DOS, Win-32 hay OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS " +#~ "(gồm Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay " +#~ "OS/2, và người dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ " +#~ "thống gốc. Ghi chú rằng bộ cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích " +#~ "cỡ của hệ thống tập tin FAT và NTFS như được dùng bởi hệ điều hành DOS và " +#~ "Windows. Đơn giản hãy khởi chạy bộ cài đặt Debian, chọn tùy chọn " +#~ " Tự sửa đổi bảng phân vùng , chọn phân vùng cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới của nó. " +#~ "Vậy trong phần lớn trường hợp, bạn không cần sử dụng phương pháp được " +#~ "diễn tả bên dưới." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định cách chia đĩa ra. Phương pháp " +#~ "trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa " +#~ "HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ " +#~ "có dịp sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức " +#~ "chứa trao đổi hoặc hệ thống tập tin." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước " +#~ "khi thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm " +#~ "ít nhất có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn " +#~ "cản ghi tập tin gần cuối phân vùng, vì tập tin này giảm sức chứa sẵn sàng." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích fips mà " +#~ "có sẵn trong thư mục công cụ tools/ trên máy nhân " +#~ "bản Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những tập " +#~ "tin RESTORRB.EXE, FIPS.EXE và " +#~ "ERRORS.TXT vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có " +#~ "thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng câu lệnh " +#~ "sys a: dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích " +#~ "fips có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc " +#~ "nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. " +#~ "Hãy tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng trước khi " +#~ "bạn chắp liền đĩa đó." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích " +#~ "defrag, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và " +#~ "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu fips để " +#~ "tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng nếu bạn có " +#~ "hệ điều hành Windows 9x, bạn phải chạy defrag từ nó, " +#~ "vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ tên tập tin " +#~ "dài (hoạt động trong HĐH Windows 95 và sau)." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động " +#~ "lại bằng đĩa fips bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản " +#~ "hãy gõ a:\\fips rồi theo những hướng dẫn." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu fips không đủ." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Phân vùng cho DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng " +#~ "công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT đã tạo. Lấy " +#~ "thí dụ, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ " +#~ "trong tiến trình scandisk, và lỗi lạ khác trong DOS " +#~ "hay Windows." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS, bạn nên tô " +#~ "đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Trước khi chạy lệnh format của DOS, hãy làm việc này từ Linux:" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn " -"LFB hay Bộ Đệm Khung Tuyến. Nó có hai sự đặt: " -"Tắt (Disabled) và 1 Megabyte. Nếu bạn có bo " -"mạch chủ này, hãy đặt nó thành 1 Megabyte. Khi tắt, đĩa mềm " -"cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc viết " -"tài liệu này, chúng tôi chưa hiểu trường hợp này: thiết bị này đơn giản hoạt " -"động được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Quản lý điện năng cấp cao" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp " -"cao), bạn hãy hiệu lực nó. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời " -"gian tắt điện của đĩa cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các khả " -"năng này, và quản lý nguồn điện rất khá hơn BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình và không cần thiết bạn cấu hình " -"phần vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống " -"thích hợp. Trên Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ít nhất 7.1, vì phiên bản " -"7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ tải khởi " -"động tắt sự ngắt ảnh động, có kết quả là việc khởi động bị treo. Trên hệ " -"thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi động BVMBug " -"bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có sẵn chuẩn trên hệ " -"thống BVM, nhưng có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Gọi OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu " -"&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách " -"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng " -"dẫn sử dụng máy." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"Trên máy Apple Mac kiểu &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím " -"Command option O F trong khi khởi động. Bình thường, nó " -"sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà cách tính thời " -"gian chính xác thay đổi mỗi mô hình một khác. Xem Hỏi Đáp để tìm mẹo thêm." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, " -"sự tương tác người dùng OpenFirmware mặc định, và đôi khi được kiểm soát " -"bằng mạch điện điện tử, xảy ra qua cổng nối tiếp (bộ điều giải). Nếu bạn gọi " -"OpenFirmware trên một của những máy này, bạn sẽ xem chỉ màn hình màu đen. " -"Trong trường hợp đó, cần thiết một chương trình thiết bị cuối chạy trên máy " -"tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và 2.4), " -"khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể khởi " -"động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá. Có sẵn đắp vá phần vững " -"trong tiện ích System Disk 2.3.1, sẵn sàng từ " -"Apple tại . Sau khi giải nén tiện ích này trong hệ " -"điều hành MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút Save (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Gọi OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc " -"&arch-title;. Trường hợp này hơi tương tự với BIOS trong kiến trúc x86, dù " -"rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ thông dịch forth mà " -"cho bạn một số khả năng có ích, như chẩn đoán và chạy tập lệnh đơn giản." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím Stop " -"(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím L1, còn nếu bạn " -"có một bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím Break key) " -"rồi bấm phím A. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc, hoặc " -"ok hoặc >. Dấu nhắc " -"ok là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ hơn, " -"bấm phím n để hiển thị dấu nhắc mới hơn." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Nếu bạn sử dụng một bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. " -"Trong Minicom, bấm tổ hợp phím Ctrl-A F, còn trong chương " -"trình « cu », hãy bấm phím Enter, rồi gõ %" -"~break. Hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ trình phỏng thiết " -"bị cuối nếu bạn sử dụng một chương trình khác." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Bạn có thể sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị dứt khoát, cũng để thay " -"đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi tiết " -"về cách đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt tên thiết bị " -"của Linux, được diễn tả trong . Hơn nữa, " -"lệnh này sẽ khác với nhau một ít, phụ thuộc vào phiên bản của OpenBoot. Có " -"thể tìm thông tin thêm về OpenBoot trong Tham " -"chiếu OpenBoot của Sun." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"Bình thường, bằng cách cài đặt bản sửa đổi mới hơn, bạn có thể sử dụng thiết " -"bị được liệt kê bởi OpenBoot như floppy (đĩa mềm), " -"cdrom (đĩa CD-ROM), net (mạng), disk (đĩa), hay disk2 (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể " -"xác định phân vùng riêng, v.d. disk2:a để khởi động đĩa 2, " -"phân vùng thứ nhất. Các tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng " -" \n" -"tên trình điều khiển@\n" -"địa chỉ đơn vị:\n" -"các đối số thiết bị\n" -". Trong bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn, cách đặt tên " -"thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên /fd, và " -"thiết bị đĩa SCSI có dạng sd(bộ điều khiển, số đích đĩa, disk-lun). Trong bản sửa đổi OpenBoot mới hơn, lệnh " -"show-devs (hiển thị các thiệt bị) có ích để xem các " -"thiết bị đã cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp bản sửa " -"đổi, xem Tham chiếu OpenBoot của Sun." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"Để khởi động từ một thiết bị dứt khoát, hãy sử dụng lệnh boot " -"thiết_bị. Bạn có thể đặt ứng xử này " -"là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh setenv (đặt môi " -"trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi " -"OpenBoot khác nhau. Trong OpenBoot 1.x, hãy sử dụng lệnh setenv " -"boot-from thiết_bị. Còn trong bản sửa " -"đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh setenv boot-device " -"thiết_bị. Ghi chú rằng bạn cũng có " -"thể cấu hình trường hợp này bằng cách sử dụng lệnh eeprom " -"trên Solaris, hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp trong " -"/proc/openprom/options/, lấy thí dụ dưới Linux: " -"\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" còn dưới Solaris:" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Phân vùng trong AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, bạn có thể sử dụng chương trình " +#~ "HDToolBox để điều chỉnh các phân vùng gốc trước khi " +#~ "cài đặt Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Phân vùng trong Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng " +#~ "LNX dành cho dữ liệu và SWP dành cho phân " +#~ "vùng trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian đựa vào bộ " +#~ "nhớ thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2MB) có ID phân " +#~ "vùng MNX." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Công bố rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích " +#~ "harddisk của Atari không cho phép thay đổi mã nhận " +#~ "diện phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. " +#~ "Đoạn theo đây diễn tả công cụ SCSITool (của Hard+Soft " +#~ "GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy khởi chạy tiện ích SCSITool rồi chọn đĩa cần phân " +#~ "vùng (trình đơn Disk [Đĩa], mục select [chọn])." + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Trong trình đơn Partition [Phân vùng], hãy chọn hoặc " +#~ "New [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi " +#~ "kích cỡ phân vùng đã có, hoặc Change [Đổi] để " +#~ "sửa đổi một phân vùng riêng. Trừ bạn đã tạo các phân vùng có kích cỡ " +#~ "đúng, và chỉ muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, sự chọn tốt " +#~ "nhất rất có thể là mục trình đơn New." + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với sự chọn New, hãy chọn mục " +#~ "existing [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu " +#~ "tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng đã có mà bạn có thể " +#~ "điều chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột " +#~ "đầu trong danh sách phân vùng là kiểu phân vùng: chỉ hãy nhắp vào trường " +#~ "đoạn để hiệu chỉnh nó. Khi bạn đã thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy " +#~ "lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút OK [Được]." + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với tùy chọn Change, trong danh sách hãy " +#~ "chọn phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục other systems [các hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông " +#~ "tin chi tiết về vị trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã " +#~ "nhận diện (ID) của phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ " +#~ "qua cái nút OK [Được]." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng " +#~ "với Linux — xem ." + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy thoát khỏi chương trình SCSITool bằng mục " +#~ "Quit [Thoát] trong trình đơn File [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng " +#~ "đã thay đổi sẽ bị TOS được dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM " +#~ "nào, chúng bị tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 " +#~ "tên atari-fdisk, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng " +#~ "đĩa bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu bộ hiệu " +#~ "chỉnh phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, bạn " +#~ "có thể làm việc chủ yếu này vào lúc sau (từ đĩa RAM cài đặt tạm thời đã " +#~ "khởi động). Chương trình SCSITool là một bộ hiệu chỉnh " +#~ "phân vùng hỗ trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết " +#~ "chương trình khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường " +#~ "hợp riêng của bạn." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Phân vùng trong MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), và " +#~ "DiskTool (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ " +#~ "của HDTSilverLining. Công cụ " +#~ "Apple cần thiết đắp vá để nhận diện đĩa thuộc nhóm ba (mô tả cách đắp vá " +#~ "HD SC Setup bằng ResEdit có thể " +#~ "được tìm tại )." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy Mac đựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình " +#~ "Apple Drive Setup để tạo sức chứa rảnh cho những phân " +#~ "vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng phiên bản pdisk " +#~ "MacOS có sẵn trên máy phục vụ FTP của MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Phân vùng từ SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Có thể phân vùng từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hai " +#~ "hệ điều hành SunOS và Debian trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng " +#~ "SunOS trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa của " +#~ "SunOS, vậy không có sao. Chỉ hãy kiểm tra xem bạn tạo đủ sức chứa cho " +#~ "phân vùng khởi động Debian trong vùng 1GB đầu của đĩa khởi động. SILO hỗ " +#~ "trợ khả năng khởi động cả hai Linux và SunOS từ phân vùng kiểu hoặc EXT2 " +#~ "(Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn đã tạo " +#~ "một nhãn đĩa Sun (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây " +#~ "là lược đồ phân vùng duy nhất bị OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ " +#~ "duy nhất từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình fdisk, phím s được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần " +#~ "phải làm như thế chỉ trên ổ đĩa chưa có nhãn đĩa Sun. Nếu bạn đang sử " +#~ "dụng một ổ đĩa đã được định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) " +#~ "bạn phải tạo một nhãn đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình " +#~ "đĩa." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Rất có thể là bạn sử dụng SILO là bộ tải khởi động " +#~ "(chương trình nhỏ mà chạy hạt nhân của hệ điều hành). SILO cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem ." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Ứng dụng Apple Drive Setup nằm trong thư mục " +#~ "Utilities trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó " +#~ "sẽ không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa cùng " +#~ "lúc. Ứng dụng Drive Setup cũng không hiển thị " +#~ "những phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị " +#~ "trí thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ " +#~ "bị xoá bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo " +#~ "phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào " +#~ "cùng một phân vùng, phải dùng tiện ích Startup Disk (rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: " +#~ "không thể chọn như thế vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều " +#~ "hành OS9 và OSX vào phân vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện " +#~ "khi bạn bấm giữ phím option vào lúc khởi động, và cũng " +#~ "có thể cài đặt tùy chọn riêng vào trình đơn khởi động của " +#~ "yaboot. Hơn nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô " +#~ "hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có thể tác động lên khả năng khởi " +#~ "động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập cả hai phân vùng riêng OS9 và " +#~ "OSX từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ điều hành GNU/Linux không thể truy cập thông tin trên phân vùng kiểu " +#~ "UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac OS " +#~ "Extended, Mac OS đã kéo dài). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu " +#~ "phân vùng này là phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt " +#~ "vào phân vùng kiểu hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard, Mac OS chuẩn) hoặc " +#~ "HFS+. Để chia sẻ thông tin giữa hai hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu " +#~ "ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ " +#~ "phân vùng cả kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt " +#~ "sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình " +#~ "này gồm việc kiểm tra và có thể thay đổi thiết lập phần vững cho hệ điều " +#~ "hành. Phần vững (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi " +#~ "phần cứng, đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau " +#~ "khi mới mở điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết " +#~ "để khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ " +#~ "điều hành gốc rất có thể cung cấp một trình đơn thiết lập BIOS, được dùng " +#~ "để cấu hình BIOS đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn phải kiểm tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ " +#~ "lúc có lúc không, hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp , trả lời cho câu hỏi Tôi vào trình đơn cấu hình " +#~ "CMOS như thế nào?. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay " +#~ "CMOS) phụ thuộc vào gốc của phần mềm BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "Phím Delete trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "Tổ hợp phím CtrlAltEsc , hay Delete " +#~ "trong POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "Phím Esc trong POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ "Tổ hợp phím CtrlAltInsert sau CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ "Tổ hợp phím CtrlAltEsc hay CtrlAltS hay F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác có thể được tìm tại ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. " +#~ "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm " +#~ "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy này, " +#~ "bạn có thể cố sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. " +#~ "xem ." + +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Chọn thiết bị khởi động" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị sẽ dùng để " +#~ "tải và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt tùy chọn này tìm một hệ điều hành " +#~ "có khả năng khởi động trên A: (đĩa mềm thứ nhất), " +#~ "rồi (tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là D: hay E:), rồi trên C: " +#~ "(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa " +#~ "mềm hoặc đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài " +#~ "đặt Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với một thiết bị đĩa CD-ROM được " +#~ "kết nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong thiết bị " +#~ "đó. Bạn đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động trong SCSI-BIOS của bộ " +#~ "điều khiển này." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Một tùy chọn thường dùng khác là việc khởi động từ vật chứa USB (cũng " +#~ "được biết như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS có thể khởi động " +#~ "trực tiếp vật chứa USB, còn một số BIOS khác không thể. Có lẽ bạn cần " +#~ "phải cấu hình BIOS để khởi động từ ổ đĩa rời (removable " +#~ "drive) hay ngay cả USB-ZIP, để làm cho nó khởi động từ " +#~ "thiết bị USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ đặt lại thứ tự " +#~ "khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường " +#~ "là phím Delete. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng " +#~ "dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính xác." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence, boot order) trong tiện ích thiết " +#~ "lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường " +#~ "liệt kê các ổ đĩa." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Mục nhập thường trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa " +#~ "mềm nằm trước hết. Bình thường, hai phím Page Up và " +#~ "Page Down cuộn qua các sự chọn có thể." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách " +#~ "lưu các thay đổi này trên máy đó." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ và " +#~ "thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động " +#~ "máy đó." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là " +#~ "CtrlF2. Tùy nhiên, " +#~ "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính " +#~ "xác." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Hãy tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD nằm " +#~ "trước hết trong danh sách." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách " +#~ "lưu các thay đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Một số hệ thống BIOS (như Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ " +#~ "của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, và đặt tốc độ thấp nhất. Nếu bạn gặp lỗi " +#~ "việc tìm nơi bị lỗi (seek failed), có lẽ máy có " +#~ "tốc độ CD cao nhất." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả đã kéo dài lẫn đã mở rộng, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ " +#~ "đã kéo dài và ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần " +#~ "thiết bộ nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Bảo vệ chống vi rút" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút bị BIOS cung cấp. Nếu máy của " +#~ "bạn có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, hãy " +#~ "kiểm tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành " +#~ "GNU/Linux. Các thiết bị này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do " +#~ "quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Llinux, " +#~ "vi rút gần chưa từng nghe thấy Sau khi cài đặt, bạn có " +#~ "thể hiệu lực cách bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp " +#~ "bảo mật thêm trong Linux, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn " +#~ "cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục ghi Khởi động Cái (MBR) sau khi thiết " +#~ "lập bộ quản lý khởi động. ." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "RAM bóng" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp RAM bóng (shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể " +#~ "xem thiết lập về Video BIOS Shadow, C800-CBFF " +#~ "Shadow, v.v. Hãy vô hiệu hoá mọi RAM bóng " +#~ "kiểu nào. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy cập các ROM trên bo mạch " +#~ "chủ và trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều hành Linux không sử ụng các " +#~ "ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh " +#~ "hơn các chương trình 16-bit trong các ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể " +#~ "làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng như là bộ nhớ " +#~ "chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập thiết bị " +#~ "phần cứng." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu BIOS của máy cung cấp gì như 15–16 MB Memory Hole (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy vô hiệu hoá nó. Hệ điều hành Linux ngờ " +#~ "gặp bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn " +#~ "LFB hay Bộ Đệm Khung Tuyến. Nó có hai sự " +#~ "đặt: Tắt (Disabled) và 1 Megabyte. Nếu bạn " +#~ "có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành 1 Megabyte. Khi tắt, " +#~ "đĩa mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. " +#~ "Vào lúc viết tài liệu này, chúng tôi chưa hiểu trường hợp này: thiết bị " +#~ "này đơn giản hoạt động được với một sự đặt, và không hoạt động được với " +#~ "sự đặt khác." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Quản lý điện năng cấp cao" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp " +#~ "cao), bạn hãy hiệu lực nó. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm " +#~ "thời gian tắt điện của đĩa cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các " +#~ "khả năng này, và quản lý nguồn điện rất khá hơn BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình và không cần thiết bạn cấu hình " +#~ "phần vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống " +#~ "thích hợp. Trên Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ít nhất 7.1, vì phiên " +#~ "bản 7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ " +#~ "tải khởi động tắt sự ngắt ảnh động, có kết quả là việc khởi động bị treo. " +#~ "Trên hệ thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi " +#~ "động BVMBug bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có " +#~ "sẵn chuẩn trên hệ thống BVM, nhưng có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn " +#~ "phí." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Gọi OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống " +#~ "kiểu &arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc " +#~ "là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài " +#~ "liệu hướng dẫn sử dụng máy." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy Apple Mac kiểu &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp " +#~ "phím Command option " +#~ "O F trong khi khởi động. " +#~ "Bình thường, nó sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà " +#~ "cách tính thời gian chính xác thay đổi mỗi mô hình một khác. Xem Hỏi Đáp " +#~ " để tìm mẹo thêm." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ " +#~ "hơn, sự tương tác người dùng OpenFirmware mặc định, và đôi khi được kiểm " +#~ "soát bằng mạch điện điện tử, xảy ra qua cổng nối tiếp (bộ điều giải). Nếu " +#~ "bạn gọi OpenFirmware trên một của những máy này, bạn sẽ xem chỉ màn hình " +#~ "màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết một chương trình thiết bị cuối " +#~ "chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác " +#~ "với OpenFirmware." