From 0fac7316eb6adbd53a21d48d1fc15e51dcb922c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sun, 22 Jul 2012 16:53:55 +0000 Subject: russian translation update --- po/ru/install-methods.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++------------------ po/ru/installation-howto.po | 23 +++++---- po/ru/partitioning.po | 15 +++--- po/ru/post-install.po | 19 +++++--- po/ru/preparing.po | 21 +++++---- po/ru/preseed.po | 91 +++++++++++++++++++----------------- po/ru/random-bits.po | 36 ++++++++------- po/ru/using-d-i.po | 29 +++++++----- 8 files changed, 196 insertions(+), 148 deletions(-) diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 9225a8a29..2aacd1101 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of install-methods.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:07+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " @@ -272,20 +272,19 @@ msgid "" msgstr "" "Файлы установки для QNAP Turbo Station представляют собой ядро и файл " "виртуального диска в памяти, а также сценарий для записи образов во флеш-" -"память. Вы можете получить файлы установки для QNAP TS-109 и TS-209 из &qnap-" -"orion-firmware-img; и для QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P из " -"&qnap-kirkwood-firmware-img;." +"память. Вы можете получить файлы установки для моделей " +"QNAP TS-11x, TS-21x и TS-41x из &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "Файлы установки для SheevaPlug и OpenRD" +msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " @@ -295,9 +294,9 @@ msgid "" "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Файлы установки для устройств Marvell SheevaPlug и OpenRD представляют собой " -"ядро и initrd для U-Boot. Вы можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-" -"firmware-img;." +"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, " +"GuruPlug и т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. " +"Вы можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:223 @@ -790,7 +789,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Подготовка карты памяти USB из гибридного образа CD или DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -801,6 +800,11 @@ msgid "" "that will fit on your USB stick. See to " "get a CD or DVD image." msgstr "" +"Образы Debian CD и DVD могут быть непосредственно записаны на " +"карту памяти USB; это самой лёгкий способ создать загрузочный " +"USB. Просто выберите образ CD или DVD подходящего " +"размера для вашей карты памяти USB. О том, как " +"получить образ CD или DVD, читайте ." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 @@ -811,10 +815,14 @@ msgid "" "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" +"Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько " +"мегабайт, вы можете скачать образ " +"mini.iso из каталога netboot " +"(по ссылке, упомянутой в )." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." #| "iso file can be written to a USB stick as follows: " @@ -835,16 +843,13 @@ msgid "" "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" -"Например, используя имеющуюся систему GNU/Linux, файл mini.iso можно записать на карту памяти USB так: \n" -"# dd if=debian.iso " -"of=/dev/sdX\n" -"# sync\n" -" Чтобы добавить на созданную таким образом карту " -"памяти USB, сначала нужно их получить. Подробности смотрите в . Сейчас выдерните и снова вставьте карту памяти USB, " -"теперь на ней должно появиться два раздела. Вам нужно смонтировать второй и " -"распаковать микропрограмму на него." +"Для добавления микропрограммы в файл mini.iso " +"есть специальный способ. Сначала, запишите mini.iso " +"на карту памяти USB. Затем получите необходимые файлы микропрограммы. " +"Подробности смотрите в . " +"Далее выдерните и снова вставьте карту памяти USB; " +"теперь на ней должно появиться два раздела. Вам нужно смонтировать " +"второй и распаковать микропрограмму на него." #. Tag: screen #: install-methods.xml:567 @@ -871,6 +876,11 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" +"Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан " +"прямо на карту памяти USB, что сотрёт её имеющееся " +"содержимое. Например, из системы GNU/Linux, " +"файл образа CD или DVD можно записать на карту памяти " +"USB следующим образом (предварительно отмонтировав):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:580 @@ -880,6 +890,9 @@ msgid "" "sdX\n" "# sync" msgstr "" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync" #. Tag: para #: install-methods.xml:582 @@ -889,17 +902,21 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB " +"подойдёт большинству пользователей. Другие варианты, описанные " +"далее, более сложны и предназначены для людей, у которых " +"есть дополнительные требования." #. Tag: title #: install-methods.xml:593 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" +msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " #| "are possible if you follow )." @@ -909,9 +926,11 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" -"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 256 МБ (установка на " -"меньший размер возможна после прочтения )." +"Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное " +"копирование файлов программы установки и образа CD. " +"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 1 ГБ (установка " +"на меньший размер возможна после " +"прочтения )." #. Tag: para #: install-methods.xml:601 @@ -931,7 +950,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that, although convenient, this method does have one major " #| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " @@ -948,12 +967,10 @@ msgid "" "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический " -"размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB " +"размер устройства ограничен 1 МГ, даже если ёмкость карты памяти USB " "гораздо больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать новые файловые " "системы, чтобы снова получить всё пространство, если вы хотите использовать " -"его для другой цели. Вторым недостатком является то, что вы не можете " -"скопировать полный CD-образ на карту памяти USB,а только CD-образы меньшего " -"размера, например businesscard или netinst." +"его для другой цели." #. Tag: para #: install-methods.xml:618 @@ -988,7 +1005,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick " #| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " -"систему HFS и скопируйте на неё ISO-образ &debian; netinst или " -"businesscard. Размонтируйте устройство (umount /mnt) " -"и всё готово." +"систему HFS и скопируйте на неё ISO-образ &debian; (netinst, " +"businesscard или полный CD). Размонтируйте устройство " +"(umount /mnt) и всё готово." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" +msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную — гибкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 @@ -1182,7 +1199,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " @@ -1201,7 +1218,8 @@ msgid "" "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " -"скопировать ISO-образ &debian; Вы можете использовать " +"скопировать файл ISO с образом &debian; Вы можете " +"использовать " "businesscard, netinst или полный образ CD (см. ). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ " "netboot mini.iso не подходит для этой " diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index bad713cfc..a7571c98a 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of installation-howto.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2010, 2011. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 19:05+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -262,10 +262,16 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это скачать " +"любой образ CD или DVD, и записать его прямо на карту. " +"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. " +"Данное действие работает из-за того, что образы Debian CD " +"созданы в формате «isohybrid», который позволяет загружаться " +"как с CD так и USB устройств." #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " @@ -287,8 +293,8 @@ msgid "" msgstr "" "Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это скачать " "hd-media/boot.img.gz и использовать gunzip для " -"распаковки 256 МБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту " -"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта " +"распаковки 1 ГБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту " +"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 1 ГБ. Естественно, эта " "операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту " "памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите образ " "&debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может называться " @@ -678,3 +684,4 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из ." + diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index 08fb6fdce..8da92c61b 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of partitioning.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007. -# Yuri Kozlov , 2010, 2011. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:08+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 " "годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную " "информацию можно найти в Разметка в " -"Linux HOWTO и Phoenix BIOS FAQ, но в этом разделе будет дано краткое описание, " +"Linux HOWTO, но в этом разделе будет дано краткое описание, " "которое поможет во многих ситуациях." #. Tag: para diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 83867947f..db14c5ce3 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -1,20 +1,20 @@ # translation of post-install.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007. -# Yuri Kozlov , 2010. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:13+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Дополнительное программное обеспечение для &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -210,6 +210,12 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" +"Есть официальные и неофициальные репозитории ПО, которые не " +"не включены в установку &debian; по умолчанию. В них содержится " +"ПО, которое многие считают полезным и хотели бы его иметь. " +"Информацию о дополнительных репозиториях можно найти " +"на вики-странице &debian; The Software Available for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:154 @@ -505,7 +511,7 @@ msgstr "" "classname> и mutt (если вы не отменили задачу " "стандарт во время установки). exim4 " "— это комбинация MTA/MDA, имеет относительно небольшой размер, но " -"очень гибок в конфигурировании. По умолчанию, он настраивается на обработку " +"очень гибок в настройке. По умолчанию, он настраивается на обработку " "только локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному " "администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись " "обычного пользователя, созданного во время установки " @@ -1206,3 +1212,4 @@ msgstr "" "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." + diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 00dfad3c8..577ccf8e0 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of preparing.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2010. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -983,10 +983,10 @@ msgstr "ESSID беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." +msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)." #. Tag: title #: preparing.xml:637 @@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the generic sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debiangeneric " "на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel.debian и " "initrd.debian выполняется в двоичном режиме с " -"постоянной длиной записи равной 80 символам. Файл parmfile.debianBINARY и LOCSITE FIX 80 " +"в клиенте FTP). " +"Файл parmfile.debian может быть в формате ASCII или EBCDIC. Пример сценария " "debian.exec, который располагает файлы в правильном " "порядке, поставляется вместе с образами." diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index d71b17893..a99d9d6fd 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of preseed.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-26 21:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "да" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that preseed/url can be shortened to just " #| "url and preseed/file to just " @@ -444,8 +444,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Заметим, что preseed/url можно укоротить до " -"url, а preseed/file до " -"file, если они передаются в параметрах загрузки." +"url, preseed/file — до " +"file, а preseed/file/checksum " +"— од preseed-md5, " +"если они передаются в параметрах загрузки." #. Tag: title #: preseed.xml:296 @@ -1139,7 +1141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " #| "should be set to d-i; to preseed variables used in the " @@ -1155,7 +1157,8 @@ msgid "" "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых в самой программе " +"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых только в самой " +"программе " "установки, нужно назначать d-i; для переменных автоматизации " "установки, используемых в установленной системе, должно использоваться имя " "пакета, содержащее соответствующий шаблон debconf. В базу данных debconf в " @@ -1379,7 +1382,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" #| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1401,7 +1404,7 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" -"# Автоответ для языка и страны на основе локали.\n" +"# Автоответ только для языка, страны и локали.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Значения можно указывать отдельно для каждого параметра.\n" @@ -1409,11 +1412,11 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# В добавок, можно указать дополнительные локали для генерации.\n" -"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #| "a keymap." @@ -1422,11 +1425,13 @@ msgid "" "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" -"При настройке клавиатуры выбирается архитектура клавиатуры и раскладка." +"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и " +"(для нелатинских раскладок) клавиша переключения между " +"нелатинской раскладкой и раскладкой US." #. Tag: screen #: preseed.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Keyboard selection.\n" #| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1441,7 +1446,7 @@ msgstr "" "# Выбор клавиатуры.\n" "# keymap — это псевдоним keyboard-configuration/xkb-keymap\n" "d-i keymap select ru\n" -"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1521,7 +1526,7 @@ msgstr "Следующие переменные debconf относятся к н #. Tag: screen #: preseed.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1632,7 +1637,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Выключить настройку сети полностью. Это полезно при установке с cdrom\n" "# на устройства, не имеющих сети, где вопросы о сети,\n" -"# предупреждения и ожидания только раздражают.\n" +"# предупреждения и длительные паузы неуместны.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" @@ -1643,20 +1648,24 @@ msgstr "" "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" +"# Задаёт время ожидания появления связи (по умолчанию 3 секунды).\n" +"# Значения указываются в секундах.\n" +"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n" -"# строку и статическую настройку сети ниже.\n" +"# строку и статические настройки сети ниже.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" -"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" +"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статические настройки сети ниже.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" -"# Статическая настройка сети.\n" +"# Статические настройки сети.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" @@ -1669,9 +1678,9 @@ msgstr "" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" -"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n" +"# Выключает показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" +"# Странное имя dhcp-сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" "# качестве некоего пароля.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" @@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " #| "For detailed information see the files partman-auto-recipe.txtpartman-auto-recipe.txt и partman-auto-raid-recipe.txt и пакета " -"debian-installer. Также эти файлы доступны в репозитории &d-i; и partman-auto-raid-recipe.txt из пакета " +"debian-installer. Также эти файлы доступны в " +"репозитории &d-i;. Заметим, что список поддерживаемых возможностей может поменяться " "между выпусками." @@ -2433,7 +2442,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " #| "this\n" @@ -2468,12 +2477,7 @@ msgstr "" "# очень опытными пользователями.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Выбрать генератор initramfs, используемый для создания initrd\n" -"# для ядер 2.6.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" -"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать \"none\",\n" +"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать «none»,\n" "# если ядро устанавливать не нужно.