From de8a21059a0665c68a721b86e31ee2bed6509236 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Tue, 16 Oct 2018 21:08:35 +0100 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt/install-methods.po | 15 ++++++++------- 1 file changed, 8 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index e54e2b805..9f3b1eeac 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-16 21:08+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -876,14 +876,15 @@ msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " "pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser " -"escrito para uma pen USB conforme se segue, após se ter assegurado que a pen " -"foi desmontada: \n" +"escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que " +"pen foi desmontada: " +"\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" The win32diskimager utility can be used under other " -"operating systems to copy the image." +" Pode ser encontrada sobre como fazer isto " +"noutros sistemas operativos nas " +"Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 -- cgit v1.2.3 From b12bb286231c7f2db2e26492a2c06e2fc1f061f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Tue, 16 Oct 2018 23:00:46 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/install-methods.po | 24 +++++------------------- 1 file changed, 5 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 9f3b1eeac..badb846c4 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -93,9 +93,8 @@ msgstr "" "contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses " "pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da " "instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " -"pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." +"pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -848,18 +847,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "\n" -#| "# cp debian.iso /" -#| "dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " The win32diskimager utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -877,14 +864,13 @@ msgstr "" "pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser " "escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que " -"pen foi desmontada: " -"\n" +"pen foi desmontada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Pode ser encontrada sobre como fazer isto " -"noutros sistemas operativos nas " -"Debian CD FAQ." +"noutros sistemas operativos nas Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 -- cgit v1.2.3 From 5675081bd34f8b5c498e5f911a46bfc6357c8bfb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sat, 20 Oct 2018 08:24:18 +0300 Subject: Updated russian translation --- po/ru/hardware.po | 409 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 287 insertions(+), 122 deletions(-) diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 063b6c1f0..74a247b02 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "loongson-3" #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgstr "32-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -567,6 +567,12 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Серверные версии аппаратного обеспечения ARMv8, обычно, настраиваются с" +" помощью " +"стандартных универсального интерфейс расширяемой микропрограммы (UEFI) и " +"улучшенного интерфейса настройки и управления электропитанием (ACPI). " +"Они предоставляют общие, независимые от устройств способы запуска и настройки " +"компьютерного оборудования. Также, они поддерживаются и в мире ПК x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -585,6 +591,13 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Аппаратное обеспечение Arm64/AArch64/ARMv8 появилось в конце цикла выпуска " +"&debian; &releasename-cap;, так как в этот момент " +"немногие платформы поддерживались основной версией ядра; " +"это является основным требованием для работы &d-i;. " +"Далее перечислены платформы, которые поддерживаются в этом выпуске" +" &debian;/arm64. " +"Есть только один образ ядра, который поддерживает все перечисленные платформы." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -603,12 +616,21 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"APM Mustang была первой совместимой с Linux с архитектурой ARMv8. " +"В ней используется система-на-кристалле X-gene, которая " +"с тех пор также используется в других машинах. " +"Она содержит 8-ядерный ЦП, ethernet, USB и последовательный порт. " +"По большей части используется форм-фактор, напоминающий рабочую машину ПК, " +"но в будущем ожидается много других вариантов. " +"В основной ветви ядра поддерживается большая часть аппаратного обеспечения," +" но " +"в ядре &releasename-cap; нет поддержки USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Платформа разработки ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 @@ -620,10 +642,19 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno представляет собой платформу разработки с 6-ядерным (2xA57, 4xA53)" +" ARMv8-A " +"800Mгц ЦП, графикой Mali (T624), 8ГБ DDR3 оперативной памятью, Ethernet," +" USB, " +"последовательным портом. Она разработана для системных разработок и " +"тестирования питания, поэтому большая и дорогая, " +"но была одной из первых доступных плат. " +"Всё набортное аппаратное обеспечение поддерживается как основной ветвью ядра, " +"так и в &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -634,20 +665,21 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" -"При использовании &d-i; на таких системах вам придётся вручную сделать " +"При использовании &d-i; на системах без UEFI вам придётся вручную сделать " "систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды " -"и оболочки , запущенной из &d-i;." +"оболочки, запущенной из &d-i;. " +"flash-kernel позволяет настроить загрузку системы X-Gene через U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "multiplatform" msgid "Other platforms" -msgstr "multiplatform" +msgstr "Другие платформы" #. Tag: para #: hardware.