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và " +#~ "2.4), khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể " +#~ "khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá. Có sẵn đắp vá phần " +#~ "vững trong tiện ích System Disk 2.3.1, sẵn " +#~ "sàng từ Apple tại . Sau khi giải nén tiện ích " +#~ "này trong hệ điều hành MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút " +#~ "Save (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ " +#~ "nhớ nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Gọi OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc " +#~ "&arch-title;. Trường hợp này hơi tương tự với BIOS trong kiến trúc x86, " +#~ "dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ thông dịch forth " +#~ "mà cho bạn một số khả năng có ích, như chẩn đoán và chạy tập lệnh đơn " +#~ "giản." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím Stop (trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím L1, " +#~ "còn nếu bạn có một bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím Break key) rồi bấm phím A. PROM khởi động sẽ hiển thị " +#~ "dấu nhắc, hoặc ok hoặc >. Dấu nhắc ok là tốt hơn, vậy nếu bạn " +#~ "xem dấu nhắc kiểu cũ hơn, bấm phím n để hiển thị dấu " +#~ "nhắc mới hơn." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn sử dụng một bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho " +#~ "máy. Trong Minicom, bấm tổ hợp phím Ctrl-A F, còn trong " +#~ "chương trình « cu », hãy bấm phím Enter, rồi gõ " +#~ "%~break. Hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ " +#~ "trình phỏng thiết bị cuối nếu bạn sử dụng một chương trình khác." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị dứt khoát, cũng để " +#~ "thay đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài " +#~ "chi tiết về cách đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt " +#~ "tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong . Hơn nữa, lệnh này sẽ khác với nhau một ít, phụ thuộc vào phiên bản của " +#~ "OpenBoot. Có thể tìm thông tin thêm về OpenBoot trong Tham chiếu OpenBoot của Sun." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "Bình thường, bằng cách cài đặt bản sửa đổi mới hơn, bạn có thể sử dụng " +#~ "thiết bị được liệt kê bởi OpenBoot như floppy (đĩa mềm), " +#~ "cdrom (đĩa CD-ROM), net (mạng), " +#~ "disk (đĩa), hay disk2 (đĩa 2). Hơn nữa, tên " +#~ "thiết bị có thể xác định phân vùng riêng, v.d. disk2:a để " +#~ "khởi động đĩa 2, phân vùng thứ nhất. Các tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có " +#~ "dạng \n" +#~ "tên trình điều khiển@\n" +#~ "địa chỉ đơn vị:\n" +#~ "các đối số thiết bị\n" +#~ ". Trong bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn, cách đặt " +#~ "tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên /fd, " +#~ "và thiết bị đĩa SCSI có dạng sd(bộ điều khiển, số đích đĩa, disk-" +#~ "lun). Trong bản sửa đổi OpenBoot mới hơn, lệnh " +#~ "show-devs (hiển thị các thiệt bị) có ích để xem " +#~ "các thiết bị đã cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp bản " +#~ "sửa đổi, xem Tham chiếu OpenBoot của Sun." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ một thiết bị dứt khoát, hãy sử dụng lệnh boot " +#~ "thiết_bị. Bạn có thể đặt ứng xử " +#~ "này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh setenv " +#~ "(đặt môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản " +#~ "sửa đổi OpenBoot khác nhau. Trong OpenBoot 1.x, hãy sử dụng lệnh " +#~ "setenv boot-from thiết_bị. Còn trong bản sửa đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh " +#~ "setenv boot-device thiết_bị. Ghi chú rằng bạn cũng có thể cấu hình trường hợp này bằng " +#~ "cách sử dụng lệnh eeprom trên Solaris, hoặc bằng cách " +#~ "sửa đổi những tập tin thích hợp trong /proc/openprom/options/, lấy thí dụ dưới Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " còn dưới Solaris:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Thiết lập BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay máy zSeries, trước tiên " -"bạn cần phải khởi động một hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền " -"tảng này rất khác với máy khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn " -"sàng thiết bị đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: " -"bình thường (nếu không luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm " -"phiên chạy khách, như telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến " -"trúc hệ thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 đựa vào dòng, không phải " -"vào ký tự." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Hệ điều hành Linux trên nền tảng này có chạy sở hữu trên máy thô, trong một " -"cái gọi là LPAR (phân vùng hợp lý), hay trong một máy ảo được cung cấp bởi " -"hệ thống VM. Bạn có thể sử dụng một băng khởi động trên mọi hệ thống đó; " -"cũng có thể sử dụng vật chứa khởi động khác, nhưng có lẽ chúng không phải " -"sẵn sàng để dùng chung. Lấy thí dụ, bạn có thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một " -"máy ảo, hoặc khởi động từ HMC (bàn điều khiển quản lý phần cứng) của một " -"LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều sẵn sàng." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Trước khi bạn thật sự cài đặt, bạn cần phải theo một số bước thiết kế và " -"chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, " -"v.d. cách chuẩn bị vật chứa cài đặt và cách khởi động từ vật chứa đó. Không " -"thể nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ diễn tả vào đây " -"kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian được cần, và nơi tìm chúng. Đựa vào cả hai " -"nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi thực " -"hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên chạy " -"khách, hãy trở về tài liệu này để xem những bước cài đặt đặc trưng cho " -"Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Sự cài đặt sở hữu và LPAR" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Hãy tham chiếu đến chương 5 của Quyển Đỏ Linux dành cho &arch-title; và chương 3.2 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM eServer zSeries và " -"&arch-title;: bản phát hành để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR " -"dành cho Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Cài đặt như là khách VM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Hãy tham chiếu đến chương 6 của Quyển Đỏ Linux dành cho &arch-title; và chương 3.1 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM eServer zSeries và " -"&arch-title;: bản phát hành để tìm thông tin về cách thiết lập một " -"ứng dụng khách VM để chạy Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Bạn cần phải sao chép mọi tập tin từ thư mục con generic sang đĩa CMS của bạn. Hãy kiểm tra xem đã truyền tập tin " -"kernel.debianinitrd.debian " -"trong chế độ nhị phân với độ dài cố định là 80 ký tự." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ " -"Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ mà có thể được truy " -"cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này chứa các gói bạn muốn cài đặt, và phải " -"cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục " -"chính xác từ máy nhân bản &debian; nào, nhưng chỉ cần thiết những tập tin " -"S390 và những tập tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có thể sao " -"chép nối dung của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "SỬA ĐI : cần thông tin thêm — từ một Quyển Đỏ ?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Vấn đề phần cứng có thể" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Nhiều người đã cố chạy bộ xử lý trung tâm 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi khi nó " -"chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, và thật sự có thể " -"làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng tốc độ CPU " -"trong hơn một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình gcc với một tín hiệu bất thường trong khi biên dịch hạt nhân của hệ " -"điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã sửa vấn đề này." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Bộ biên dịch gcc thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết " -"thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ liệu " -"một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc rất lơn mà " -"nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào trong cấu trúc dữ liệu như vậy sẻ gây ra nó " -"thực hiện một câu lệnh sai hoặc truy cập một địa chỉ không tồn tại. Kết quả " -"là chương trình gcc kết thúc do tín hiệu bất thường." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn gặp " -"khó khăn lạ, hãy cố chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ ST-RAM. Người dùng " -"Amiga có lẽ cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin bộ nhớ " -"khởi động). SỬA ĐI : cần thiết mô tả " -"chi tiết hơn. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"Các bo mạch chủ tốt nhất có hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ và sẽ thật báo bạn biết " -"nếu hệ thống có lỗi bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng không cung cấp " -"cách sửa lỗi như vậy, vậy chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo bạn biết về " -"RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai là tốt hơn trường hợp nó chèn lỗi " -"trong dữ liệu của bạn một cách im lặng. Vì vậy các hệ thống tốt nhất có bo " -"mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn tính chẵn lẻ thật; xem " -"." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Nếu máy tính của bạn có RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), và bo mạch chủ " -"có thể quản lý nó, hãy kiểm tra xem đã hiệu lực thiết lập BIOS nào gây ra bo " -"mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Cái chuyển tốc độ" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Nhiều hệ thống có một cái chuyển turbo mà điều khiển " -"tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn sự đặt tốc độ cao. Nếu BIOS cho " -"phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần mềm " -"điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, và khoá hệ thống trong chế độ tốc độ cao. " -"Một người dùng đã thông báo về hệ thống của họ, trong khi Linux thăm dò tự " -"động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ cách phần mềm " -"điều khiển cái chuyển turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm " -"(cache) trong hệ thống trong khi cài đặt, vì đĩa mềm gặp lỗi nếu không. Nếu " -"bạn phải làm như thế, hãy kiểm tra xem đã bật lại bộ nhớ tạm khi đã cài đặt " -"xong, vì hệ thống chạy rất chậm hơn khi bộ nhớ tạm bị " -"tắt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Chúng tôi không nghĩ bộ xử lý trung tâm Cyrix thật gây ra các lỗi này. Có lẽ " -"Linux có thể chỉnh sửa trường hợp này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét vấn đề " -"này. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà bộ nhớ tạm " -"không còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy " -"tính. Một số thẻ có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác đựa vào nút riêng. Tài " -"liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị phần cứng: " -"nó cố cung cấp một số mẹo hữu ích." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Nếu thẻ nào cung cấp bộ nhớ đã ánh xạ (mapped memory), bộ nhớ " -"nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640K đến đúng dưới 1 megabyte) " -"hoặc tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM trong hệ thống của bạn." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Hỗ trợ BIOS USB và bàn phím" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mô hình USB, có lẽ bạn " -"cần phải hiệu lực khả năng mô phỏng bàn phím AT trong thiết lập BIOS. Chỉ " -"hãy làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng bàn phím của bạn trong " -"chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống (đặc biệt máy tính xách tay) " -"có lẽ bạn cần phải vô hiệu hoá khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím " -"không hoạt động được. Hãy xem sổ tay của bo mạch chủ và tìm trong BIOS các " -"tùy chọn Legacy keyboard emulation (mô phỏng kiểu bàn phím " -"cũ) hay USB keyboard support (hỗ trợ bàn phím USB)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Hơn 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"Hạt nhân LInux không thể luôn luôn phát hiện máy có bao nhiều RAM. Nếu nó " -"không thể, hãy xem ." +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Thiết lập BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay máy zSeries, trước " +#~ "tiên bạn cần phải khởi động một hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động " +#~ "của nền tảng này rất khác với máy khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: " +#~ "không có sẵn sàng thiết bị đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự " +#~ "khác lớn thêm: bình thường (nếu không luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, " +#~ "dùng phần mềm phiên chạy khách, như telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự " +#~ "khác này do kiến trúc hệ thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 đựa vào " +#~ "dòng, không phải vào ký tự." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ điều hành Linux trên nền tảng này có chạy sở hữu trên máy thô, trong " +#~ "một cái gọi là LPAR (phân vùng hợp lý), hay trong một máy ảo được cung " +#~ "cấp bởi hệ thống VM. Bạn có thể sử dụng một băng khởi động trên mọi hệ " +#~ "thống đó; cũng có thể sử dụng vật chứa khởi động khác, nhưng có lẽ chúng " +#~ "không phải sẵn sàng để dùng chung. Lấy thí dụ, bạn có thể sử dụng bộ đọc " +#~ "thẻ ảo của một máy ảo, hoặc khởi động từ HMC (bàn điều khiển quản lý phần " +#~ "cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều sẵn sàng." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Trước khi bạn thật sự cài đặt, bạn cần phải theo một số bước thiết kế và " +#~ "chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến " +#~ "trình, v.d. cách chuẩn bị vật chứa cài đặt và cách khởi động từ vật chứa " +#~ "đó. Không thể nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ diễn " +#~ "tả vào đây kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian được cần, và nơi tìm chúng. " +#~ "Đựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa " +#~ "cài đặt, rồi thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào " +#~ "mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để xem những bước " +#~ "cài đặt đặc trưng cho Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Sự cài đặt sở hữu và LPAR" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy tham chiếu đến chương 5 của Quyển Đỏ Linux dành cho &arch-title; và chương 3.2 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM eServer zSeries " +#~ "và &arch-title;: bản phát hành để tìm thông tin về cách thiết lập " +#~ "LPAR dành cho Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Cài đặt như là khách VM" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy tham chiếu đến chương 6 của Quyển Đỏ Linux dành cho &arch-title; và chương 3.1 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM eServer zSeries " +#~ "và &arch-title;: bản phát hành để tìm thông tin về cách thiết lập " +#~ "một ứng dụng khách VM để chạy Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cần phải sao chép mọi tập tin từ thư mục con generic sang đĩa CMS của bạn. Hãy kiểm tra xem đã truyền tập tin " +#~ "kernel.debianinitrd.debian " +#~ "trong chế độ nhị phân với độ dài cố định là 80 ký tự." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ " +#~ "Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ mà có thể được " +#~ "truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này chứa các gói bạn muốn cài đặt, " +#~ "và phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư " +#~ "mục chính xác từ máy nhân bản &debian; nào, nhưng chỉ cần thiết những tập " +#~ "tin S390 và những tập tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có thể " +#~ "sao chép nối dung của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "SỬA ĐI : cần thông tin thêm — từ một Quyển Đỏ ?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Vấn đề phần cứng có thể" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều người đã cố chạy bộ xử lý trung tâm 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi khi " +#~ "nó chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, và thật sự " +#~ "có thể làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng " +#~ "tốc độ CPU trong hơn một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình " +#~ "gcc với một tín hiệu bất thường trong khi biên dịch " +#~ "hạt nhân của hệ điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã " +#~ "sửa vấn đề này." + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ biên dịch gcc thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết " +#~ "thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ " +#~ "liệu một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc rất " +#~ "lơn mà nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào trong cấu trúc dữ liệu như vậy sẻ " +#~ "gây ra nó thực hiện một câu lệnh sai hoặc truy cập một địa chỉ không tồn " +#~ "tại. Kết quả là chương trình gcc kết thúc do tín hiệu " +#~ "bất thường." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn " +#~ "gặp khó khăn lạ, hãy cố chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ ST-RAM. Người " +#~ "dùng Amiga có lẽ cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin " +#~ "bộ nhớ khởi động). SỬA ĐI : cần " +#~ "thiết mô tả chi tiết hơn. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Các bo mạch chủ tốt nhất có hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ và sẽ thật báo bạn " +#~ "biết nếu hệ thống có lỗi bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng không " +#~ "cung cấp cách sửa lỗi như vậy, vậy chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo " +#~ "bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai là tốt hơn trường " +#~ "hợp nó chèn lỗi trong dữ liệu của bạn một cách im lặng. Vì vậy các hệ " +#~ "thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn " +#~ "tính chẵn lẻ thật; xem ." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu máy tính của bạn có RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), và bo mạch " +#~ "chủ có thể quản lý nó, hãy kiểm tra xem đã hiệu lực thiết lập BIOS nào " +#~ "gây ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Cái chuyển tốc độ" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều hệ thống có một cái chuyển turbo mà điều khiển " +#~ "tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn sự đặt tốc độ cao. Nếu BIOS " +#~ "cho phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần " +#~ "mềm điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, và khoá hệ thống trong chế độ tốc độ " +#~ "cao. Một người dùng đã thông báo về hệ thống của họ, trong khi Linux thăm " +#~ "dò tự động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ cách " +#~ "phần mềm điều khiển cái chuyển turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm " +#~ "(cache) trong hệ thống trong khi cài đặt, vì đĩa mềm gặp lỗi nếu không. " +#~ "Nếu bạn phải làm như thế, hãy kiểm tra xem đã bật lại bộ nhớ tạm khi đã " +#~ "cài đặt xong, vì hệ thống chạy rất chậm hơn khi bộ " +#~ "nhớ tạm bị tắt." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Chúng tôi không nghĩ bộ xử lý trung tâm Cyrix thật gây ra các lỗi này. Có " +#~ "lẽ Linux có thể chỉnh sửa trường hợp này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét " +#~ "vấn đề này. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà " +#~ "bộ nhớ tạm không còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-" +#~ "bit." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy " +#~ "tính. Một số thẻ có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác đựa vào nút riêng. " +#~ "Tài liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị phần " +#~ "cứng: nó cố cung cấp một số mẹo hữu ích." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu thẻ nào cung cấp bộ nhớ đã ánh xạ (mapped memory), bộ " +#~ "nhớ nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640K đến đúng dưới 1 " +#~ "megabyte) hoặc tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM trong hệ " +#~ "thống của bạn." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Hỗ trợ BIOS USB và bàn phím" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mô hình USB, có lẽ bạn " +#~ "cần phải hiệu lực khả năng mô phỏng bàn phím AT trong thiết lập BIOS. Chỉ " +#~ "hãy làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng bàn phím của bạn trong " +#~ "chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống (đặc biệt máy tính xách " +#~ "tay) có lẽ bạn cần phải vô hiệu hoá khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn " +#~ "phím không hoạt động được. Hãy xem sổ tay của bo mạch chủ và tìm trong " +#~ "BIOS các tùy chọn Legacy keyboard emulation (mô phỏng kiểu " +#~ "bàn phím cũ) hay USB keyboard support (hỗ trợ bàn phím " +#~ "USB)." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Hơn 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Hạt nhân LInux không thể luôn luôn phát hiện máy có bao nhiều RAM. Nếu nó " +#~ "không thể, hãy xem ." diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index 144169b7d..e182670e1 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -458,22 +458,31 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động debconf/" "priority=critical (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh phần lớn câu " "hỏi thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu một số câu." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -494,7 +503,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -506,7 +515,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -521,7 +530,7 @@ msgstr "" "mạng đó." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -538,13 +547,13 @@ msgstr "" "vịệc cài đặt Debian nào." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -562,7 +571,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -577,7 +586,16 @@ msgstr "" "liệt kê trong những mẫu." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -592,7 +610,7 @@ msgstr "" "mặc định." #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -609,7 +627,7 @@ msgstr "" "chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -621,7 +639,7 @@ msgstr "" "an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -631,13 +649,13 @@ msgstr "" "khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -649,21 +667,21 @@ msgstr "" "định cấu hình sẵn là:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -673,7 +691,7 @@ msgstr "" "cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -687,7 +705,7 @@ msgstr "" "nơi giữa <kiểu câu hỏi> và <giá trị>" #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -699,7 +717,7 @@ msgstr "" "classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -709,7 +727,7 @@ msgstr "" "thị trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -719,7 +737,7 @@ msgstr "" "trong là cơ bản, và thêm vào nó từ từ." #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -733,7 +751,7 @@ msgstr "" "sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -744,7 +762,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> tập tin" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -756,7 +774,7 @@ msgstr "" "người dùng." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -772,7 +790,7 @@ msgstr "" "phép người chủ đọc thôi." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -784,7 +802,7 @@ msgstr "" "installation-report." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -801,7 +819,7 @@ msgstr "" "trị được gán cho biến." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -813,13 +831,13 @@ msgstr "" "preseed.cfg." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -834,13 +852,13 @@ msgstr "" "thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Địa phương hoá" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -852,19 +870,19 @@ msgstr "" "sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Miền (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc gia. Để xác " "định miền dạng tham số khởi động, hãy dùng đoạn debian-installer/" "locale=vi." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -874,7 +892,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string vi" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -888,7 +906,7 @@ msgstr "" "trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -904,7 +922,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archsPC (at)." #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -950,13 +968,12 @@ msgstr "" "tham số khởi động hạt nhân." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện nào đó khi khởi động qua mạng, trước khi " "tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy sử dụng tham số khởi động như " @@ -964,7 +981,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1048,13 +1065,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Thiết lập nhân bản" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1067,7 +1084,7 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1077,7 +1094,7 @@ msgstr "" "thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1095,7 +1112,7 @@ msgstr "" "mirror/suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1119,13 +1136,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Phân vùng" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1145,7 +1162,7 @@ msgstr "" "không thể thiết lập RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1157,7 +1174,7 @@ msgstr "" "dùng khả năng chèn trước." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1269,13 +1286,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1293,13 +1310,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Thiết lập apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1313,7 +1330,7 @@ msgstr "" "kho phần mềm khác (cục bộ)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1346,13 +1363,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Thiết lập tài khoản" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1364,7 +1381,7 @@ msgstr "" "dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay băm kiểu MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1380,7 +1397,7 @@ msgstr "" "băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1426,7 +1443,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1445,7 +1462,7 @@ msgstr "" "(thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1453,19 +1470,19 @@ msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1476,7 +1493,7 @@ msgstr "" "cách cài đặt hạt nhân thôi." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1487,13 +1504,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1537,13 +1554,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Chọn gói phần mềm" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1553,73 +1570,73 @@ msgstr "" "sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "môi trường làm việc" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "môi trường làm việc Gnome" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "môi trường làm việc KDE" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "trình phục vụ Mạng" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "trình phục vụ in" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "trình phục vụ DNS" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "trình phục vụ tập tin" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "trình phục vụ thư tín" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "co sở dữ liệu SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "máy tính xách tay" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1631,7 +1648,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1655,13 +1672,13 @@ msgstr "" "popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1679,13 +1696,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Cấu hình trình thư" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1695,7 +1712,7 @@ msgstr "" "tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1711,13 +1728,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Cấu hình X" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1729,7 +1746,7 @@ msgstr "" "Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1779,13 +1796,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Chèn trước gói khác" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1805,19 +1822,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn cấp cao" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Lệnh hệ vỏ" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1852,20 +1869,21 @@ msgstr "" "\n" "# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n" "# vẫn còn có thư mục </target> có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n" -"# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực tiếp,\n" +"# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực " +"tiếp,\n" "# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n" "# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống " "đích.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1882,7 +1900,7 @@ msgstr "" "tin khác." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index 5d694dac0..df0dc02aa 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-23 15:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 23:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -95,13 +95,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Người sử dụng thành thạo có lẽ thích dùng giao diện bị trình đơn điều khiển, " "nơi người dùng điều khiển mỗi bước thay vào trình cài đặt thực hiện tự động " @@ -111,13 +110,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc " "cài đặt, bạn sẽ cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ nhà " @@ -1014,10 +1014,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1464,14 +1464,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "使用 F2F8 键,可以查看有效的引导方法和" "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " @@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1495,8 +1494,8 @@ msgid "" "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 " @@ -2207,11 +2206,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" "数 debian-installer/framebuffer=false。" @@ -2236,11 +2234,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " "debian-installer/framebuffer=false。" @@ -3429,15 +3426,15 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 注意,内核最多可以接" "受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出," @@ -3452,34 +3449,36 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "缺省安装使用 debconf/priority=high 。这意味着高优先的" "和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安" "装程序将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "如果您加入 debconf/priority=medium 作为引导参数,将看" "到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 debconf/priority=lowINSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" +msgstr "" +"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设" +"备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," "您可以通过参数 debian-installer/framebuffer=false 关闭" @@ -3650,30 +3651,30 @@ msgstr "" "或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3690,13 +3691,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3706,13 +3707,13 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3724,7 +3725,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3737,13 +3738,13 @@ msgstr "" "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3753,45 +3754,47 @@ msgstr "" "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3807,7 +3810,7 @@ msgstr "" "重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3818,25 +3821,25 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3846,19 +3849,19 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3867,7 +3870,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3883,7 +3886,7 @@ msgstr "" "印出很多有关的 I/O 错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3898,7 +3901,7 @@ msgstr "" "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3951,7 +3954,7 @@ msgstr "" "CONFIG_DEVFS。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3963,7 +3966,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3976,13 +3979,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3990,7 +3993,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4001,7 +4004,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 floppy=thinkpad 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4019,7 +4022,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4032,17 +4035,16 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" @@ -4052,13 +4054,13 @@ msgstr "" "来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4076,7 +4078,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4096,13 +4098,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4119,13 +4121,13 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4158,13 +4160,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4180,7 +4182,7 @@ msgstr "" "可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log//var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4209,7 +4211,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4223,7 +4225,7 @@ msgstr "" "installation-report 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 224e25242..9cba8eda2 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -11,3203 +11,2345 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "开始安装 &debian; 之前" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,搜" -"集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "安装概述" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装的情" -"况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就" -"算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才" -"行。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不用" -"重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些" -"程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新的" -"版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把它们安装" -"上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不用去烦心这" -"些问题了:我们的安装程序不是 设计用来重装您的旧系统的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "这是安装过程的每个步骤:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑" -"上的特殊硬件的驱动程序;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多数 " -"Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "启动安装系统;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "选择要安装的语言;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "如果可能,激活网络连接;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "配置一个网络接口;" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "开始安装 &debian; 之前" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据," +#~ "搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "安装概述" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装" +#~ "的情况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。" + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。" +#~ "就算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一" +#~ "遍才行。" + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不" +#~ "用重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而" +#~ "这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的" +#~ "更新的版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把" +#~ "它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不" +#~ "用去烦心这些问题了:我们的安装程序不是 设计用来重装您" +#~ "的旧系统的。" + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "这是安装过程的每个步骤:" + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电" +#~ "脑上的特殊硬件的驱动程序;" + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多" +#~ "数 Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);" + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "启动安装系统;" + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "选择要安装的语言;" + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "如果可能,激活网络连接;" + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "配置一个网络接口;" # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "开启新系统的 ssh 连接;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "等待自动下载、安装和设置 基本系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"安装引导加载器(boot loader),它负责启动 &debian; 和" -"(或)已有的其他系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "第一次加载新安装的系统;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件" -"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"安装软件,debian-installer,是本手册的关注焦点。她将探" -"测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 dhcp-client 去设" -"置网络连接,还将运行 debootstrap 去安装基本系统的软件" -"包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 debian-" -"installer 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"要调节系统满足需求,tasksel 允许您选择安装各种预先定义" -"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"当 debian-installer 程序运行结束,系统首次加载之前,您" -"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 " -"tasksel 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则" -"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需" -"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"要知道,X 系统是与 debian-installer 完全分开的,实际上" -"它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之" -"内。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "记得备份您所有的数据!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的" -"操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重" -"新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上的所有" -"数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠," -"但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数" -"据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思考可能会为您" -"节省几个小时的不必要的恢复工作。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操" -"作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安装原" -"有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区" -"上的文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装方" -"式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所以,对于" -"这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了在 BVM 和摩托" -"罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,BVMBug16xBug引导存储器是必须的。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "一些有用的信息" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "文档" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "安装手册" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" -"您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有" -"各种文件格式和不同语种的翻译" -"。" +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "开启新系统的 ssh 连接;" + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;" + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "等待自动下载、安装和设置 基本系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "安装引导加载器(boot loader),它负责启动 &debian; 和" +#~ "(或)已有的其他系统。" + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "第一次加载新安装的系统;" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软" +#~ "件包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "安装软件,debian-installer,是本手册的关注焦点。她" +#~ "将探测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 dhcp-client 去设置网络连接,还将运行 debootstrap 去" +#~ "安装基本系统的软件包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 " +#~ "debian-installer 将一直到您第一次启动新系统时才完成" +#~ "她的使命。" + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "要调节系统满足需求,tasksel 允许您选择安装各种预先" +#~ "定义的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" + +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "当 debian-installer 程序运行结束,系统首次加载之" +#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 " +#~ "tasksel 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面," +#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根" +#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "要知道,X 系统是与 debian-installer 完全分开的,实" +#~ "际上它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范" +#~ "围之内。" + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "记得备份您所有的数据!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装" +#~ "的操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进" +#~ "行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上" +#~ "的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非" +#~ "常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经" +#~ "备份过数据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思" +#~ "考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些" +#~ "操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安" +#~ "装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影" +#~ "响分区上的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装" +#~ "方式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所" +#~ "以,对于这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了" +#~ "在 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,BVMBug或" +#~ "16xBug引导存储器是必须的。" + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "一些有用的信息" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "文档" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "安装手册" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "various formats and " +#~ "translations." +#~ msgstr "" +#~ "您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有" +#~ "各种文件格式和不同语种的翻" +#~ "译。" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#~ msgstr "" +#~ "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 各种文件格式和不同语种的翻译。" + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "硬件文档" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Linux/Mips website" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Hardware References" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, " +#~ "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "设备驱动程序与安装命令" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组" +#~ "合。" + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的" +#~ "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "提供硬件信息的资源" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之" +#~ "前熟悉一下您的硬件比较好。" + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "获取硬件信息的途径有:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "每个硬件附带的手册。" + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。" +#~ "请从您的手册确认组合键。通常,它是 Delete 键。" + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "每个硬件的包装盒。" + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM " +#~ "和硬盘特别有用。" + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置" +#~ "信息。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" -"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 各种文件格式和不同语种的翻译。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "硬件文档" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Linux 硬件兼容性指南" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Linux/Mips website" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Hardware References" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, " -"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "设备驱动程序与安装命令" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "安装所需的硬件信息" -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章" -"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "提供硬件信息的资源" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前" -"熟悉一下您的硬件比较好。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "获取硬件信息的途径有:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "每个硬件附带的手册。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请" -"从您的手册确认组合键。通常,它是 Delete 键。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "每个硬件的包装盒。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬" -"盘特别有用。" +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "硬件" -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信" -"息。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "安装所需的硬件信息" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "硬件" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "您需要了解的信息" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "硬盘" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "拥有的容量" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "它们在系统上的次序" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "您需要了解的信息" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "硬盘" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "拥有的容量" + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "它们在系统上的次序" + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" # index.docbook:445, index.docbook:497 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "可用空间" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "分区。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "安装有其他操作系统的分区。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "显示器" - -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "型号与制造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "支持的分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "水平扫描频率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "垂直扫描频率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "屏幕尺寸。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "鼠标" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "端口。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "制造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "按键数。" - -# index.docbook:472, index.docbook:500 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "网络" - -# index.docbook:475, index.docbook:501 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "适配器类型。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "打印机" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "支持的打印分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "视频卡" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "可用显存" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "设备数。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "设备数。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "硬件兼容性" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在" -"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另" -"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核" -"上。因此,它们很快就会被废弃。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规" -"格的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动程" -"序或者设置。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "网络设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨" -"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "您的域名。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "您的计算机 IP 地址。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "您网络的网络掩码。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 网关的话。" +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "可用空间" -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不" -"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "您的无线网络的 ESSID。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "满足最低的硬件要求" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您如" -"愿以偿,安装上系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些" -"建议的话,多数用户会安装失败。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配" -"置。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬盘空" -"间就能完成安装。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服" -"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "推荐的最低系统配置" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "安装类别" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "内存" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "硬盘" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "无桌面的系统" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "桌面系统" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 G" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "服务器" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 G" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请参" -"考。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "常规服务器" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装过多" -"合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、NIS 以" -"及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上服务所需" -"的 数据占用的空间。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些软件" -"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "工作控制台" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记本" -"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "开发人员" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 " -"475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这类" -"机器规划出约 800MB 空间。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户" -"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时," -"规划得宽裕一些。尤其是 /var 分区里装有许多 Debian 的特定" -"状态信息和类似日志文件这样普通内容。dpkg 所用的文件(含有所" -"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,apt-get " -"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 /" -"var。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "为多重启动系统事先分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于" -"其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房" -"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "分区。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"本节中所有提到硬盘的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中" -"的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟" -"机。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。" -"Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区" -"上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最" -"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 " -"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC " -"Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因" -"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您" -"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " -"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程" -"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "安装有其他操作系统的分区。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么" -"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区()。但" -"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安" -"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动," -"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈" -"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还" -"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安装提" -"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序" -"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的" -"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" -"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "显示器" -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出" -"可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的" -"分区软件来新建 这些分区。我们建议您 不要 用其它操作系统" -"里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留的操作系统自" -"身的分区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所" -"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux," -"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "型号与制造商。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就" -"能够帮您免除这些烦恼。" +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "支持的分辨率。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之前," -"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其" -"它 可引导分区 之前 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " -"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 " -"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您" -"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "备份计算机里所有的数据。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。当" -"从 MacOS CD 启动时,按住 c 键不放,这样就能启用 CD 作为当前" -"的 MacOS 系统。" +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "水平扫描频率。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个分" -"区,或者腾出一块空闲空间。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Tru64 UNIX 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的" -"disk label,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux 下" -"从18,在 UNIX 下是按字母次序从" -"ah。Linux 内核 2.2 或更高的版本是1对应a2对应b,依此类推。" -"例如,rz0e 是在 Tru64 UNIX 中的命名,而 sda5 是在 Linux 里的名称。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,c分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 Linux 下这是 " -"sda3 源于 sda (sdb3 对应于 sdb,等等)。然而,&d-i; 使用的 partman " -"分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 Tru64 和 Debian 之间共享" -"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"另外一个约定俗成的要求是分区a起始于磁盘开始处,因此它总包含具" -"有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以在存" -"储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其上,否则" -"会破坏数据。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使用 " -"mkswap。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX 到 " -"Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 mkswap 从 Linux 的" -"启动脚本里面运行,时间是在用 swapon -a 添加交换分区之前。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文件系" -"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Windows NT 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐" -"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工" -"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更" -"好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个harmless " -"signature到您的非 Windows 的磁盘上。千万别让它那" -"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一个" -"(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启动分区" -"可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系统上已经" -"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" -"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" -"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "垂直扫描频率。