From 20ea8cc434c69ee94bc9943eb3e4bdbb0189089a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sun, 1 Jan 2017 00:13:17 +0000 Subject: updated Portuguese translation --- po/pt/hardware.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 73 insertions(+), 37 deletions(-) diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 7fa279c11..b66b0e023 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-01 00:12+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -441,7 +441,7 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem " +"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implementem " "pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de " "vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e " "melhorias de performance disponíveis nesses modelos." @@ -483,7 +483,7 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas " +"Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas " "arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " "mais complicada." @@ -500,12 +500,12 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs " +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " "systems-on-chip (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " "empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " "as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " "interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do " -"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" +"tempo, mas especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" "arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem " "de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que " "são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está " "agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " "vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " -"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a " +"separado. Por causa disto, a distribuição &debian; standard apenas suporta a " "instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de " "sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-" "plataforma (chamado armmp) em &debian;/armhf." @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" +msgstr "Plataformas suportadas por Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:342 @@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:411 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf" +msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:413 @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " #| "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " @@ -764,11 +764,13 @@ msgid "" "based systems:" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " -"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura sun4i) A10s/A13 (nome de código da arquitectura sun5i) e A20 " -"(nome de código de arquitectura sun7i. O suporte completo do " -"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " -"em sunXi:" +"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitectura sun4i) A10s/A13 (nome de código da arquitectura sun5i), A20 " +"(nome de código da arquitectura sun7i, A31/A31s (nome de " +"código da arquitectura sun6i) e A23/A31s (parte da família " +"sun8i. O suporte completo do instalador (incluindo " +"provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o instalador) " +"está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:457 @@ -806,7 +808,7 @@ msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " @@ -820,8 +822,9 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " "limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " -"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android " -"não é suportada por &debian;." +"Linux oficial. Os Kernel específicos por fabricantes (tal como os kernel " +"Allwinner SDK) e o kernel android derivado da série linux-sunxi.org 3.4 não " +"são suportados por &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -838,6 +841,16 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Em SoCs Allwinner A10, A10s/A13m A20m A23/33 e A31/A31s, O kernel Linux " +"oficial geralmente suporta consola série, ethernet, SATA, USB e cartões " +"SD/MMC. O nível de suporte para ecrãs locais (HDMI/VGA/LCD) e hardware áudio " +"varia entre sistemas individuais. Para a maioria dos sistemas, o kernel não " +"tem controladores gráficos nativos mas em vez disso utiliza a infraestrutura " +"simplefb na qual o gestor de arranque inicializa o ecrã e o " +"kernel reutiliza o framebuffer pré-inicializado. Isto geralmente funciona " +"razoavelmente bem, apesar de que resulta nalgumas limitações (a resolução do " +"ecrã não pode ser mudada de imediato e não é possível a gestão de energia do " +"ecrã não é possível)." #. Tag: para #: hardware.xml:499 @@ -851,6 +864,15 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Existe memória flash na placa para ser utilizada como dispositivo de " +"armazenamento geralmente em duas variantes básicas em sistemas baseados em " +"sunXi: raw NAND flash e eMMC flash. A maioria das placas mais antigas com " +"armazenamento flash na placa utiliza flash raw NAND para a qual o suporte " +"geralmente não está disponível no kernel oficial e por isso também não está " +"disponível em Debian. Um número de sistemas mais recentes utilizam flash " +"eMMC em vez da flash raw NAND. Um chip de flash eMMC basicamente aparece " +"como um rápido cartão SD não amovível e é suportado da mesma forma que um " +"normal cartão SD." #. Tag: para #: hardware.xml:512 @@ -862,6 +884,11 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em " +"sunXi não listados acima, mas é largamente não testado nesses sistemas já " +"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " +"fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As " +"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:" #. Tag: para #: hardware.xml:521 @@ -894,6 +921,15 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Além dos SoCs e dos sistemas listados acima, o instalador tem um suporte " +"muito limitado para o Allwinner H3 SoC e um número de placas baseadas nele. O " +"suporte do kernel oficial para o H3 ainda está largamente em progressão no " +"momento do congelamento para o lançamento de Debian 9, por isso o instalador " +"apenas suporta consola série, MMC/SD e o controlador anfitrião de USB em " +"sistemas baseados no H3. Não existe ainda controlador para a porta ethernet " +"na placa, por isso a rede apenas é possível através de um adaptador USB de " +"ethernet ou com um dongle wifi USB. Os sistemas baseados no H3 para os quais " +"existe suporte muito básico do instalador incluem:" #. Tag: para #: hardware.xml:546 @@ -1076,7 +1112,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel" +msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:668 @@ -1486,7 +1522,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " -"utilizam esta vairiante do kernel." +"utilizam esta variante do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 @@ -1976,7 +2012,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Macs não-PowerPC" +msgstr "Macs não PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1353 @@ -2245,8 +2281,8 @@ msgstr "" "suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " "dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (airplane mode). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " -"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " -"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " +"especializado ou proprietário para algumas funções especificas dos portáteis " +"que poderão não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " "GNU/Linux veja, por exemplo, as páginas do " "Linux Laptop. " @@ -2425,7 +2461,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " "encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo " -"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos " +"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos " "utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa " "gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, " "depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " @@ -2467,13 +2503,13 @@ msgstr "" "Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma " "placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar " "uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser " -"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer " +"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o vídeo de framebuffer " "básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos " "que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " "binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na " "altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento " "drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon " -"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." +"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não livres de terceiros." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 @@ -2537,7 +2573,7 @@ msgstr "" "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " -"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " +"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária " "nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " "alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." @@ -2721,7 +2757,7 @@ msgstr "" "um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum " -"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " "ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." @@ -2884,7 +2920,7 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais " "como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e " -"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a " +"USB. No entanto a maioria destes dispositivos não são necessários durante a " "instalação do sistema." #. Tag: para @@ -2933,7 +2969,7 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita tamvém que o chamado firmware ou " +"necessita também que o chamado firmware ou " "microcode seja carregado no dispositivo antes deste " "se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " "(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " @@ -2954,7 +2990,7 @@ msgid "" "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " -"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " +"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo " "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " "não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " "que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " @@ -2971,12 +3007,12 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " +"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " "do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " "puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." +"pacote separado a partir da secção não livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 @@ -3009,7 +3045,7 @@ msgid "" "driver)." msgstr "" "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " -"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +"desejar instalar um ficheiro de firmware não livre no seu sistema, pode " "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " "pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " @@ -3113,7 +3149,7 @@ msgstr "" "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " "que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " -"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " +"dispositivos conforme tal standard (de facto) podem ser utilizados com um " "único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " "Com alguns tipos de hardware (e.g. USB Human Interface Devices, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " @@ -3135,12 +3171,12 @@ msgid "" msgstr "" "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " -"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " +"conjunto de linguagens de controlo standard (de facto) e por isso podem " "funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " "modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " "quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " "em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " -"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"controladores não abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:2079 @@ -3163,7 +3199,7 @@ msgstr "" "ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " "pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"código fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " -- cgit v1.2.3