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " @@ -666,13 +698,18 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" -"В основном, мультиплатформенная поддержка ARM в ядре Linux позволяет " -"запускать &d-i; на системах armhf, не описанных выше, если в ядре, " -"используемом &d-i; есть поддержка аппаратных частей и файла дерева устройств " -"для целевой машины. В этих случаях программа установки, обычно, способна " -"предоставить работающую пользовательскую установку, но, вероятно, не сможет " -"автоматически сделать систему загрузочной, так как для этого часто требуется " -"информация об устройстве." +"Мультиплатформенная поддержка в ядре Linux arm64 также позволяет " +"запускать &d-i; на системах arm64, не описанных выше. " +"Если в ядре, используемом &d-i;, есть поддержка аппаратных частей и " +"файла дерева устройств целевой машины, то новая целевая система " +"сможет прекрасно работать. " +"В этих случаях программа установки, обычно, способна " +"предоставить работающую пользовательскую установку и при условии" +" использования " +"UEFI, вероятно, сможет сделать систему загрузочной. " +"Если UEFI не используется, то вам также может понадобиться выполнить" +" несколько " +"ручных действий для загрузки системы." #. Tag: title #: hardware.xml:405 @@ -692,10 +729,10 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 @@ -711,7 +748,7 @@ msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting " #| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." @@ -732,7 +769,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " #| "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i) " @@ -749,8 +786,13 @@ msgid "" "based systems:" msgstr "" "Ядро armmp поддерживает несколько плат разработчика и встроенных систем на " -"основе Allwinner A10 (имя архитектуры sun4i) и A20 (имя " -"архитектуры sun7i) SOC. В настоящее время полная поддержка " +"основе процессоров Allwinner A10 (имя архитектуры sun4i), " +"A10s/A13 (имя архитектуры sun5i), " +"A20 (имя архитектуры sun7i), " +"A31/A31s (имя архитектуры sun6i) и " +"A23/A33 (часть семейства sun8i). " +"В настоящее время полная поддержка (включая готовые образы карт SD с" +" программой установки) " "программы установки доступна для следующих систем на основе sunXi:" #. Tag: para @@ -761,17 +803,17 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "LeMaker Banana Pi" msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "LeMaker Banana Pi" +msgstr "LeMaker Banana Pi и Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "LinkSprite pcDuino" +msgstr "LinkSprite pcDuino и pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 @@ -791,7 +833,7 @@ msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " @@ -805,8 +847,9 @@ msgid "" msgstr "" "В системах на основе Allwinner sunXi поддерживаются только устройства, для " "которых есть драйверы и информация в дереве устройств в основной ветви ядра " -"Linux. Ядра версий 3.4 на основе android с linux-sunxi.org не поддерживаются " -"Debian." +"Linux. Ветви ядра производителя (ядра из Allwinner SDK) и " +"ядра версий 3.4 на основе android с linux-sunxi.org не поддерживаются" +" &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 @@ -823,6 +866,19 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Для процессоров Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 и A31/A31s " +"основной ветвью ядра Linux хорошо поддерживается консоль на последовательном" +" порту, " +"ethernet, SATA, USB и карты MMC/SD. " +"Уровень поддержки локального экрана (HDMI/VGA/LCD) и аудио аппаратуры зависит " +"от системы. " +"Для большинства ядро не поддерживает " +"родные графические драйверы, и вместо них использует инфраструктуру " +"simplefb, в которой загрузчик инициализирует экран, а " +"ядро просто использует этот инициализированный фрейм-буфер. " +"По большей части, это работает приемлемо, хотя приводит к некоторым " +"ограничениям (разрешение экрана нельзя изменить на лету и невозможно " +"управлять энергосбережением экрана)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -836,6 +892,19 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Наплатная флеш-память, предназначенная для использования как устройство" +" хранения, " +"на системах sunXi представлена в виде двух базовых вариантах: " +"неразмеченная флеш NAND и флеш eMMC. " +"В самых старых платах sunXi с набортным флеш-хранилищем используется " +"неразмеченная флеш NAND, которая, обычно, не