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱" -"动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访问扩" -"展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形下,您一定" -"要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为" -"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 " -"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘" -"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 " -"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择 手动修" -"改分区表 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的" -"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为" -"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的" -"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作" -"交换分区或者放置文件系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样" -"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之" -"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"第一件需要的东西是一份 fips 的拷贝。您可以从离您最近的 " -"Debian 镜像里的 tools/ 目录下载它。解开这个 zip 压缩文" -"件,把 RESTORRB.EXEFIPS.EXE 和 " -"ERRORS.TXT 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 " -"sys a: 来制作启动盘。fips 带有相当不" -"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么" -"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片之前请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " -"defrag 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " -"fips 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下," -"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 defrag,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 " -"VFAT 分区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" -"了),用您在软驱里生成的 fips 软盘重启。只须输入 " -"a:\\fips 然后按照提示操作。" +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "屏幕尺寸。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"需要提醒一下,如果觉得 fips 不好用,还有许多其它的分区工具" -"可供差遣。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "为 DOS 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注" -"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中" -"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 " -"scandisk 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS " -"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 format 命令之前,到 Linux 系统中,像这样做:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "在 AmigaOS 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"如果您运行 AmigaOS,您可以使用 HDToolBox 程序在安装之前调" -"整您的分区。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "在 Atari TOS 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,LNX用于数据,SWP用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 Minix 分区(大约 " -"2MB),它的 ID 是MNX。错误的设置分区 ID 不仅会因为 Debian 无法" -"识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让硬盘驱动程序混乱,使" -"得整个磁盘无法访问。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"有很多第三方的分区工具(Atari harddisk 工具不允许修改分区 " -"ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 SCSITool (来自 Hard+Soft GmBH)。" +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "鼠标" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"启动 SCSITool 然后选择您要分区的磁盘(Disk 菜单中的 select)。" +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"从 Partition 菜单,选择 New 来" -"添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 Change 来" -"修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分区 ID,否则 " -"New 大概是最佳选择。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"在 New 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 " -"existing。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以通过" -"滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文本框就" -"可以编辑它。当您完成分区设置,用 OK 按钮保存并离开窗" -"口。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"在 Change 选项中,从列表里面选择要修改的分区,然后" -"在对话框中选择 other systems。接下来的窗口会列出该分区位" -"置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 OK 按钮保存并离开" -"窗口。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 — 参考 。" +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "端口。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"退出 SCSITool 使用 Quit 选项," -"位于 File 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用修改过" -"的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化(我们已经" -"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 atari-fdisk,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分区。" -"如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任务 (从" -"启动临时安装 RAMdisk)。SCSITool 是我们所知的唯一支持选择任" -"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "在 MacOS 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Macintosh 下经过测试的分区工具包括 pdiskHD SC " -"Setup 7.3.5 (Apple)、HDT 1.8 (FWB)、" -"SilverLining (LaCie) 和 DiskTool (Tim " -"Endres, GPL)。对 HDTSilverLining 要" -"完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 HD SC " -"Setup 打补丁(使用 ResEdit)的说明位于 )。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 Apple Drive Setup 为 Linux " -"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以" -"从 MkLinux FTP 服务器获得。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "在 SunOS 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " -"Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的" -"磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian 根分区" -"留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区的位置更简" -"单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM) 分区" -"启动 Linux 和 SunOS。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建Sun disk label" -"标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的方案。在 " -"fdisk 里面,s 键用于创建 Sun 磁盘标签。您" -"只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个被 PC (或其他体" -"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"您也许使用 SILO 作为您的 boot loader (运行操作系统内核的小" -"程序)。SILO 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Apple Drive Setup 程序可以在 MacOS CD 的 " -"Utilities 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而" -"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 Drive " -"Setup 中。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型" -"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "制造商。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如果" -"将它们安装在同一分区,就必须使用 Startup Disk (并" -"重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选择的。使用不同的分" -"区,如果在启动时按住 option 键就可以显示出 OS 9 和 OS X 两个" -"不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 yaboot 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法保证其他可挂载的分区的可" -"靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分区从 OS 9 和 OS X 中都能访" -"问。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要" -"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " -"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " -"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" -"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" -"固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓固件就是硬" -"件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我" -"们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的" -"可靠性。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "BIOS 设置菜单的使用" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的" -"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" -"一定要确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经" -"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"本节接下来的部分取自 中对如何进" -"入 CMOS 设置菜单一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或CMOS) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "Delete 键,在 POST(开机自检) 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -" CtrlAltEsc ,或 Delete键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "Esc键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" CtrlAltInsert " -" 在按下面的组合键之后 CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -" CtrlAltEsc CtrlAltS F1" +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "按键数。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 。" +# index.docbook:472, index.docbook:500 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "网络" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" -"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘片," -"那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 。" +# index.docbook:475, index.docbook:501 +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "适配器类型。" + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "打印机" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "支持的打印分辨率。" + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "视频卡" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "可用显存" + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "设备数。" + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "设备数。" + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "硬件兼容性" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都" +#~ "在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。" +#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux " +#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。" + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows " +#~ "规格的。" + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动" +#~ "程序或者设置。" + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "网络设置" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是" +#~ "拨号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "您的域名。" + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "您的计算机 IP 地址。" + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "您网络的网络掩码。" + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 网关的" +#~ "话。" + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您" +#~ "不需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "您的无线网络的 ESSID。" + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "满足最低的硬件要求" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您" +#~ "如愿以偿,安装上系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这" +#~ "些建议的话,多数用户会安装失败。" + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐" +#~ "配置。" + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬" +#~ "盘空间就能完成安装。" + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作" +#~ "服务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "推荐的最低系统配置" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "安装类别" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "内存" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "硬盘" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "无桌面的系统" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 M" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 M" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "桌面系统" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 M" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 G" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "服务器" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 M" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 G" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请" +#~ "参考。" + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "常规服务器" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装" +#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、" +#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上" +#~ "服务所需的 数据占用的空间。" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些" +#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "工作控制台" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记" +#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "开发人员" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 " +#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这" +#~ "类机器规划出约 800MB 空间。" + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用" +#~ "户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间" +#~ "时,规划得宽裕一些。尤其是 /var 分区里装有许多 " +#~ "Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。dpkg " +#~ "所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外," +#~ "apt-get 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分" +#~ "配 100MB 的空间给 /var。" + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "为多重启动系统事先分区" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立" +#~ "于其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一" +#~ "间房间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "本节中所有提到硬盘的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世" +#~ "界中的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户" +#~ "虚拟机。" + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, " +#~ "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +#~ "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +#~ "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +#~ "…) 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新" +#~ "对硬盘分区。Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 " +#~ "MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对" +#~ "此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区" +#~ "情况,而不作任何改动。" + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。" +#~ "因而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁" +#~ "时,您最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " +#~ "Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安" +#~ "装程序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;," +#~ "那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区()。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并" +#~ "从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘" +#~ "上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文" +#~ "件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的" +#~ "机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安" +#~ "装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安" +#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一" +#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前" +#~ "先分好区。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以" +#~ "等到用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾" +#~ "出可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统" +#~ "自己的分区软件来新建 这些分区。我们建议您 不要 用其它" +#~ "操作系统里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留" +#~ "的操作系统自身的分区。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先" +#~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " +#~ "Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统" +#~ "就能够帮您免除这些烦恼。" + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之" +#~ "前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必" +#~ "须在其它 可引导分区 之前 为 Linux 预留一个分区。(专门" +#~ "留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装" +#~ "时,用 Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时" +#~ "您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。" +#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 c 键不放,这样就能启用 CD 作为" +#~ "当前的 MacOS 系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个" +#~ "分区,或者腾出一块空闲空间。" + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Tru64 UNIX 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的" +#~ "disk label,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux " +#~ "下从18,在 UNIX 下是按字母次序ah。Linux 内核 2.2 或更高的版本是" +#~ "1对应a2对应b,依此类推。例如,rz0e 是在 Tru64 UNIX 中的命" +#~ "名,而 sda5 是在 Linux 里的名称。" + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用," +#~ "c分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 " +#~ "Linux 下这是 sda3 源于 sda " +#~ "(sdb3 对应于 sdb,等等)。然而," +#~ "&d-i; 使用的 partman 分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 " +#~ "Tru64 和 Debian 之间共享磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 " +#~ "Debian 之下。" + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "另外一个约定俗成的要求是分区a起始于磁盘开始处,因此它总包含" +#~ "具有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以" +#~ "在存储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其" +#~ "上,否则会破坏数据。" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使" +#~ "用 mkswap。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX " +#~ "到 Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 mkswap 从 " +#~ "Linux 的启动脚本里面运行,时间是在用 swapon -a 添加交换" +#~ "分区之前。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文" +#~ "件系统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Windows NT 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推" +#~ "荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面" +#~ "的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做" +#~ "得更好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个harmless " +#~ "signature到您的非 Windows 的磁盘上。千万别让" +#~ "它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一" +#~ "个(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启" +#~ "动分区可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系" +#~ "统上已经有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案" +#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 " +#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay " +#~ "驱动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访" +#~ "问扩展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形" +#~ "下,您一定要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 " +#~ "524 MB)。为此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32" +#~ "(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一" +#~ "块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用" +#~ "的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择 " +#~ "手动修改分区表 选项,并选择需要调" +#~ "整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为" +#~ "二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian " +#~ "的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说," +#~ "用作交换分区或者放置文件系统。" + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这" +#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间" +#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "第一件需要的东西是一份 fips 的拷贝。您可以从离您最近的 " +#~ "Debian 镜像里的 tools/ 目录下载它。解开这个 zip 压缩" +#~ "文件,把 RESTORRB.EXEFIPS.EXE " +#~ "和 ERRORS.TXT 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下" +#~ "面用 sys a: 来制作启动盘。fips 带" +#~ "有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管" +#~ "理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片" +#~ "之前请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " +#~ "defrag 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " +#~ "fips 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一" +#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 defrag,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名" +#~ "的 VFAT 分区。" + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会" +#~ "儿了),用您在软驱里生成的 fips 软盘重启。只须输入 " +#~ "a:\\fips 然后按照提示操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "需要提醒一下,如果觉得 fips 不好用,还有许多其它的分区" +#~ "工具可供差遣。" + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "为 DOS 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话," +#~ "请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区" +#~ "的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的" +#~ "人则在使用 scandisk 时发现有一致性(consistent)的问题," +#~ "还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。" +#~ "您应该在运行 DOS 的 format 命令之前,到 Linux 系统中," +#~ "像这样做:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "在 AmigaOS 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "如果您运行 AmigaOS,您可以使用 HDToolBox 程序在安装之前" +#~ "调整您的分区。" + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "在 Atari TOS 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,LNX用于数据," +#~ "SWP用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 " +#~ "Minix 分区(大约 2MB),它的 ID 是MNX。错误的设置分区 ID 不仅" +#~ "会因为 Debian 无法识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让" +#~ "硬盘驱动程序混乱,使得整个磁盘无法访问。" + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "有很多第三方的分区工具(Atari harddisk 工具不允许修改分" +#~ "区 ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 " +#~ "SCSITool (来自 Hard+Soft GmBH)。" + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "启动 SCSITool 然后选择您要分区的磁盘(Disk 菜单中的 select)。" + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "从 Partition 菜单,选择 New " +#~ "来添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 Change 来修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分" +#~ "区 ID,否则 New 大概是最佳选择。" + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "在 New 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 " +#~ "existing。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以" +#~ "通过滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文" +#~ "本框就可以编辑它。当您完成分区设置,用 OK 按钮保存" +#~ "并离开窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "在 Change 选项中,从列表里面选择要修改的分区," +#~ "然后在对话框中选择 other systems。接下来的窗口会列出" +#~ "该分区位置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 OK 按钮" +#~ "保存并离开窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 — 参考 " +#~ "。" + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "退出 SCSITool 使用 Quit 选" +#~ "项,位于 File 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用" +#~ "修改过的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化" +#~ "(我们已经告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 atari-fdisk,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分" +#~ "区。如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任" +#~ "务 (从启动临时安装 RAMdisk)。SCSITool 是我们所知的唯一" +#~ "支持选择任意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工" +#~ "具。" + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "在 MacOS 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh 下经过测试的分区工具包括 pdiskHD " +#~ "SC Setup 7.3.5 (Apple)、HDT 1.8 (FWB)、" +#~ "SilverLining (LaCie) 和 DiskTool " +#~ "(Tim Endres, GPL)。对 HDTSilverLining 要完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 " +#~ "HD SC Setup 打补丁(使用 ResEdit)的说" +#~ "明位于 )。" + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 Apple Drive Setup 为 " +#~ "Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 " +#~ "pdisk,它可以从 MkLinux FTP 服务器获得。" + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "在 SunOS 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " +#~ "Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun " +#~ "的磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian " +#~ "根分区留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区" +#~ "的位置更简单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 " +#~ "(CDROM) 分区启动 Linux 和 SunOS。" + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建Sun disk label标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的" +#~ "方案。在 fdisk 里面,s 键用于创建 Sun " +#~ "磁盘标签。您只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个" +#~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列" +#~ "问题出现。" + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "您也许使用 SILO 作为您的 boot loader (运行操作系统内核" +#~ "的小程序)。SILO 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 " +#~ "。" + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Apple Drive Setup 程序可以在 MacOS CD 的 " +#~ "Utilities 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分" +#~ "区,而仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 " +#~ "Drive Setup 中。" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的" +#~ "类型无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如" +#~ "果将它们安装在同一分区,就必须使用 Startup Disk (并重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选" +#~ "择的。使用不同的分区,如果在启动时按住 option 键就可以显" +#~ "示出 OS 9 和 OS X 两个不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 " +#~ "yaboot 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法" +#~ "保证其他可挂载的分区的可靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分" +#~ "区从 OS 9 和 OS X 中都能访问。" + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X " +#~ "要求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " +#~ "Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/" +#~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支" +#~ "持。" + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" +#~ "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" +#~ "查固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓固件就" +#~ "是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作" +#~ "用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 " +#~ "&debian; 的可靠性。" + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "BIOS 设置菜单的使用" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。" +#~ "您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装" +#~ "前,您一定要确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可" +#~ "能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "本节接下来的部分取自 中对如" +#~ "何进入 CMOS 设置菜单一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或" +#~ "CMOS) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "Delete 键,在 POST(开机自检) 过程中" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ",或 Delete键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "Esc键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltInsert 在按下面的组合键之后 CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " CtrlAltS F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 。" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行" +#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘" +#~ "片,那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "选择引导设备" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " -"A: (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" -"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 D:E:)中找,然后接着在 C:(第一块硬盘)找。照这样设定" -"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 " -"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许" -"从 CD-ROM 引导系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 Removable drive 或者 USB-ZIP 引导。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢复原" -"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " -"Delete 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相" -"关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS " -"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 Page Up或者 Page Down 键能够循环地选中可能的选项。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的" -"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 CtrlF2。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件" -"的相关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您" -"需要按下 F10。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "BIOS 设置的其余项目" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "CD-ROM 的设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那" -"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 seek failed 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "扩展内存与扩充内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"如果您的系统同时提供了扩展(extended)扩充" -"(expanded)内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" -"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "病毒保护" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。" -"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" -" 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" -"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有" -"可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇" -"区(MBR)了。 。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "影像内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"您的主板或许会有影像内存(shadow RAM)或者 BIOS caching 的" -"功能设置。您可能会发现Video BIOS ShadowC800-CBFF " -"Shadow等等的设置选项。禁用所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后," -"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的" -"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规" -"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "内存空洞" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 有类似15–16 MB Memory Hole的选项,请禁用" -"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为LFB或" -"Linear Frame Buffer的选项。