From 0b2f3d8caa7b715ec52cd3fde3d9847c74e0fd8e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Fri, 6 Jan 2006 22:48:26 +0000 Subject: fixed compilation error and updated translation --- po/pt/installation-howto.po | 2 +- po/pt/using-d-i.po | 134 ++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 68 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 4f63501bd..da4a9fa5a 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" -"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é instalar o pacote reportbug (apt-get install reportbug), e corra reportbug installation-report." +"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é instalar o pacote reportbug (apt-get install reportbug), e corra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:316 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 2413b7d1b..290e81659 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -10,12 +10,13 @@ # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo - 5f # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo - 1f # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo - 1f +# 2006-01-06 - Miguel Figueiredo - 15f24u # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4Left AltF1." msgstr "" -"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder " -"a essa consola premindo as teclas Left AltF3 (segurando a tecla Alt da esquerda enquanto prime a tecla de função F3); " -"volte ao processo principal do instalador com Left AltF1." +"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode aceder a esta consola premindo as teclas Left AltF4 (pressionando a tecla Alt da esquerda enquanto prime a tecla de função F4); volte ao processo principal do instalador com Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" @@ -212,12 +208,11 @@ msgid "" "/var/log/debian/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" -"Estas mensagens também podem ser encontradas em /var/log/messages/var/log/syslog. Após a instalação, este log é copiado para /var/log/" -"debian-installer/messages no seu sistema. Outras mensagens de " +"installer/syslog no seu sistema. Outras mensagens de " "instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em " -"/var/log/, e após o seu computador iniciar no seu " -"sistema acabado de instalar em /var/log/debian-installer//var/log/, e /var/log/debian/ após o seu computador iniciar no seu sistema instalado." "filename>." #. Tag: title @@ -544,37 +539,37 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "" +msgstr "Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -596,7 +591,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 @@ -605,18 +600,19 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software adicional." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -648,17 +644,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário " +"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário " "para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " -"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo." +"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -683,15 +679,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete " -", na rede, disco rígido, ou outro tipo de " -"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a " +", na rede, disco rígido, ou outro tipo de " +"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a " "posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do " "instalador aos Debian Developers." @@ -2082,9 +2078,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "Instalar o Sistema Base" +msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -2093,6 +2089,7 @@ msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" +"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -2109,12 +2106,13 @@ msgid "" "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" +"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "Configuração de Rede" +msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -2125,6 +2123,7 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -2137,6 +2136,7 @@ msgid "" "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" +"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para UTC. Os relógios de hardware Macintosh estão normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT. Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -2147,6 +2147,7 @@ msgid "" "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" +"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2279,17 +2280,14 @@ msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo " -"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema " -"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar " -"algum tempo." +"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2299,7 +2297,7 @@ msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#, fuzzy, no-c-format +#,, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " @@ -2307,23 +2305,23 @@ msgid "" "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" -"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da " -"configuração são redireccionadas para o terminal tty3. Poderá aceder a este terminal premindo Left " -"AltF3; pode voltar ao processo " +"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da " +"configuração de pacotes são redireccionadas para tty4. Pode aceder a este terminal premindo Left " +"AltF4; pode voltar ao processo " "principal do instalador com Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " -"arquivadas em /var/log/messages quando a instalação é " +"guardadas em /var/log/syslog quando a instalação é " "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para @@ -2342,9 +2340,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "Instalar o Sistema Base" +msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 @@ -2356,12 +2354,13 @@ msgid "" "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" +"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "Configuração de Rede" +msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 @@ -2382,6 +2381,7 @@ msgid "" "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" +"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema através de um programa chamado apt-get, do pacote apt. Note que o programa que realmente instala pacotes tem o nome dpkg. No entanto, este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. apt-get é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando necessário, o dpkg e também porque sabe instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de pacotes que dependem do apt-get, como o aptitude e o synaptic. Esses são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num bom interface com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2393,12 +2393,13 @@ msgid "" "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." msgstr "" +"O apt tem de ser configurado de modo a que saiba de onde obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2411,6 +2412,7 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para executar várias tarefas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2431,6 +2433,7 @@ msgid "" "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher tarefas, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com o seu computador, tais como Ambiente Desktop, Servidor Web, ou Servidor de Impressão> Você deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o programa tasksel. Isto pode ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o aptitude. Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, simplesmente corra aptitude install package, onde pacote é o nome do pacote de que está à procura. . lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2450,6 +2453,7 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 @@ -2460,6 +2464,7 @@ msgid "" "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" +"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2470,6 +2475,7 @@ msgid "" "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"A cada pacote que seleccionou com o tasksel é feito o download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas apt-get e dpkg. Se um programa específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante este processo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -2925,8 +2931,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Instalar o Gestor de Arranque ELILO num Disco Rígido" +msgstr "Instalar o Gestor de Arranque ELILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 @@ -3510,25 +3515,24 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" +msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" -"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo " -"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;." +"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" -msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" +msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -3584,19 +3588,19 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" -"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o " +"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em /var/log/" -"debian-installer/ no seu novo sistema Debian." +"installer/ no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -3604,12 +3608,8 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Ao escolher Guardar registos de debug do menu " -"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete " -", na rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a " -"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num " -"relatório de instalação. " +"Ao escolher Guardar logs de debug do menu " +"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 -- cgit v1.2.3