поддерживается основной ветвью" +" ядра " +"и поэтому также не работает в Debian. " +"В нескольких новых системах вместо неразмеченной флеш NAND используется флеш" +" eMMC. " +"В качестве чипа флеш eMMC, в основном, устанавливается быстрая " +"несъёмная карта SD, которая поддерживается тем же способом что и обычная" +" карта SD." #. Tag: para #: hardware.xml:506 @@ -847,6 +916,11 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Программа установки содержит базовую поддержку нескольких систем на основе " +"sunXi, не указанных в списке выше, но они не были протестированы, " +"так как проект &debian; не имеет доступ к такому оборудованию. " +"Для этих систем нет собранного образа карты SD с программой установки. " +"Вот список плат разработчика с ограниченной поддержкой:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 @@ -858,13 +932,13 @@ msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (на основе A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (на основе A20) / Orange Pi Mini (на основе A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 @@ -879,6 +953,18 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"В дополнении к процессорам и системам, перечисленным выше, " +"программа установке частично поддерживает процессор Allwinner H3 и " +"некоторые модели плат с ним в составе. " +"На момент заморозки выпуска Debian 9 активно ведётся работа над " +"поддержкой H3 в основной ветви ядра, поэтому программа установки для систем" +" на " +"основе H3 поддерживает " +"только консоль на последовательном порту, MMC/SD и контроллер узла USB. " +"Пока Отсутствует драйвер набортного порта ethernet H3, поэтому работа с сетью " +"возможна только через адаптер USB ethernet или USB wifi. " +"Системы на основе H3, для которых есть частичная поддержка в программе" +" установки:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 @@ -911,12 +997,17 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"Плата разработчика NVIDIA Jetson TK1 на базе чипа Tegra K1 " +"(также называемого Tegra 124). " +"Tegra K1 содержит четырёхядерный 32-битный ARM Cortex-A15 ЦП " +"и графическую часть Kepler (GK20A) с 192 ядрами CUDA. " +"Также могут другие системы на основе Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud и Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 @@ -927,6 +1018,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud и Seagate NAS — это устройства NAS на базе " +"платформы Marvell Armada 370. Debian поддерживает Personal Cloud (SRN21C), " +"двухотсековый Personal Cloud (SRN22C), двухотсековый Seagate NAS (SRPD20) и " +"четырёхотсековый Seagate NAS (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -936,7 +1031,7 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " #| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " @@ -955,24 +1050,24 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" -"Модели Cubox-i — системы в виде маленького куба на основе семейства SOC " +"Модели Cubox-i — системы в виде маленького куба на основе семейства " "Freescale i.MX6. В системах на основе Cubox-i поддерживаются только " "устройства, для которых есть драйверы и информация в дереве устройств в " "основной ветви ядра Linux; ядра серии Freescale 3.0 для Cubox-i не " -"поддерживаются Debian. Доступные драйверы из основная ветвь ядра: " +"поддерживаются &debian;. Доступные драйверы из основная ветвь ядра: " "последовательная консоль, ethernet, USB, карта MMC/SD и дисплей HDMI " "(консоль и X11). Кроме этого на Cubox-i4Pro поддерживается порт eSATA." #. Tag: term #: hardware.xml:596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" -msgstr "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " #| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " @@ -993,18 +1088,21 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" -"Wandboard Quad — плата разработчика на основе четырёх ядерного SoC Freescale " -"i.MX6. В системе поддерживаются только устройства, для которых есть драйверы " +"Wandboard Quad, Dual и Solo — платы разработчика на основе четырёх ядерного " +"Freescale i.MX6. В системе поддерживаются только устройства, для которых есть" +" драйверы " "и информация в дереве устройств в основной ветви ядра Linux; ядра серии " -"wandboard-specific 3.0 и 3.10 с wandboard.org не поддерживаются Debian. " -"Доступные драйверы из основная ветвь ядра: последовательная консоль, " -"дисплей HDMI (консоль и X11), ethernet, USB, MMC/SD и SATA. Набортное аудио " -"(аналоговый разъём, S/PDIF, HDMI-Audio) и модуль WLAN/Bluetooth недоступны в " -"&debian; 8." +"wandboard-specific 3.0 и 3.10 с wandboard.org не поддерживаются &debian;. " +"Доступные драйверы из основной ветви ядра: последовательная консоль, " +"дисплей HDMI (консоль и X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (только в" +" четырёхядерных) " +"и аналоговое аудио. Поддержка других портов аудио (S/PDIF, HDMI-Audio) " +"и набортного модуля WLAN/Bluetooth не тестировалась или недоступна в &debian;" +" 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " @@ -1026,13 +1124,13 @@ msgstr "" "запускать &d-i; на системах armhf, не описанных выше, если в ядре, " "используемом &d-i; есть поддержка аппаратных