该选项有两个选择:Disabled1 Megabyte。请把它设为1 Megabyte。如果" -"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无" -"法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正" -"常,否则的话就不行。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "高级电源管理" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" -"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜的 " -"ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于版本 " -"7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造成 boot 挂" -"起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新的 boot ROM。" -"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "使用 OpenFireware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。OpenFirmware " -"常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参阅计算机手册中相" -"关的硬件文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 " -"Command option O F 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,它会" -"按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 了解更多提示。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware 的提示看起来像: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware " -"与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如" -"果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过" -"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 System Disk 2.3.1 工具里面,位于 Apple 的 。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "使用 OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"为了得到启动提示符,您需要按住 Stop 键(在老式的 type 4 键盘" -"上,使用 L1 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 " -"Break 健)并按下 A 键。启动 PROM 将给出提示" -"符,可能是 ok 或者 >。优先使" -"用 ok 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,按下 " -"n 键得到新风格的提示符。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 " -"Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然后键入 " -"%~break。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相关的文" -"档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了解 OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 Sun OpenBoot Reference。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdiskdisk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -"。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 sd(controller, disk-target-id, disk-lun)show-devs 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 Sun OpenBoot Reference。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"要从指定的设备启动,请使用 boot device 命令。您可以通过 setenv 命令" -"将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请使用 " -"setenv boot-from device 命" -"令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 setenv boot-device " -"device 命令。注意,它也可以通过使用 " -"Solaris 上的 eeprom 命令或者修改 /proc/openprom/" -"options/ 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: " -"\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" 或在 Solaris下执行:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "BIOS 设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系" -"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它" -"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是" -"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远" -"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical " -"Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动" -"磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使" -"用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR " -"上的 HMC 启动。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的文" -"档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不必。" -"但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明需要哪" -"些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢迎画面," -"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 Linux for IBM " -"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.2 节有关" -"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "作为一个 VM guest 安装" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 Linux for IBM " -"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.1 节有关" -"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"您需要从 generic 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁盘。确" -"保 kernel.debianinitrd.debian " -"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "建立安装服务器" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 " -"能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS," -"HTTP 或 FTP 访问。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独" -"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "需要留心的硬件问题" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的" -"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系" -"统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系" -"统的内核时,总是发现 gcc 的运行被意外的信号中止了。后来," -"当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障)," -"gcc 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大的数" -"据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程序执行非" -"法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是gcc 被一个意" -"外的信号中止运行。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的问" -"题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter menfile " -"来排除部分内存。 FIXME: more " -"description of this needed. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时" -"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故" -"障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数" -"据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。" -"另外还可以参阅: 。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 " -"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "加速(Turbo)开关" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"有许多系统带有一个 turbo 开关,通过这个开关可以控制 CPU " -"的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制" -"(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我" -"们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会" -"无意中触动加速开关的软件控制。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的" -"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如" -"果您继续禁用的话,系统会变慢 很多。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继续 " -"关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 位模式" -"时,导致高速缓存失效造成的。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "外设硬件的设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,而" -"另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望能提供" -"一些有用的提示。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"如果有板卡提供了内存映射(mapped memory),那么这块内存应该被映" -"射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到您系统" -"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "USB BIOS 支持与键盘" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT " -"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统" -"(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手" -"册并查看 BIOS 中Legacy keyboard emulationUSB " -"keyboard support选项。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "大于 64 MB 内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一下" -"。" +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "选择引导设备" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先" +#~ "在 A: (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话," +#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 D:E:" +#~ ")中找,然后接着在 C:(第一块硬盘)找。照这样" +#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导" +#~ "设备。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可" +#~ "能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置" +#~ "中允许从 CD-ROM 引导系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 " +#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系" +#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 Removable drive 或" +#~ "者 USB-ZIP 引导。" + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢" +#~ "复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " +#~ "Delete 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的" +#~ "相关文档。" + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 " +#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 Page " +#~ "Up或者 Page Down 键能够循环地选中可能的选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序" +#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 CtrlF2。若要知道按键的确切信息,还是要参考" +#~ "硬件的相关文档。" + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常," +#~ "您需要按下 F10。" + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "CD-ROM 的设置" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不" +#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 seek " +#~ "failed 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "扩展内存与扩充内存" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统同时提供了扩展(extended)扩充" +#~ "(expanded)内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存" +#~ "设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "病毒保护" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" +#~ "件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容" +#~ "的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒" +#~ "已然绝迹 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动" +#~ "扇区保护功能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 " +#~ "Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就" +#~ "不再需要更动主引导扇区(MBR)了。 。" + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "影像内存" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "您的主板或许会有影像内存(shadow RAM)或者 BIOS " +#~ "caching 的功能设置。您可能会发现Video BIOS Shadow、" +#~ "C800-CBFF Shadow等等的设置选项。禁用所" +#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速" +#~ "度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:" +#~ "Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像" +#~ "内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 " +#~ "Linux 存取硬件设备。" + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "内存空洞" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的 BIOS 有类似15–16 MB Memory Hole的选项,请禁" +#~ "用它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为LFB或" +#~ "Linear Frame Buffer的选项。该选项有两个选择:" +#~ "Disabled1 Megabyte。请把它设为1 " +#~ "Megabyte。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩" +#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知" +#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。" + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "高级电源管理" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时" +#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭" +#~ "定时器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更" +#~ "好。" + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜" +#~ "的 ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于" +#~ "版本 7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造" +#~ "成 boot 挂起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新" +#~ "的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费" +#~ "获取。" + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "使用 OpenFireware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。" +#~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参" +#~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。" + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 " +#~ "Command option O F 命令使用 OpenFirmware。一般情况下," +#~ "它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 了解更多提示。" + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware 的提示看起来像: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器," +#~ "OpenFirmware 与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调" +#~ "器)端口进行的。如果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这" +#~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 " +#~ "OpenFirmware 交互。" + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是" +#~ "坏的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 " +#~ "System Disk 2.3.1 工具里面,位于 Apple 的 " +#~ "。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮" +#~ "使固件补丁安装到 nvram。" + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "使用 OpenBoot" + +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 " +#~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让" +#~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。" + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "为了得到启动提示符,您需要按住 Stop 键(在老式的 type 4 键" +#~ "盘上,使用 L1 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 " +#~ "Break 健)并按下 A 键。启动 PROM 将给出提" +#~ "示符,可能是 ok 或者 >。" +#~ "优先使用 ok 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符," +#~ "按下 n 键得到新风格的提示符。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 " +#~ "Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然后键" +#~ "入 %~break。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相" +#~ "关的文档。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了" +#~ "解 OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 " +#~ "。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略" +#~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 Sun " +#~ "OpenBoot Reference。" + +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdisk 或 " +#~ "disk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络" +#~ "启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁" +#~ "盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 " +#~ "\n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ "。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘" +#~ "设备称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun)。" +#~ "show-devs 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配" +#~ "置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 Sun OpenBoot Reference。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "要从指定的设备启动,请使用 boot device 命令。您可以通过 setenv 命" +#~ "令将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请" +#~ "使用 setenv boot-from device 命令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 setenv " +#~ "boot-device device 命令。注意,它也" +#~ "可以通过使用 Solaris 上的 eeprom 命令或者修改 " +#~ "/proc/openprom/options/ 中相应的文件来进行配置,例" +#~ "如,Linux 下使用: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " 或在 Solaris下执行:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "BIOS 设置" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" +#~ "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" +#~ "同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数" +#~ "(如果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏" +#~ "览器,通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是" +#~ "字符型的。" + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical " +#~ "Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启" +#~ "动磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机" +#~ "上使用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下," +#~ "从 LPAR 上的 HMC 启动。" + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的" +#~ "文档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不" +#~ "必。但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明" +#~ "需要哪些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢" +#~ "迎画面,再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 " +#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " +#~ "Redbook 第 3.2 节有关如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "作为一个 VM guest 安装" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 " +#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " +#~ "Redbook 第 3.1 节有关如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "您需要从 generic 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁" +#~ "盘。确保 kernel.debianinitrd.debian 是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "建立安装服务器" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 " +#~ "S/390 能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通" +#~ "过 NFS,HTTP 或 FTP 访问。" + +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些" +#~ "独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "需要留心的硬件问题" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类" +#~ "的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您" +#~ "的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译" +#~ "操作系统的内核时,总是发现 gcc 的运行被意外的信号中止" +#~ "了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障)," +#~ "gcc 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大" +#~ "的数据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程" +#~ "序执行非法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是gcc 被一个意外的信号中止运行。" + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的" +#~ "问题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter " +#~ "menfile 来排除部分内存。 FIXME: " +#~ "more description of this needed. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误" +#~ "时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内" +#~ "存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入" +#~ "错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-" +#~ "parity)的内存。另外还可以参阅: 。" + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 " +#~ "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "加速(Turbo)开关" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "有许多系统带有一个 turbo 开关,通过这个开关可以控制 " +#~ "CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软" +#~ "件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运" +#~ "行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬" +#~ "件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。" + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的" +#~ "话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为" +#~ "如果您继续禁用的话,系统会变慢 很多。" + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继" +#~ "续 关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 " +#~ "位模式时,导致高速缓存失效造成的。" + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "外设硬件的设置" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单," +#~ "而另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望" +#~ "能提供一些有用的提示。" + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "如果有板卡提供了内存映射(mapped memory),那么这块内存应该被" +#~ "映射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到" +#~ "您系统中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "USB BIOS 支持与键盘" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 " +#~ "AT 键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他" +#~ "系统(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您" +#~ "的主板手册并查看 BIOS 中Legacy keyboard emulation或" +#~ "USB keyboard support选项。" + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "大于 64 MB 内存" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一" +#~ "下。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 4b0f9a59b..b500b09a0 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -414,21 +414,30 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" -"priority=critical. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"priority=critical. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 debconf/priority=critical。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -445,7 +454,7 @@ msgstr "" "器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -457,7 +466,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -470,7 +479,7 @@ msgstr "" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -484,13 +493,13 @@ msgstr "" "行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "使用引导参数支持预置" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -505,7 +514,7 @@ msgstr "" "置的一个原因,正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -518,7 +527,16 @@ msgstr "" "递例子中的这些预置值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -531,7 +549,7 @@ msgstr "" "引导参数中。" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -545,7 +563,7 @@ msgstr "" "以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -556,7 +574,7 @@ msgstr "" "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -564,13 +582,13 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" @@ -581,21 +599,21 @@ msgstr "" "预置文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -604,7 +622,7 @@ msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -616,7 +634,7 @@ msgstr "" "行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -627,7 +645,7 @@ msgstr "" "partman,需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -635,7 +653,7 @@ msgid "" msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -645,7 +663,7 @@ msgstr "" "\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -658,7 +676,7 @@ msgstr "" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -668,7 +686,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -679,7 +697,7 @@ msgstr "" "始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -693,7 +711,7 @@ msgstr "" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -704,7 +722,7 @@ msgstr "" "log/installer 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -719,7 +737,7 @@ msgstr "" "值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -730,13 +748,13 @@ msgstr "" "selections -c preseed.cfg 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -750,13 +768,13 @@ msgstr "" "设置替换。" #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -766,18 +784,18 @@ msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use debian-installer/" -"locale=en_US." +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 debian-" "installer/locale=en_US。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -787,7 +805,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -799,7 +817,7 @@ msgstr "" "体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -815,7 +833,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs。这将导致内核键映射保持活动。" #. Tag: para -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -837,13 +855,13 @@ msgstr "" "PC (at) keymap。" #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -856,20 +874,19 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"netcfg/choose_interface=eth1." +"interface=eth1." msgstr "" "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 " "netcfg/choose_interface=eth1。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -951,13 +968,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -968,7 +985,7 @@ msgstr "" "系统建立 /etc/apt/sources.list。" #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -977,7 +994,7 @@ msgstr "" "参数 mirror/suite 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -993,7 +1010,7 @@ msgstr "" "suite 的值相同。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1017,13 +1034,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1040,7 +1057,7 @@ msgstr "" "立 RAID。" #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1051,7 +1068,7 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1159,13 +1176,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1183,13 +1200,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -1202,7 +1219,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1234,13 +1251,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1251,7 +1268,7 @@ msgstr "" "或 MD5 hashes 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1264,7 +1281,7 @@ msgstr "" "MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1310,7 +1327,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -1327,26 +1344,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1355,7 +1372,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1367,13 +1384,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1417,13 +1434,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1431,73 +1448,73 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "标准" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "文件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1508,7 +1525,7 @@ msgstr "" "userinput> 任务。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1532,13 +1549,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "完成第一阶段安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1556,13 +1573,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "邮件设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1571,7 +1588,7 @@ msgstr "" "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1587,13 +1604,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1604,7 +1621,7 @@ msgstr "" "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1652,13 +1669,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1678,19 +1695,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "shell 命令" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1728,13 +1745,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1748,7 +1765,7 @@ msgstr "" "另外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index e2a2bafcd..ae6b10f0a 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:27+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -83,13 +83,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不" "是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 " @@ -97,13 +96,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 expert 模式启动安装程序。可以通过使用 expert 命令或者添加 " @@ -881,10 +881,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" -"SGI 机器上的 boot loader 是 arcboot。它必须被安装到与内核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。arcboot 可以支持不同的设置,它们的在 /etc/arcboot.conf 里建立。每个设置有单独的名称,安装程序创建的默认设置为 linux。arcboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提示时设置一些固件环境变量 \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"SGI 机器上的 boot loader 是 arcboot。它必须被安装到与内核" +"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。arcboot 可以支持不同的设置,它们的在 " +"/etc/arcboot.conf 里建立。每个设置有单独的名称,安装程序" +"创建的默认设置为 linux。arcboot 安装之后,系统可以从硬盘启动," +"这需要固件提示时设置一些固件环境变量 \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " ,然后键入 boot。" diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 6c74ac4cc..184e71821 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -1412,8 +1412,7 @@ msgid "" "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " -"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 F3F7debian-installer/framebuffer=false to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一" "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 " @@ -2154,11 +2153,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參" "數 debian-installer/framebuffer=false。" @@ -2183,11 +2181,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter debian-installer/" -"framebuffer=false." +"you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 " "debian-installer/framebuffer=false。" @@ -3369,12 +3366,12 @@ msgstr "Debian 安裝程式的參數" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." msgstr "" "安裝系統確認一些附加的開機參數 注意,核心最多可以接受 8 個" "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" @@ -3388,34 +3385,36 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses debconf/priority=high. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "預設安裝使用 debconf/priority=high。