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" @@ -2713,7 +2717,7 @@ msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). " #| "If you want lilo installed\n" @@ -2811,18 +2815,13 @@ msgstr "" "x86). Если вы хотите\n" "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n" +"# Чтобы также пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n" "# загрузчик, также раскомментируйте:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Чтобы не устанавливать системный " "загрузчик, раскомментируйте:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# За несколькими исключениями необычных разметок, GRUB 2 теперь\n" -"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то\n" -"# причине, то раскомментируйте:\n" -"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" -"\n" "# Эту переменную можно безопасно устанавливать; она указывает, что grub\n" "# должен устанавливаться в MBR,\n" "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" @@ -3096,6 +3095,12 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Чтобы получить более подробную отладочную информацию, " +"используйте загрузочный параметры DEBCONF_DEBUG=5. T " +"Он заставит debconf печатать намного больше подробностей о текущих " +"настройках каждой переменной и о ходе выполнения сценариев " +"установки каждого пакета." #. Tag: title #: preseed.xml:1173 @@ -3190,3 +3195,5 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." + + diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 35eabcfcd..151ab9691 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of random-bits.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:45+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -1221,17 +1221,18 @@ msgstr "Некоторые доступные способы:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "create a default set of static device files using" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"создание используемого по умолчанию набора статических файлов устройств" +"установка пакета makedev и создание используемого по умолчанию набора " +"статических файлов устройств (после выполнения chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# cd /dev\n" #| "# MAKEDEV generic" @@ -1240,6 +1241,7 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1685,7 +1687,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check info grub or " #| "man lilo.conf for instructions on setting " @@ -1711,7 +1713,7 @@ msgstr "" "man lilo.conf про установку системного " "загрузчика. Если вы оставляете систему, которую использовали для установки " "&debian;, просто добавьте запись для установленной системы &debian; в " -"существующий файл grub menu.lstили " +"существующий файл grub2 grub.cfgили " "lilo.conf. Для lilo.conf вы можете " "также скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После того " "как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, что " @@ -1720,7 +1722,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up grub is as easy as: " #| "\n" @@ -1742,19 +1744,19 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" -"Установить и настроить grub легко: " +"Установить и настроить grub2 легко: " "\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Вторая команда устанавливает grub Вторая команда устанавливает grub2 (в данном случае в MBR диска hda). Последняя " -"команда создаёт приемлемый и рабочий файл /boot/grub/menu.lst/boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this assumes that a /dev/hda device file " #| "has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Заметим, что это предполагает, что файловое устройство /dev/hda было создано ранее. Есть другие методы установки grub было создано ранее. Есть другие методы установки grub2, но они здесь не описаны." #. Tag: para diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index ba6ee3091..667355f28 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -1,20 +1,20 @@ # translation of using-d-i.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:52+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably IP address, " @@ -1309,7 +1309,8 @@ msgstr "" "адреса DNS-серверов и имени " "машины. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " "то вас попросят ввести личный Wireless ESSID и WEP ключ. Введите ответы " +"computeroutput> и ключ WEP или " +"ключевую фразу WPA/WPA2. Введите ответы " "из ." #. Tag: para @@ -1650,7 +1651,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1039 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Поддерживамые параметры разметки" +msgstr "Поддерживаемые параметры разметки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 @@ -5620,7 +5621,7 @@ msgstr "Подготовка носителя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " #| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " @@ -5640,10 +5641,14 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена с раздела " -"жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь сменного " -"носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы или пакеты с " -"микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с " +"В официальных образах CD не содержатся несвободные микропрограммы. " +"Самым распространённым способом загрузки этих микропрограмм — " +"с какого-нибудь сменного носителя, например, с карты памяти USB. " +"Также существуют неофициальные сборки CD с микропрограммами, " +"которые можно найти в . " +"Чтобы подготовить карту памяти USB (или другой носитель, например, раздел " +"жёсткого диска или дискету) файлы или пакеты с " +"микропрограммами должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с " "именем /firmware в файловой системе носителя. " "Рекомендуется использовать файловую систему FAT, так как она, скорее всего, " "поддерживается на самых ранних этапах установки." -- cgit v1.2.3