частей и файла дерева устройств " "для целевой машины. В этих случаях программа установки, обычно, способна " -"предоставить работающую пользовательскую установку, но, вероятно, не сможет " -"автоматически сделать систему загрузочной, так как для этого часто требуется " -"информация об устройстве." +"предоставить работающую установку, но не сможет " +"автоматически сделать систему загрузочной. " +"Для этого, во многих случаях требуется конкретная информация об устройстве." #. Tag: para #: hardware.xml:628 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -1042,9 +1140,11 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"При использовании &d-i; на таких системах вам придётся вручную сделать " -"систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды " -"и оболочки , запущенной из &d-i;." +"При использовании &d-i; на таких системах, возможно, вам придётся вручную" +" сделать " +"систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды" +" в " +"оболочке, запущенной из &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -1060,7 +1160,7 @@ msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " @@ -1078,10 +1178,12 @@ msgid "" "support for it, which is currently not available." msgstr "" "Платформа EfikaMX (Genesi Efika Smartbook и Genesi EfikaMX nettop) " -"поддерживалась в &debian; 7 с отдельным ядром, но больше не поддерживается, " +"поддерживалась в &debian; 7 отдельным ядром, но больше не поддерживается, " "начиная с &debian; 8. Необходимый для сборки код ранее использовавшегося " "отдельного ядра платформы, был удалён из исходного кода ядра Linux в 2012 " -"году, поэтому Debian не может предоставлять новых сборки." +"году, поэтому &debian; не может предоставить новых сборок. " +"Использование мультиплатформенного ядра armmp на платформе EfikaMX " +"потребовало бы поддержку дерева устройств, но её пока нет." #. Tag: title #: hardware.xml:660 @@ -1113,6 +1215,10 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Система на кристалле (SoC) Kirkwood от Marvell содержит ARM ЦП, " +"Ethernet, SATA, USB и другие свойства. " +"В настоящее время &debian; поддерживает следующие устройства " +"на базе Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -1121,6 +1227,8 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug и Seagate FreeAgent " +"DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 @@ -1129,6 +1237,8 @@ msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"QNAP Turbo Station " +"(все модели TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x и TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 @@ -1137,12 +1247,15 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"Серверы сетевого доступа LaCie (Network Space v2, " +"Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и " +"5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client и OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 @@ -1152,7 +1265,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -1169,12 +1282,11 @@ msgid "" "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" -"Orion — это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в " +"Orion — это система в кристалле (SoC) производства Marvell, где в " "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На " "рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется " -"Orion. В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся " -"на Orion: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 и " +"Orion. В данный момент &debian; поддерживаются следующие устройства с Orion: " +"Buffalo Kurobox и " "HP mv2120." #. Tag: term @@ -1185,7 +1297,7 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1194,14 +1306,14 @@ msgid "" "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " -"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." +"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет физической аппаратуры." #. Tag: title #: hardware.xml:728 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые Debian/armel" +msgstr "Платформы и устройства, больше не поддерживаемые Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 @@ -1216,6 +1328,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"Поддержка платформы Intel IXP4xx прекращена в &debian; 9. " +"Устройство Linksys NSLU2 основано на IXP4xx и поэтому больше не" +" поддерживается." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1226,6 +1341,11 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"Поддержка устройств D-Link DNS-323 и Conceptronic CH3SNAS была удалена " +"из платформы Orion5x в &debian; 9. " +"Ядро Linux больше не вмещается на флеш этих устройств. " +"Другие устройства Orion, такие как Buffalo " +"Kurobox и HP mv2120, пока поддерживаются." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title @@ -1255,7 +1375,7 @@ msgstr "Центральный процессор" #. Tag: para #: hardware.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " @@ -1267,8 +1387,8 @@ msgid "" "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Поддерживаются почти все x86-совместимые (IA-32) процессоры, используемые в " -"персональных компьютерах, включая все серии Intel «Pentium». Сюда входят 32-" -"битные процессоры AMD и VIA (ранее Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP " +"персональных компьютерах. Сюда входят 32-битные процессоры AMD и VIA (ранее" +" Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP " "и Intel P4 Xeon." #. Tag: para @@ -1278,6 +1398,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Однако &debian; GNU/Linux &releasename; не " +"запустится на процессоре 586 (Pentium) и более ранних." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1300,7 +1422,7 @@ msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)" #. Tag: para #: hardware.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -1313,24 +1435,24 @@ msgid "" "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" -"Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет " +"Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет " "процессору взаимодействовать с периферией, например, с устройствами " -"хранения. Ваш компьютер должен использовать ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X или " -"VESA Local Bus (VLB, иногда называемая VL шиной). В сущности, все " +"хранения. Ваш компьютер должен использовать PCI, PCIe или PCI-X. " +"В сущности, все " "персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них." #. Tag: title #: hardware.xml:813 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Платформы, поддерживаемые Debian/armhf" +msgstr "Платформы, поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" +msgstr "&debian; на &arch-title; поддерживает следующие платформы:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 @@ -1346,6 +1468,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Cavium разрабатывает линейку 64-битных процессоров MIPS Octeon, которые, " +"в основном, используются в сетевых устройствах. " +"Устройства с этими процессорами: Ubiquiti EdgeRouter и Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1355,10 +1480,10 @@ msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "Поддерживаются процессоры AMD64 и Intel 64." +msgstr "Поддерживаются устройства с процессорами Loongson 3A и 3B." #. Tag: term #: hardware.xml:842 @@ -1368,7 +1493,7 @@ msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1376,8 +1501,8 @@ msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " -"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." +"Эта платформа эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " +"тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у вас нет такой аппаратуры." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1386,6 +1511,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Существует две разновидности ядер Malta: 4kc-malta собрана для 32-битных " +"процессоров и 5kc-malta собрана для 64-битных процессоров." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1396,10 +1523,14 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"Также на &debian; должны запускаться другие платы, содержащие " +"MIPS32r2 или MIPS64r2, однако " +"ядра для этих процессоров не собраны и программа установки " +"&debian; не осуществляет их непосредственную поддержку." #. Tag: para #: hardware.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " @@ -1419,19 +1550,17 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: " -" MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому " -"замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у " -"вас нет такого аппаратного обеспечения. " -"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут " "описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. " -"Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в список рассылки debian-&arch-listname;." +"Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " +"список рассылки debian-&arch-listname;<" +"/ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -1443,16 +1572,20 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" -"Некоторые машины MIPS могут работать как с прямым, так и с обратным порядком " -"байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов смотрите в " -"документации по архитектуре mipsel." +"Некоторые машины MIPS могут работать в режиме прямого так и обратного порядка " +"байт. " +" " +"Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байт смотрите в " +"документации по архитектуре mipsel и mips64el. Информацию о машинах MIPS с прямым порядком байт смотрите " +"в документации по архитектуре mips. " #. Tag: title #: hardware.xml:891 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые Debian/armhf" +msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 @@ -1462,12 +1595,17 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Начиная с &debian; Stretch, поддержка всех процессоров MIPS, в которых не" +" реализован " +"стандарт MIPS32 Release 2, была прекращена. " +"В связи с этим, следующие платформы, поддерживавшиеся в Jessie, " +"теперь не поддерживаются:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "" +msgstr "Loongson 2E и 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 @@ -1476,6 +1614,8 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Это очень старые процессоры Loongson. Устройства на их основе: " +"Fuloong Mini-PC и ноутбук Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1487,7 +1627,7 @@ msgstr "SGI IP22" #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" +msgstr "На этой платформе построены машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1499,7 +1639,7 @@ msgstr "SGI IP32" #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "" +msgstr "Эта платформа больше известна как SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 @@ -1514,6 +1654,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Плата разработчика для ядра Broadcom SiByte. " +"Также известна под именем SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -2159,10 +2301,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" -msgstr "Типы процессоров/машин" +msgstr "Машины" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 @@ -2202,7 +2344,7 @@ msgstr "машины типа System z и zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2224,12 +2366,12 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" -"В &debian;, начиная со Squeeze, больше не поддерживает загрузку в режиме " +"Начиная с &debian; Squeeze больше не поддерживается загрузка в режиме " "ESA/390. Ваша машина должна поддерживать z/Architecture, 64-битная поддержка " "обязательна. Но пользовательское окружение переноса S/390 по прежнему " "компилируется для ESA/390. Все модели zSeries и System z поддерживаются " "полностью. Программная поддержка &arch-title; включена из разрабатываемой " -"ветви ядра 3.1. Текущее состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на " +"ветви ядра 4.3. Текущее состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на " "странице developerWorks Linux on System z." @@ -2545,14 +2687,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Поддержка видеокарт" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " @@ -2575,14 +2717,13 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки " -"этого интерфейса системой X.Org X11. Графические карты современных ПК, " -"обычно, работают без дополнительной настройки. Поддержка аппаратного " +"этого интерфейса системой X.Org X11 и ядром. " +"Базовые графические возможности через фреймбуфер предоставляются ядром, а " +"для окружений рабочего стола используется X11. " +"Поддержка аппаратного " "ускорения 3D-графики или проигрывания видео зависит от самой карты, " "установленной в системе, и, иногда, требует установки дополнительных образов " -"микропрограмм (см. ). " -"Были единичные сообщения об ошибках по картам о том, что установка " -"дополнительных микропрограмм требовалась даже для поддержки основных " -"графических функций, но это скорее исключение." +"микропрограмм (смотрите )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 @@ -2595,6 +2736,16 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"Графические карты современных ПК, обычно, работают без дополнительной" +" настройки. " +"Были единичные сообщения об ошибках по картам о том, что установка " +"дополнительных микропрограмм требовалась даже для поддержки основных " +"графических функций, но это скорее исключение. " +"Для довольно большого количества карт 3D-ускорение также хорошо работает" +" сразу, " +"но всё равно есть много карт, которым для работы требуется установка" +" дополнительных " +"двоичных файлов." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2611,10 +2762,23 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Почти все машины ARM содержат встроенную графику, не в виде отдельной " +"графической карты. " +"У некоторых машин есть слоты расширения, в которые можно вставить карту, " +"то это редко. " +"Также распространены машины вообще без графики. " +"Базовые графические возможности через фреймбуфер, предоставляемые ядром, " +"должны работать на всех устройствах с графикой, для работы " +"3D ускорения всем без исключения требуются двоичные драйверы. " +"Ситуация быстро меняется, но в выпуск " +"&releasename; включены свободные драйверы " +"nouveau (процессор Nvidia Tegra K1) и freedreno (процессоры Qualcomm" +" Snapdragon). " +"Другим чипам требуются несвободные драйверы производителя." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " @@ -2624,7 +2788,7 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и устройств ввода " +"Список поддерживаемых графического оборудовния и устройств ввода " "можно найти на . &debian; &release; " "поставляется с X.Org версии &x11ver;." @@ -3361,7 +3525,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -3372,7 +3536,7 @@ msgid "" "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Когда вы видите слово CD-ROM в этом руководстве, то оно " -"применимо и к приводам CD-ROM, и к приводам DVD-ROM, потому что обе " +"применимо к приводам CD-ROM, DVD-ROM и BD-ROM, потому что все эти " "технологии с точки зрения операционной системы одинаковы." #. Tag: para @@ -3383,7 +3547,7 @@ msgstr "Установка с CD-ROM поддерживается для бол #. Tag: para #: hardware.xml:2133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3391,8 +3555,8 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Также работают приводы CD-ROM, подключаемые по USB, и устройства FireWire, " -"которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." +"На ПК поддерживаются CD-ROM-приводы SATA, IDE/ATAPI, USB и SCSI, а также " +"устройства FireWire, которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3445,7 +3609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also boot the installation system over the " #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " @@ -3471,7 +3635,8 @@ msgstr "" "службы DHCP и TFTP), то с её помощью можно легко и быстро развернуть " "установку на большое количество машин. Создание необходимой инфраструктуры " "требует определённого уровня знаний, поэтому такой способ не рекомендуется " -"новичкам. Данный метод установки является " +"новичкам. Данный метод установки" +" является " "предпочтительным на &arch-title;." #. Tag: para @@ -3662,7 +3827,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " @@ -3684,7 +3849,7 @@ msgstr "" "condition=\"gtk\"> Установка с образов, имеющих графическую программу " "установки, требует больше памяти, чем при использовании консольной программы " "установки и не должна выполняться на системах, в которых установлено " -"менее&minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между " +"менее &minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между " "загрузкой текстовой и графической программой установки, то должна быть " "выбрана обычная. или дискового пространства может быть " "возможна, но только для опытных пользователей." -- cgit v1.2.3 From c2b27dfc789a79a42c7e9bb73b4375200a349d16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 20 Oct 2018 09:36:47 +0200 Subject: Update german installation-guide translation --- po/de/welcome.po | 32 +++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 27 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po index 657097bec..00b2b86c4 100644 --- a/po/de/welcome.po +++ b/po/de/welcome.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing , 2006 - 2017. +# Holger Wansing , 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:33+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -629,10 +629,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Was ist Debian?" +msgstr "Was ist der Debian-Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -643,6 +642,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Der Debian-Installer, oft auch einfach d-i genannt, ist das " +"Software-System zur Installation eines Basis-Debian-Systems. Er unterstützt " +"eine große Bandbreite an Hardware-Plattformen wie Embedded Devices, Laptops, " +"Desktop-PCs oder Server, und stellt eine riesige Menge freier Software für " +"unterschiedlichste Zwecke zur Verfügung." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -656,6 +660,15 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Der Benutzer wird durch eine Anzahl von Fragen durch die Installation " +"geleitet. Es gibt auch einen Expertenmodus, der es erlaubt, jeglichen Aspekt " +"der Installation zu steuern sowie eine fortgeschrittene Funktionalität zur " +"Durchführung einer vollautomatischen Installation. Das installierte System " +"ist direkt wie es ist verwendbar, oder kann noch weiter angepasst werden. " +"Die Installation kann von einer Vielzahl von Medien aus durchgeführt werden: " +"USB, CD/DVD/Blue-Ray oder über das Netzwerk. Die Sprache während der " +"Installation ist vielfach übersetzt, der Installer unterstützt über 80 " +"Sprachen." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -667,6 +680,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Der heutige Installer ist aus dem boot-floppies-Projekt hervorgegangen und " +"wurde erstmals im Jahre 2000 von Joey Hess öffentlich erwähnt" +". Seitdem wird das Installationssystem von Freiwilligen " +"kontinuierlich weiter verbessert und mit zusätzlichen Funktionen erweitert." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -677,6 +695,10 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite " +"des Installers, im Debian Wiki " +"sowie auf der debian-boot Mailingliste." #. Tag: title #: welcome.xml:422 -- cgit v1.2.3 From d19ffee0e4eb35d2d889c212b7f22328684761d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 20 Oct 2018 09:39:43 +0200 Subject: Small improvement in German --- po/de/hardware.po | 9 +++++---- 1 file changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po index 8029ed119..d508afc71 100644 --- a/po/de/hardware.po +++ b/po/de/hardware.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing , 2006 - 2017. +# Holger Wansing , 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:39+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -2405,9 +2405,10 @@ msgstr "" "Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher " "gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen " "auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen " -"wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des " +"wie dem automatischen Suspend (Ruhezustand / Einfrieren des Systemzustands) " +"beim Schließen des " "Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des " -"Funkmoduls (Flugzeugmodus). Trotzdem verwenden die Hardware-" +"WLAN-Moduls (Flugzeugmodus). Trotzdem verwenden die Hardware-" "Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder " "proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu " "erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können " -- cgit v1.2.3