這意味著高優先的和" "至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When debconf/priority=low is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the expert " -"boot method). With debconf/priority=critical, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "如果您加入 debconf/priority=medium 作為開機參數,將看" "到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 debconf/" @@ -3424,13 +3423,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3469,13 +3468,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3487,49 +3486,49 @@ msgstr "" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3539,13 +3538,13 @@ msgstr "" "程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3556,7 +3555,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3566,21 +3565,21 @@ msgstr "" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" -"framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系" "統發生問題,您可以透過參數 debian-installer/framebuffer=falsevideo=vga16:off argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 參數可以被用來停用 framebuffer。這類問" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3628,13 +3627,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3644,13 +3643,13 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3662,7 +3661,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3675,13 +3674,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3691,45 +3690,47 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See ." +"the install. See . Short form: " +"url" msgstr "" "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See ." +"install. See . Short form: " +"file" msgstr "" "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3745,7 +3746,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3756,25 +3757,25 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3782,19 +3783,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3803,7 +3804,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3819,7 +3820,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threeCONFIG_DEVFS。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3899,7 +3900,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3912,13 +3913,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3926,7 +3927,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3937,7 +3938,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3955,7 +3956,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3968,17 +3969,16 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" -"framebuffer=false or video=vga16:off to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." msgstr "" "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像" "素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 " @@ -3988,13 +3988,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4012,7 +4012,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4032,13 +4032,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4056,13 +4056,13 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4095,13 +4095,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4117,7 +4117,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -11,3235 +11,2337 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "安裝 &debian; 之前" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "安裝 &debian; 之前" -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資料," -"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "安裝概述" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況非" -"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。" +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資" +#~ "料,搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"許多常見的作業系統在遇到嚴重錯誤或者要升級到新的版本時,必須進行重新安裝。就" -"算不需要完全重新安裝,您通常還得把您的應用程式在新系統裡也再重新安裝一遍才" -"行。" +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "安裝概述" -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"not designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安" -"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也" -"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援" -"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," -"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的" -"安裝程式不是設計來重裝您的舊系統的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "以下將帶領您走過安裝過程的每個步驟:" +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況" +#~ "非常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "把將要用來安裝系統的硬碟上的所有資料或者文件都備份下來﹔" +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "許多常見的作業系統在遇到嚴重錯誤或者要升級到新的版本時,必須進行重新安裝。" +#~ "就算不需要完全重新安裝,您通常還得把您的應用程式在新系統裡也再重新安裝一遍" +#~ "才行。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到的文件﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電" -"腦上特殊硬體的驅動程式﹔" +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is not designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新" +#~ "安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程" +#~ "式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來" +#~ "支援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵" +#~ "是,Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問" +#~ "題:我們的安裝程式不是設計來重裝您的舊系統的。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 " -"Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "開機安裝系統﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "選擇要安裝的語言﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "如果可能,啟用網路連結﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "設定一個網路介面﹔" +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "以下將帶領您走過安裝過程的每個步驟:" + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "把將要用來安裝系統的硬碟上的所有資料或者文件都備份下來﹔" + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到的文件﹔" + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔" + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您" +#~ "電腦上特殊硬體的驅動程式﹔" + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多" +#~ "數 Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "開機安裝系統﹔" + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "選擇要安裝的語言﹔" + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "如果可能,啟用網路連結﹔" + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "設定一個網路介面﹔" # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Device, DASD)﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the base system." -msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置基本系統。" +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔" -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"安裝boot loader,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其" -"他系統。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"如果您在安裝過程中遇到問題,下面的資訊可以幫助您找到每個步驟裡牽涉到的軟體套" -"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:" +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "" +#~ "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Device, DASD)﹔" -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, debian-installer, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses dhcp-client to set up the network " -"connection, and runs debootstrap to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"debian-installer has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"安裝軟體,debian-installer,是本手冊的主要焦點。它將偵" -"側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 dhcp-client去設定網路" -"連線,並且執行 debootstrap 去安裝基本系統的軟體套件。 " -"在這個過程中,還有許多其他程式扮演著各自的角色,而 debian-" -"installer 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, tasksel allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔" -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"When debian-installer finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with tasksel. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"當 debian-installer 程式執行結束、系統首次載入之前,您" -"只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 taskselaptitude 選擇安裝了能在您的顯示器上顯示" -"視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 &debian; 系統是被用作伺服" -"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"X 系統是與 debian-installer 完全分開的,實際上它複雜的" -"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "備份您的所有資料!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安" -"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進" -"行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的" -"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可" -"靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過" -"資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為" -"您節省幾個小時的不必要恢復工作。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的" -"安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業" -"系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割區上的" -"檔案。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"BVMBug or 16xBug boot ROMs." -msgstr "" -"除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方式就" -"是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所以,對於" -"這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM 和 Motorola " -"VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,BVMBug 或 `16xBug boot-loader 是必須的。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "一些有用的資料" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "文件" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "安裝手冊" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"various formats and " -"translations." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." +#~ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置基本系統。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Install a boot loader which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "安裝boot loader,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的" +#~ "其他系統。" -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "硬體文件" +#, fuzzy +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔" -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Linux 硬體相容指南" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k 常見問答集" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha 常見問答集" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Linux/Mips Howto" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Hardware References" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"在 &arch-title; 上使用Linux 2.4 版核心的安裝指示和設備驅動程式 (DASD, XPRAM, " -"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "設備驅動程式與安裝指令" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您在安裝過程中遇到問題,下面的資訊可以幫助您找到每個步驟裡牽涉到的軟體" +#~ "套件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:" -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" +#~ msgid "" +#~ "The installer software, debian-installer, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " +#~ "connection, and runs debootstrap to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but debian-installer has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "安裝軟體,debian-installer,是本手冊的主要焦點。它" +#~ "將偵側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 dhcp-client去" +#~ "設定網路連線,並且執行 debootstrap 去安裝基本系統的" +#~ "軟體套件。 在這個過程中,還有許多其他程式扮演著各自的角色,而 " +#~ "debian-installer 將一直到您第一次開機新系統時才完成" +#~ "它的使命。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When debian-installer finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "當 debian-installer 程式執行結束、系統首次載入之" +#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 " +#~ "taskselaptitude 選擇安裝" +#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 " +#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," +#~ "所以它在這裡只是一個選項。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章節," -"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "尋找硬體資訊來源" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"許多情況下,安裝程式能自動檢測您的硬體。但作為預備,我們建議您還是在安裝之前" -"熟悉一下您的硬體比較好。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "取得硬體資料的途徑有:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "每個硬體附帶的手冊。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." -msgstr "" -"您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的" -"手冊確認按鍵。通常,它是 Delete 鍵。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "每個硬體的包裝盒。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"其他作業系統裡面的系統指令或工具,包括檔案管理員的顯示。該資源對瞭解隨機存取" -"記憶體和硬碟特別有用。" +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "debian-installer, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "X 系統是與 debian-installer 完全分開的,實際上它複" +#~ "雜的多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"您的系統管理員或者網際網路服務提供商。他們可以告訴您所需的設定網路和電子郵件" -"的相關資料。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "安裝所需的硬體資料" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "硬體" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "您需要瞭解的資料" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "硬碟" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "您擁有的容量" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "它們在系統上的順序" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "備份您的所有資料!" -# index.docbook:445, index.docbook:497 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "可用空間" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "分割區。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "顯示器" +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先" +#~ "安裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬" +#~ "碟進行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬" +#~ "碟上的所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明" +#~ "非常可靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已" +#~ "經備份過資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思" +#~ "考可能會為您節省幾個小時的不必要恢復工作。" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "型號與製造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "支援的解析度。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "水平掃瞄頻率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "垂直掃瞄頻率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "螢幕大小。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "滑鼠" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "埠。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "製造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "按鍵數。" +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統" +#~ "的安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有" +#~ "作業系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割" +#~ "區上的檔案。" -# index.docbook:472, index.docbook:500 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "網路" +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方" +#~ "式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所" +#~ "以,對於這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM " +#~ "和 Motorola VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,BVMBug 或 " +#~ "`16xBug boot-loader 是必須的。" -# index.docbook:475, index.docbook:501 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "適配器類型。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "印表機" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "支援的印表機解析度。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "顯示卡" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "可用顯示記憶體" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "設備編號。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "設備編號。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "硬體相容性" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在" -"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "一些有用的資料" -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "文件" -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另" -"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心" -"上。 因此,它們很快就會被廢棄。" +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "安裝手冊" -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格" -"的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程" -"式或設定。" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "網路設置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 — 而不是撥號" -"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "您的網網域名稱。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "您電腦的 IP 位址。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "您網路的網路遮罩。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network has a gateway." -msgstr "" -"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路閘道器的話。" +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "硬體文件" -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不" -"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "您無線網路的 ESSID。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "滿足最低的硬體要求" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"一旦您收集好您的電腦硬體配備的相關資料,再檢查一下您的硬體,就可以讓您如願以" -"償的安裝系統。" +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"基於您的需求,您也許可以用低於下面表格所列的配備安裝系統。但是,如果無視這些" -"建議的話,多數使用者會安裝失敗。" +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Linux 硬體相容指南" -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低" -"建議配備。" +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k 常見問答集" -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬碟空" -"間就能完成安裝。" +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha 常見問答集" -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為" -"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "建議的最低系統需求" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "安裝類別" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "RAM" -msgstr "記憶體" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "硬碟" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "無桌面系統" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "有桌面系統" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 GB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "伺服器" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 GB" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to ." -msgstr "" -"這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "標準伺服器" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安裝過" -"多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服務。這" -"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這些軟" -"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "工作控制台" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆記" -"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "開發人員" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 " -"475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為這" -"類機器規劃出約 800MB 空間。" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The dpkg files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for /var." -msgstr "" -"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用" -"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間" -"時,規劃得寬裕一些。尤其是 /var 分割區裡裝有許多 Debian " -"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。dpkg 所用的文件 " -"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,apt-" -"get 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間" -"給 /var。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"分割您的硬碟指的僅是將您的硬碟空間切分成幾塊。分割之後,每一塊都是獨立於其餘" -"部分的單獨空間。這和在一個大房幾里砌堵牆有幾分相似 如果您在其中一間房間裡安置" -"傢俱,不會對其它房間有任何影響。" +#, fuzzy +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Linux/Mips Howto" -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about disks you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"本節中所有提到硬碟的地方,您應當把它解讀為為 &arch-title; 世界" -"中的 DASD 或者 VM minidisk。同時,在這裡,一台機器意指的是 LPAR 或者是 VM 訪" -"客。" +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Hardware References" -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -" (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分" -"割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分" -"割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說" -"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " -"such as fdisk or PartitionMagic, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " -"the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 " -"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC " -"Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"在一般情況下,改動一個已經建立檔案系統的分割區,會導致其中的資料遭到損毀。因" -"而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您" -"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 Debian " -"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內" -"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 上使用Linux 2.4 版核心的安裝指示和設備驅動程式 (DASD, " +#~ "XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼" -"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 ()。 " -"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們" -"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開" -"機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只能" -"祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您還" -"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安" -"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " -"Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會" -"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前" -"先切割好分割區。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 " -"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "設備驅動程式與安裝指令" -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出" -"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自" -"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您不要用其它作業系" -"統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統" -"自身的分割區。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所有其" -"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Linux,也可" -"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就能" -"夠幫您免除這些煩惱。" +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之" -"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說," -"您必須在其它可開機分割區之前為 Linux 預留一個分割區。(專" -"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝" -"時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取而代" -"之。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時" -"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "備份電腦裡所有的資料。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." -msgstr "" -"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。當從 " -"MacOS CD 開機時,按住 c 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前" -"的 MacOS 系統。" +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章" +#~ "節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分" -"割區,或者騰出一塊空間。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered 1 through to 8 in " -"Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " -"For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " -"called sda5 in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 BSD " -"的 disk label,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區命名在 " -"Linux 下從 18,在 UNIX 下是按字母次" -"序ah。Linux 核心 2.2 或更高的版" -"本是 1 對應 a2 對應 b,依此類推。例如,rz0e 是在 Tru64 UNIX 中的命名," -"而 sda5 是在 Linux 裡的名稱。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the c partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes sda3 identical to sda " -"(sdb3 to sdb, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用," -"c 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割" -"區)。在 Linux 下這使得 sda3 不同於 sda (sdb3 對應於 sdb,等等)。" -"然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因此,目前不" -"建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟分割區可以掛載" -"到 Debian 之下。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the a partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"另外一個約定俗成的要求是分割區 a 起始於磁碟開始處,因此它總包" -"含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB 空間" -"以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系統置於其" -"上,否則資料會破壞。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"mkswap on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with swapon -a." -msgstr "" -"我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上使" -"用 mkswap。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 UNIX 到 " -"Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 mkswap 從 Linux 的" -"開機腳本裡面執行,將之放置在 swapon -a 添加置換分割區的指" -"令之前。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的檔案" -"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Windows NT 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a harmless signature on non-Windows disks if you " -"have any. Never let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建" -"議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單裡面的" -"工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區工具可以" -"做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個無害的簽章" -"到您的非 Windows 的磁碟上。千萬別讓它那樣做,這" -"個標誌會破壞該分割區上的資料。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一個 " -"(小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 Mb 開機" -"分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如果您的系統" -"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操" -"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 " -"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動" -"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤" -"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下," -"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 " -"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to Manually edit " -"partition table , select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 " -"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系統上加裝 Debian 到同一顆" -"硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS 和 Windows 使用" -"的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 " -" 手動修改分割區表 選項,並選擇需要" -"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為" -"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 Debian " -"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。例如,用作" -"置換分割區或者放置檔案系統。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部" -"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這" -"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的" -"空間大小。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"第一件需要的東西是一份 fips 的拷貝。您可以從離您最近的 " -"Debian 鏡像裡的 tools/ 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔" -"案,把 RESTORRB.EXEFIPS.EXE 和 " -"ERRORS.TXT 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 " -"sys a: 來製作開機磁片。fips 含有相當" -"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼" -"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區之前請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 " -"defrag 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 " -"fips 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是," -"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 defrag,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 " -"VFAT 分割區。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用" -"您在軟碟機裡製作的 fips 軟碟重新開機。只須輸入 " -"a:\\fips 然後按照提示操作。" +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "尋找硬體資訊來源" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"請注意,如果覺得 fips 不好用,還有許多其它的分割工具可供差" -"遣。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "DOS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意," -"有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中" -"發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 " -"scandisk 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 " -"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" -"清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 Linux 系統中,請" -"這麼做:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "AmigaOS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"如果您執行 AmigaOS,您可以使用 HDToolBox 程式在安裝之前調" -"整您的分割區。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Atari TOS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " -"data and SWP for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is MNX. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,LNX 用於資料," -"SWP 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小的 " -"Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 Debian " -"無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬碟驅動程式" -"混亂,使得整個磁碟無法使用。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"harddisk utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers SCSITool (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"有很多第三方的分割工具(Atari harddisk 工具不允許修改分割" -"區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 SCSITool (來" -"自 Hard+Soft GmBH)的說明。" +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "許多情況下,安裝程式能自動檢測您的硬體。但作為預備,我們建議您還是在安裝之" +#~ "前熟悉一下您的硬體比較好。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start SCSITool and select the disk you want to partition " -"(Disk menu, item select)." -msgstr "" -"啟動 SCSITool 然後選擇您要分割區的磁碟 (Disk 選單中的 select)。" +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "取得硬體資料的途徑有:" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or Change to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, New is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"從 Partition 選單選擇 New 以添" -"加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 Change " -"來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修改分割區 ID,否" -"則 New 大概是最佳選擇。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the OK button." -msgstr "" -"在 New 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 " -"existing。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可以透" -"過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類型,點" -"擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 OK 按鈕" -"儲存並離開視窗。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the Change option, select the partition to " -"change in the selection list, and select other systems " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the OK button." -msgstr "" -"在 Change 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割區,然" -"後在對話框中選擇 other systems。接下來的視窗會列出該分割" -"區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 OK 按鈕儲存" -"並離開視窗。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see ." -msgstr "" -"記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 — 請參考 。" +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "每個硬體附帶的手冊。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit SCSITool using the Quit " -"item from the File menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"從 File 選單下使用 Quit 選項退" -"出 SCSITool。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的分割區" -"表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我們已經告訴" -"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"SCSITool is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 atari-fdisk,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟做分" -"割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行這項重" -"要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。SCSITool 是我們所知唯一支" -"援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合您要求的工" -"具。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "MacOS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " -"HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " -"(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"HD SC Setup using ResEdit can be found " -"at )." -msgstr "" -"Macintosh 下經過測試的分割工具包括 pdiskHD SC " -"Setup 7.3.5 (Apple)、HDT 1.8 (FWB)、" -"SilverLining (LaCie) 和 DiskTool(Tim " -"Endres, GPL)。對 HDTSilverLining 需" -"要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 (如何給 " -"HD SC Setup 補丁(使用 ResEdit)的說明位" -"於 )。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 Apple Drive Setup 來為 " -"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它" -"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "SunOS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 " -"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 " -"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 " -"Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像" -"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 " -"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 Sun disk label 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一可以開機的" -"方案。在 fdisk 裡面,s 鍵用於建立 Sun 磁" -"碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您使用了一個被 PC " -"(或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會有磁碟排列問題出" -"現。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"您也許使用 SILO 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的小" -"程式)。SILO 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "MacOS/OSX 下的分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Apple Drive Setup 程式可以在 MacOS CD 的 " -"Utilities 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割區,而" -"且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 " -"Drive Setup 中。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的" -"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您" +#~ "的手冊確認按鍵。通常,它是 Delete 鍵。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, Startup Disk (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the option key at boot time, and " -"separate options can be installed in the yaboot " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"如果您計劃同時安裝 MacOS 9 與 OS X,最好為 OS 9 和 OS X 建立不同的分割區。如" -"果將它們安裝在同一分割區,就必須使用 Startup Disk " -"(並重啟) 來選擇它們兩個,而在開機時是無法對兩個作業系統進行選擇的。使用不同的" -"分割區時,如果在開機時按住 option 鍵就可以顯示出 OS 9 和 OS " -"X 兩個不同的選項,而且這些分開的選項也可以被安裝到 yaboot 開機選單裡面。還有,Startup Disk 將無法保證其他可掛載的分割區的" -"可靠性,這可能會影響 GNU/Linux 的開機。從 OS 9 和 OS X 中都能讀取OS 9 和 OS " -"X 分割區。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。OS " -"X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又稱 " -"MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS 和 " -"GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 Linux 支" -"援。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您" -"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" -"(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂韌體就是硬體運行" -"所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一" -"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "使用 BIOS 設定選單" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的" -"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您" -"一定要確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經" -"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"本節接下來的部分取自 中對如何" -"進入CMOS 設定選單一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或CMOS) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 Delete 鍵" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -"在 POST 過程中按 CtrlAltEsc ,或 Delete鍵" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "在 POST 過程中按 Esc鍵" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -" CtrlAltInsert " -" 在按下面的組合鍵之後 CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -" CtrlAltEsc CtrlAltS F1" +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "每個硬體的包裝盒。" + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "其他作業系統裡面的系統指令或工具,包括檔案管理員的顯示。該資源對瞭解隨機存" +#~ "取記憶體和硬碟特別有用。" + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "您的系統管理員或者網際網路服務提供商。他們可以告訴您所需的設定網路和電子郵" +#~ "件的相關資料。" + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "安裝所需的硬體資料" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "硬體" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "您需要瞭解的資料" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "硬碟" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "您擁有的容量" + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "它們在系統上的順序" + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" + +# index.docbook:445, index.docbook:497 +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "可用空間" + +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "分割區。" + +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "顯示器" + +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "型號與製造商。" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "支援的解析度。" + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "水平掃瞄頻率。" + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "垂直掃瞄頻率。" + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "螢幕大小。" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "滑鼠" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "埠。" + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "製造商。" + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "按鍵數。" + +# index.docbook:472, index.docbook:500 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "網路" + +# index.docbook:475, index.docbook:501 +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "適配器類型。" + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "印表機" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "支援的印表機解析度。" + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "顯示卡" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "可用顯示記憶體" + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "設備編號。" + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "設備編號。" + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "硬體相容性" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都" +#~ "在改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運" +#~ "行。" + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。" +#~ "另外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux " +#~ "核心上。 因此,它們很快就會被廢棄。" + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規" +#~ "格的。" + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動" +#~ "程式或設定。" + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "網路設置" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 — 而不是" +#~ "撥號連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "您的網網域名稱。" + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "您電腦的 IP 位址。" + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "您網路的網路遮罩。" + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network has a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路閘道器的話。" + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您" +#~ "不需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "您無線網路的 ESSID。" + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "滿足最低的硬體要求" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "一旦您收集好您的電腦硬體配備的相關資料,再檢查一下您的硬體,就可以讓您如願" +#~ "以償的安裝系統。" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "基於您的需求,您也許可以用低於下面表格所列的配備安裝系統。但是,如果無視這" +#~ "些建議的話,多數使用者會安裝失敗。" + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最" +#~ "低建議配備。" + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬" +#~ "碟空間就能完成安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作" +#~ "為伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "建議的最低系統需求" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "安裝類別" + +#~ msgid "RAM" +#~ msgstr "記憶體" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "硬碟" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "無桌面系統" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 MB" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 MB" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "有桌面系統" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 MB" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "伺服器" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 MB" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to ." +#~ msgstr "" +#~ "這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "標準伺服器" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安" +#~ "裝過多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服" +#~ "務。這些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的" +#~ "空間。" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這" +#~ "些軟體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "工作控制台" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆" +#~ "記型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "開發人員" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 " +#~ "475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為" +#~ "這類機器規劃出約 800MB 空間。" + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for /var." +#~ msgstr "" +#~ "要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使" +#~ "用者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配" +#~ "空間時,規劃得寬裕一些。尤其是 /var 分割區裡裝有許多 " +#~ "Debian 的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。dpkg " +#~ "所用的文件 (含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外," +#~ "apt-get 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少" +#~ "分配 100MB 的空間給 /var。" + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "分割您的硬碟指的僅是將您的硬碟空間切分成幾塊。分割之後,每一塊都是獨立於其" +#~ "餘部分的單獨空間。這和在一個大房幾里砌堵牆有幾分相似 如果您在其中一間房間" +#~ "裡安置傢俱,不會對其它房間有任何影響。" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about disks you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "本節中所有提到硬碟的地方,您應當把它解讀為為 &arch-title; " +#~ "世界中的 DASD 或者 VM minidisk。同時,在這裡,一台機器意指的是 LPAR 或者" +#~ "是 VM 訪客。" + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 (Windows 9x, " +#~ "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +#~ "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +#~ "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +#~ "…) ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重" +#~ "新對硬碟進行分割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 " +#~ "Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是" +#~ "我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分" +#~ "割區。" + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool,如 VM diskmap分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割" +#~ "區情況,而不作任何改動。" + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "在一般情況下,改動一個已經建立檔案系統的分割區,會導致其中的資料遭到損毀。" +#~ "因而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁" +#~ "時,您最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 " +#~ "Debian 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了," +#~ "安裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;," +#~ "那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 ()。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系" +#~ "統,並從它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬" +#~ "碟上的檔案開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案," +#~ "這時您恐怕只能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢" +#~ "復正常,至少您還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為" +#~ "安裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " +#~ "Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可" +#~ "能會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在" +#~ "安裝前先切割好分割區。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到" +#~ "用 Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰" +#~ "出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系" +#~ "統自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您不要用其" +#~ "它作業系統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保" +#~ "留的作業系統自身的分割區。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所" +#~ "有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 " +#~ "Linux,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就" +#~ "能夠幫您免除這些煩惱。" + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "before the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割" +#~ "區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也" +#~ "就是說,您必須在其它可開機分割區之前為 Linux 預留一個" +#~ "分割區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可" +#~ "以在真正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的" +#~ "分割區取而代之。" + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定)," +#~ "同時您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "備份電腦裡所有的資料。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。當從 " +#~ "MacOS CD 開機時,按住 c 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目" +#~ "前的 MacOS 系統。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個" +#~ "分割區,或者騰出一塊空間。" + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " +#~ "8 in Linux and lettered a " +#~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond 1 to a, 2 to " +#~ "b and so on. For example, rz0e in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 " +#~ "BSD 的 disk label,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區" +#~ "命名在 Linux 下從 18,在 UNIX 下是按" +#~ "字母次序ah。Linux 核" +#~ "心 2.2 或更高的版本是 1 對應 a2 對應 b,依此類推。例如,rz0e 是" +#~ "在 Tru64 UNIX 中的命名,而 sda5 是在 Linux 裡的名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用," +#~ "c 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割" +#~ "區)。在 Linux 下這使得 sda3 不同於 sda (sdb3 對應於 sdb,等" +#~ "等)。然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因" +#~ "此,目前不建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟" +#~ "分割區可以掛載到 Debian 之下。" + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the a partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "另外一個約定俗成的要求是分割區 a 起始於磁碟開始處,因此它總" +#~ "包含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB " +#~ "空間以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系" +#~ "統置於其上,否則資料會破壞。" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "mkswap on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with swapon -a." +#~ msgstr "" +#~ "我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上" +#~ "使用 mkswap。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 " +#~ "UNIX 到 Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 mkswap " +#~ "從 Linux 的開機腳本裡面執行,將之放置在 swapon -a 添加" +#~ "置換分割區的指令之前。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的" +#~ "檔案系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Windows NT 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " +#~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區," +#~ "建議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單" +#~ "裡面的工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區" +#~ "工具可以做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個" +#~ "無害的簽章到您的非 Windows 的磁碟上。千萬別讓" +#~ "它那樣做,這個標誌會破壞該分割區上的資料。" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一" +#~ "個 (小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 " +#~ "Mb 開機分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如" +#~ "果您的系統上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方" +#~ "案操作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 " +#~ "DOS 或者 Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay " +#~ "驅動程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬" +#~ "碟追蹤擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這" +#~ "種情形下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算" +#~ "的話,大約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to " +#~ "Manually edit partition table , " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 " +#~ "Win32 (如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系統上加裝 Debian " +#~ "到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS 和 " +#~ "Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 " +#~ " 手動修改分割區表 " +#~ "選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面" +#~ "說明的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分" +#~ "為二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 " +#~ "Debian 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。" +#~ "例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。" + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部" +#~ "分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前" +#~ "這段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出" +#~ "去的空間大小。" + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~ "available in the tools/ directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "第一件需要的東西是一份 fips 的拷貝。您可以從離您最近的 " +#~ "Debian 鏡像裡的 tools/ 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮" +#~ "檔案,把 RESTORRB.EXEFIPS.EXE " +#~ "和 ERRORS.TXT 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下" +#~ "面用 sys a: 來製作開機磁片。fips " +#~ "含有相當不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管" +#~ "理員,那麼您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區" +#~ "之前請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 " +#~ "defrag 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 " +#~ "fips 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的" +#~ "是,如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 defrag,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 " +#~ "VFAT 分割區。" + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較" +#~ "久),用您在軟碟機裡製作的 fips 軟碟重新開機。只須輸入 " +#~ "a:\\fips 然後按照提示操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "請注意,如果覺得 fips 不好用,還有許多其它的分割工具可" +#~ "供差遣。" + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "DOS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注" +#~ "意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區" +#~ "的過程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使" +#~ "用 scandisk 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其" +#~ "它在 DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區" +#~ "全部清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 Linux 系" +#~ "統中,請這麼做:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "AmigaOS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "如果您執行 AmigaOS,您可以使用 HDToolBox 程式在安裝之前" +#~ "調整您的分割區。" + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Atari TOS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " +#~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,LNX 用於資料," +#~ "SWP 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小" +#~ "的 Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 " +#~ "Debian 無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬" +#~ "碟驅動程式混亂,使得整個磁碟無法使用。" + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers SCSITool (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "有很多第三方的分割工具(Atari harddisk 工具不允許修改分" +#~ "割區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 SCSITool (來自 Hard+Soft GmBH)的說明。" + +#~ msgid "" +#~ "Start SCSITool and select the disk you want to " +#~ "partition (Disk menu, item select)." +#~ msgstr "" +#~ "啟動 SCSITool 然後選擇您要分割區的磁碟 (Disk 選單中的 select)。" + +#~ msgid "" +#~ "From the Partition menu, select either " +#~ "New to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or Change to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "New is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "從 Partition 選單選擇 New 以" +#~ "添加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 Change 來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修" +#~ "改分割區 ID,否則 New 大概是最佳選擇。" + +#~ msgid "" +#~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the OK button." +#~ msgstr "" +#~ "在 New 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 " +#~ "existing。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可" +#~ "以透過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類" +#~ "型,點擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 OK 按鈕儲存並離開視窗。" + +#~ msgid "" +#~ "For the Change option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "在 Change 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割" +#~ "區,然後在對話框中選擇 other systems。接下來的視窗會" +#~ "列出該分割區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 OK 按鈕儲存並離開視窗。" + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see ." +#~ msgstr "" +#~ "記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 — 請參考 " +#~ "。" + +#~ msgid "" +#~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "從 File 選單下使用 Quit 選項" +#~ "退出 SCSITool。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的" +#~ "分割區表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我" +#~ "們已經告訴過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 atari-fdisk,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟" +#~ "做分割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行" +#~ "這項重要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。SCSITool 是我們所" +#~ "知唯一支援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合" +#~ "您要求的工具。" + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "MacOS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " +#~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " +#~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " +#~ "be found at )." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh 下經過測試的分割工具包括 pdiskHD " +#~ "SC Setup 7.3.5 (Apple)、HDT 1.8 (FWB)、" +#~ "SilverLining (LaCie) 和 DiskTool" +#~ "(Tim Endres, GPL)。對 HDTSilverLining 需要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 " +#~ "(如何給 HD SC Setup 補丁(使用 ResEdit)的說明位於 )。" + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 Apple Drive Setup 來為 " +#~ "Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk," +#~ "它可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "SunOS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 " +#~ "Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識" +#~ "別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦" +#~ "予 Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核" +#~ "心映像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 " +#~ "iso9660 (CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " +#~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 Sun disk " +#~ "label 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一" +#~ "可以開機的方案。在 fdisk 裡面,s 鍵用" +#~ "於建立 Sun 磁碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您" +#~ "使用了一個被 PC (或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會" +#~ "有磁碟排列問題出現。" + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using SILO as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see ." +#~ msgstr "" +#~ "您也許使用 SILO 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的" +#~ "小程式)。SILO 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 " +#~ "。" + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "MacOS/OSX 下的分割" + +#~ msgid "" +#~ "The Apple Drive Setup application can be found " +#~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " +#~ "Setup." +#~ msgstr "" +#~ "Apple Drive Setup 程式可以在 MacOS CD 的 " +#~ "Utilities 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割" +#~ "區,而且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 " +#~ "Drive Setup 中。" + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。" +#~ "它的類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "如果您計劃同時安裝 MacOS 9 與 OS X,最好為 OS 9 和 OS X 建立不同的分割區。" +#~ "如果將它們安裝在同一分割區,就必須使用 Startup Disk (並重啟) 來選擇它們兩個,而在開機時是無法對兩個作業系統進行選" +#~ "擇的。使用不同的分割區時,如果在開機時按住 option 鍵就可" +#~ "以顯示出 OS 9 和 OS X 兩個不同的選項,而且這些分開的選項也可以被安裝到 " +#~ "yaboot 開機選單裡面。還有,Startup Disk 將無法" +#~ "保證其他可掛載的分割區的可靠性,這可能會影響 GNU/Linux 的開機。從 OS 9 和 " +#~ "OS X 中都能讀取OS 9 和 OS X 分割區。" + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。" +#~ "OS X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又" +#~ "稱 MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS " +#~ "和 GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 " +#~ "Linux 支援。" + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The firmware is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在," +#~ "您就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌" +#~ "體(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂韌體就是硬" +#~ "體運行所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於" +#~ "重提出一些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "使用 BIOS 設定選單" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。" +#~ "您的系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝" +#~ "前,您一定要確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可" +#~ "能會導致經常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "本節接下來的部分取自 中對如" +#~ "何進入CMOS 設定選單一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或CMOS) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 Delete 鍵" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "在 POST 過程中按 CtrlAltEsc ,或 Delete鍵" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "在 POST 過程中按 Esc鍵" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltInsert 在按下面的組合鍵之後 CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " CtrlAltS F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 。" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行" +#~ "設定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁" +#~ "片,那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 。" + +# index.docbook:1522, index.docbook:1865 +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "選擇開機設備" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 A: (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光" +#~ "碟機設備 (有可能就是 D:E:) " +#~ "中尋找,然後接著在 C:(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的" +#~ "話,就能讓您從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可" +#~ "能 可以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中" +#~ "允許從光碟機啟動系統。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有" +#~ "些 BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系" +#~ "統的話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 Removable drive " +#~ "或者 USB-ZIP 開機。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 。" +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢" +#~ "復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設" -"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片," -"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 。" +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" -# index.docbook:1522, index.docbook:1865 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "選擇開機設備" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 A: (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機" -"設備 (有可能就是 D:E:) 中尋找," -"然後接著在 C:(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您" -"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可" -"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光" -"碟機啟動系統。" +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按" +#~ "Delete 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的" +#~ "相關文件。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 " -"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的" -"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 Removable drive 或者 " -"USB-ZIP 開機。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢復原" -"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按" -"Delete 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相" -"關文件。" +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有" +#~ "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有" -"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 Page Up 或者 Page Down 鍵能夠循環地切換可能的選項。" +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的" -"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 Page " +#~ "Up 或者 Page Down 鍵能夠循環地切換可能的選項。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 CtrlF2。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體" -"的相關文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您" -"需要按 F10。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "CD-ROM 的設定" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要" -"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 seek failed 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"如果您的系統同時提供了延伸 (extended) 和擴充 (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶" -"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "病毒保護" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. ." -msgstr "" -"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容的。" -"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕" -"跡。 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 " -"Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止" -"否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) " -" " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "記憶體映像" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"您的主機或許會有記憶體映像(shadow RAM)或者 BIOS caching " -"的功能。您可能會發現 Video BIOS ShadowC800-CBFF " -"Shadow 等等的設定選項。停用所有的記憶體映像。記" -"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 Linux 開機" -"之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的" -"32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使" -"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "記憶體空洞" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 有類似 15–16 MB Memory Hole 的選項,請停用" -"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 LFB 或 " -"Linear Frame Buffer 的選項。該選項有兩個選擇:" -"Disabled1 Megabyte。請把它設為 1 " -"Megabyte。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。" -"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設" -"定,則一切正常,否則就不行。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "進階電源管理" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同" -"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉" -"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適宜" -"的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由於版" -"本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼叫,造成" -"開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G 或更新的 " -"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "使用 OpenFireware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 " -"OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參閱" -"電腦手冊中相關的硬體文件。" +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"Command option O F while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See for more " -"hints." -msgstr "" -"在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 " -"Command option O F 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它會按" -"時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 取得更多提示。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" -"ok\n" -"0 >\n" -" Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware 的提示看起來像:\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,OpenFirmware " -"與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行的。如果您在這樣" -"的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況下,需要通過調變解調" -"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " -"at . After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞" -"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 " -"Apple System Disk 2.3.1 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安裝到 " -"nvram。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "使用 OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更" -"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦" -"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式" +#~ "的提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " -"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " -"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"ok or >. It is preferred to " -"have the ok prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the n key to get the new style prompt." -msgstr "" -"為了得到開機提示符號,您需要按住 Stop 鍵 (在老式的 type 4 鍵" -"盤上,使用 L1 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 " -"Break 鍵) 並按下 A 鍵。啟動 PROM 將出現提示" -"符號,可能是 ok 或者 >。優先" -"使用 ok 提示符號。如果您得到的是舊風格的提示符號,按" -"下 n 鍵得到新風格的提示符號。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " -"then type %~break. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 " -"Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然後鍵入 " -"%~break。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相關的文" -"件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in . Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 " -"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區別。" -"更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 Sun OpenBoot " -"Reference。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -". In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"一般來說,在較新的修訂版中,您可以使用 OpenBoot 設備,如 floppycdromnetdisk 或 " -"disk2。這些是顯而易見的,net 即指從網路開機。另" -"外,設備名可以明確指定磁碟分割區,如 disk2:a 將開機磁碟 disk2 " -"的第一個分割區。完整的 OpenBoot 設備命名形式為 \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -"。 在舊版的 OpenBoot 中,設備命名方式有些不同:軟" -"碟設備稱為 /fd,SCSI 磁碟形式是 sd " -"(controller, disk-target-id, disk-lun)。指令 " -"show-devs 在新版的 OpenBoot 中用於查看目前設定好的設" -"備。對於完整的資料,和您使用的版本,請參閱 Sun " -"OpenBoot Reference。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command boot " -"device. You can set this behavior as " -"the default using the setenv command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"setenv boot-device device. " -"Note, this is also configurable using the eeprom command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" -"options/, for example under Linux: \n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" and under Solaris:" -msgstr "" -"要從指定的設備開機,請使用 boot device 指令。您可以透過 setenv 指令" -"將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,請使" -"用 setenv boot-from device " -"指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 setenv boot-device " -"device 指令。注意,它也可以透過使用 " -"Solaris 上的 eeprom 指令或者修改 /proc/openprom/" -"options/ 中相應的檔案來進行設定,例如,Linux 下使用: " -"\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -" 或在 Solaris下執行:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "BIOS 設置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系" -"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它" -"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全" -"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的" -"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Linux 在該平台上可以所謂的 LPAR(Logical Partition)方式在本地的本機上運行,或" -"者在 VM 系統提供的虛擬機器上運行。您可以在所有的系統上使用開機磁帶﹔您也可以" -"使用其他的媒介,但並不一定都可使用。例如,您可以在虛擬機器上使用虛擬讀卡器," -"或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情況下,從 LPAR 上的 HMC 開" -"機。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文" -"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我" -"們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須" -"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回" -"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"請參考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 Linux for IBM " -"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.2 節有關" -"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "以一個 VM guest 安裝" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " -"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"請參考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 Linux for IBM " -"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.1 節有關" -"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the generic sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"您需要從 generic 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁碟。請" -"確認 kernel.debianinitrd.debian 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "設置安裝伺服器" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"如果您沒有連接到網際網路 (直接或者間接透過網路代理),您需要設置一個能從您的 " -"S/390 存取的本地安裝伺服器。該伺服器包含所有您需要安裝的軟體套件,並可以透過 " -"NFS,HTTP 或 FTP 存取。" +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 CtrlF2。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考" +#~ "硬體的相關文件。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關" -"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "需要留意的硬體問題" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"gcc program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此類的" -"做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您的系" -"統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操作業系" -"統核心時,gcc 總是會被意外的訊號中止。後來,把處理器的頻率" -"調回標準速度後,問題迎刃而解。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The gcc compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"gcc dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障)," -"gcc 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大的資" -"料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行非法指" -"令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 gcc 被一個意外的訊號" -"中止執行。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " -msgstr "" -"Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問" -"題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter " -"menfile 來排除部分記憶體。 FIXME: " -"more description of this needed. " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"." -msgstr "" -"最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一個錯" -"誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向您報告" -"記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料中插入錯" -"誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 (true-parity) " -"的記憶體。另外還可以參閱 。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定要" -"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "加速 (Turbo) 開關" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a turbo switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"有許多系統配有一個 turbo 開關,透過這個開關可以控制處理" -"器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加速開" -"關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定為高速" -"運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 (搜尋硬體設" -"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs much slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不如" -"此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因為如" -"果您繼續停用,系統會變慢很多。" +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將繼" -"續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 32 位" -"元模式時,導致高速快取失效造成的。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "周邊硬體的設置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些則" -"使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些有用" -"的提示。" +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide mapped memory, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"如果有周邊卡提供了記憶體映射 (mapped memory),那麼這塊記憶體應" -"該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可以映射" -"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." -msgstr "" -"倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT " -"鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他" -"系統 (特別是筆記型電腦) 也許您的鍵盤沒有回應,這需要停用老式 USB 支援。請查閱" -"您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 Legacy keyboard emulation 或 " -"USB keyboard support 選項。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "大於 64 MB 的記憶體" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at ." -msgstr "" -"Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 " -"。" +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常," +#~ "您需要按 F10。" + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "CD-ROM 的設定" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量" +#~ "不要那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 seek " +#~ "failed 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系統同時提供了延伸 (extended) 和擴" +#~ "充 (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把" +#~ "擴充記憶體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "病毒保護" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" +#~ "件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容" +#~ "的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病" +#~ "毒已然絕跡。 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保" +#~ "護。這對 Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 " +#~ "Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再" +#~ "去修改主開機磁區 (MBR) " + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "記憶體映像" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "您的主機或許會有記憶體映像(shadow RAM)或者 BIOS " +#~ "caching 的功能。您可能會發現 Video BIOS Shadow、" +#~ "C800-CBFF Shadow 等等的設定選項。停用" +#~ "所有的記憶體映像。記憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存" +#~ "取速度。一旦 Linux 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因" +#~ "是:Linux 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。" +#~ "停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有" +#~ "可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "記憶體空洞" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的 BIOS 有類似 15–16 MB Memory Hole 的選項,請" +#~ "停用它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區" +#~ "塊。" + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 LFB 或 " +#~ "Linear Frame Buffer 的選項。該選項有兩個選擇:" +#~ "Disabled1 Megabyte。請把它設為 1 " +#~ "Megabyte。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當" +#~ "機。在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟" +#~ "用該設定,則一切正常,否則就不行。" + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "進階電源管理" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請" +#~ "同時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源" +#~ "關閉定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更" +#~ "好。" + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適" +#~ "宜的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由" +#~ "於版本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼" +#~ "叫,造成開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G " +#~ "或更新的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 " +#~ "BVM 免費取得。" + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "使用 OpenFireware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 " +#~ "OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參" +#~ "閱電腦手冊中相關的硬體文件。" + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "Command option O F while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 " +#~ "Command option O F 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它" +#~ "會按時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 取得更多提示。" + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware 的提示看起來像:\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器," +#~ "OpenFirmware 與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行" +#~ "的。如果您在這樣的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況" +#~ "下,需要通過調變解調器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 " +#~ "OpenFirmware 交互。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " +#~ "available from Apple at . After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "Save button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是" +#~ "損壞的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 " +#~ "位於 Apple System Disk " +#~ "2.3.1 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安" +#~ "裝到 nvram。" + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "使用 OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS " +#~ "更好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您" +#~ "對電腦做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " +#~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "ok or >. It is preferred " +#~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "為了得到開機提示符號,您需要按住 Stop 鍵 (在老式的 type " +#~ "4 鍵盤上,使用 L1 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 " +#~ "Break 鍵) 並按下 A 鍵。啟動 PROM 將出現" +#~ "提示符號,可能是 ok 或者 >。優先使用 ok 提示符號。如果您得到的是舊" +#~ "風格的提示符號,按下 n 鍵得到新風格的提示符號。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 " +#~ "Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然後鍵" +#~ "入 %~break。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相" +#~ "關的文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in . Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 " +#~ "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區" +#~ "別。更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 Sun " +#~ "OpenBoot Reference。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ ". In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " +#~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the Sun " +#~ "OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "一般來說,在較新的修訂版中,您可以使用 OpenBoot 設備,如 floppycdromnetdisk 或 " +#~ "disk2。這些是顯而易見的,net 即指從網路開" +#~ "機。另外,設備名可以明確指定磁碟分割區,如 disk2:a 將開機磁" +#~ "碟 disk2 的第一個分割區。完整的 OpenBoot 設備命名形式為 " +#~ "\n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ "。 在舊版的 OpenBoot 中,設備命名方式有些不同:" +#~ "軟碟設備稱為 /fd,SCSI 磁碟形式是 sd " +#~ "(controller, disk-target-id, disk-lun)。指令 " +#~ "show-devs 在新版的 OpenBoot 中用於查看目前設定好的" +#~ "設備。對於完整的資料,和您使用的版本,請參閱 Sun OpenBoot Reference。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command boot " +#~ "device. You can set this behavior " +#~ "as the default using the setenv command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " +#~ "device. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " +#~ "device. Note, this is also " +#~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "要從指定的設備開機,請使用 boot device 指令。您可以透過 setenv 指" +#~ "令將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中," +#~ "請使用 setenv boot-from device 指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 setenv " +#~ "boot-device device 指令。注意,它也" +#~ "可以透過使用 Solaris 上的 eeprom 指令或者修改 " +#~ "/proc/openprom/options/ 中相應的檔案來進行設定,例" +#~ "如,Linux 下使用: \n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ " 或在 Solaris下執行:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "BIOS 設置" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入" +#~ "系統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不" +#~ "同:它根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如" +#~ "果不是全部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽" +#~ "器, 透過遙控的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是" +#~ "字元型的。" + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 在該平台上可以所謂的 LPAR(Logical Partition)方式在本地的本機上運行," +#~ "或者在 VM 系統提供的虛擬機器上運行。您可以在所有的系統上使用開機磁帶﹔您也" +#~ "可以使用其他的媒介,但並不一定都可使用。例如,您可以在虛擬機器上使用虛擬讀" +#~ "卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情況下,從 LPAR 上的 " +#~ "HMC 開機。" + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的" +#~ "文件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。" +#~ "但我們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料" +#~ "您必須將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫" +#~ "面,再返回本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "請參考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 " +#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " +#~ "Redbook 第 3.2 節有關如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "以一個 VM guest 安裝" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "請參考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 " +#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " +#~ "Redbook 第 3.1 節有關如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the generic sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "您需要從 generic 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁" +#~ "碟。請確認 kernel.debianinitrd.debian 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "設置安裝伺服器" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "如果您沒有連接到網際網路 (直接或者間接透過網路代理),您需要設置一個能從您" +#~ "的 S/390 存取的本地安裝伺服器。該伺服器包含所有您需要安裝的軟體套件,並可" +#~ "以透過 NFS,HTTP 或 FTP 存取。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相" +#~ "關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "需要留意的硬體問題" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此" +#~ "類的做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您" +#~ "的系統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操" +#~ "作業系統核心時,gcc 總是會被意外的訊號中止。後來,把處" +#~ "理器的頻率調回標準速度後,問題迎刃而解。" + +#~ msgid "" +#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障)," +#~ "gcc 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大" +#~ "的資料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行" +#~ "非法指令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 gcc 被一個意" +#~ "外的訊號中止執行。" + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " +#~ msgstr "" +#~ "Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問" +#~ "題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter " +#~ "menfile 來排除部分記憶體。 FIXME: " +#~ "more description of this needed. " + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see ." +#~ msgstr "" +#~ "最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一" +#~ "個錯誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向" +#~ "您報告記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料" +#~ "中插入錯誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 " +#~ "(true-parity) 的記憶體。另外還可以參閱 。" + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定" +#~ "要在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼" +#~ "叫。" + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "加速 (Turbo) 開關" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "有許多系統配有一個 turbo 開關,透過這個開關可以控制處" +#~ "理器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加" +#~ "速開關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定" +#~ "為高速運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 " +#~ "(搜尋硬體設備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs much " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不" +#~ "如此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因" +#~ "為如果您繼續停用,系統會變慢很多。" + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將" +#~ "繼續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 " +#~ "32 位元模式時,導致高速快取失效造成的。" + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "周邊硬體的設置" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些" +#~ "則使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些" +#~ "有用的提示。" + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "如果有周邊卡提供了記憶體映射 (mapped memory),那麼這塊記憶" +#~ "體應該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可" +#~ "以映射到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 " +#~ "AT 鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之," +#~ "對其他系統 (特別是筆記型電腦) 也許您的鍵盤沒有回應,這需要停用老式 USB 支" +#~ "援。請查閱您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 Legacy keyboard " +#~ "emulationUSB keyboard support 選項。" + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "大於 64 MB 的記憶體" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at ." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 " +#~ "。" #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index f586d8b57..d0e34e695 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei \n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -83,13 +83,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +"driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " @@ -97,13 +96,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" -"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 expert 模式啟動安裝程式。可以透過使用 expert 指令或者添加 " @@ -879,10 +879,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps.