diff options
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r-- | pt_BR/appendix/gpl.xml | 732 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/appendix/preseed.xml | 445 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/bookinfo.xml | 19 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/arm.xml | 211 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/parameters.xml | 20 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/hardware-supported.xml | 33 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/installation-media.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/network-cards.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/supported/m68k.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/download/alpha.xml | 29 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/download/m68k.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml | 21 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml | 15 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml | 17 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml | 59 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/preface.xml | 32 |
17 files changed, 966 insertions, 706 deletions
diff --git a/pt_BR/appendix/gpl.xml b/pt_BR/appendix/gpl.xml index b9fd9a56f..32a63a1e9 100644 --- a/pt_BR/appendix/gpl.xml +++ b/pt_BR/appendix/gpl.xml @@ -1,514 +1,526 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29618 --> +<!-- original version: 36893 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> - <appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title> +<appendix id="appendix-gpl"><title>Licença Pública Geral GNU</title> -<para> +<note condition="gpl-unofficial"><para> -Version 2, June 1991 +This is an unofficial translation of the GNU General Public License into +Brazilian Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and +does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU +GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we +hope that this translation will help Brazilian Portuguese speakers understand +the GNU GPL better. </para><para> +Esta é uma tradução não-oficial da Licença Pública Geral GNU ("GPL +GNU") para o Português Brasileiro (<quote>Brazilian Portuguese</quote>). Ela +não foi publicada pela Free Software Foundation, e legalmente não afirma os +termos de distribuição de software que utiliza a GNU GPL -- apenas o texto +original da GNU GPL, em inglês, faz isso. Contudo, esperamos que esta tradução +ajude aos que utilizam o Português Brasileiro (<quote>Brazilian +Portuguese</quote>) a entender melhor a GNU GPL. + +</para></note> +<para> + +Versão 2, junho de 1991 + +<informalexample><screen> Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -— 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -</para><para> - -Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies -of this license document, but changing it is not allowed. +A qualquer pessoa é permitido copiar e distribuir cópias desse +documento de licença, desde que sem qualquer alteração. +</screen></informalexample> </para> - <sect1><title>Preamble</title> + <simplesect><title>Introdução</title> <para> -The licenses for most software are designed to take away your freedom -to share and change it. By contrast, the gnu General Public License -is intended to guarantee your freedom to share and change free -software — to make sure the software is free for all its users. This -General Public License applies to most of the Free Software -Foundation's software and to any other program whose authors commit -to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered -by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it -to your programs, too. +As licenças de muitos software são desenvolvidas para restringir sua +liberdade de compartilhá-lo e mudá-lo. Contrária a isso, a Licença +Pública Geral GNU pretende garantir sua liberdade de compartilhar e +alterar software livres — garantindo que o software será livre e +gratuito para os seus usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se à +maioria dos software da Free Software Foundation e a qualquer outro +programa cujo autor decida aplicá-la. (Alguns outros software da FSF +são cobertos pela Licença Pública Geral de Bibliotecas, no entanto.) +Você pode aplicá-la também aos seus programas. </para><para> -When we speak of free software, we are referring to freedom, not -price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you -have the freedom to distribute copies of free software (and charge -for this service if you wish), that you receive source code or can -get it if you want it, that you can change the software or use pieces -of it in new free programs; and that you know you can do these -things. - +Quando nos referimos a software livre, estamos nos referindo a +liberdade e não a preço. Nossa Licença Pública Geral foi desenvolvida +para garantir que você tenha a liberdade de distribuir cópias de +software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o +código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o +software ou utilizar partes dele em novos programas livres e +gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso. + </para><para> -To protect your rights, we need to make restrictions that forbid -anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the -rights. These restrictions translate to certain responsibilities for -you if you distribute copies of the software, or if you modify it. - +Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam +a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles +abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para +você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo. + </para><para> -For example, if you distribute copies of such a program, whether -gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that -you have. You must make sure that they, too, receive or can get the -source code. And you must show them these terms so they know their -rights. +Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente +ou por alguma quantia, você tem que fornecer aos recebedores todos os +direitos que você possui. Você tem que garantir que eles também +recebam ou possam obter o código-fonte. E você tem que mostrar-lhes +estes termos para que eles possam conhecer seus direitos. </para><para> -We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, -and (2) offer you this license which gives you legal permission to -copy, distribute and/or modify the software. +Nós protegemos seus direitos em dois passos: (1) com copyright do +software e (2) com a oferta desta licença, que lhe dá permissão legal +para copiar, distribuir e/ou modificar o software. </para><para> -Also, for each author's protection and ours, we want to make certain -that everyone understands that there is no warranty for this free -software. If the software is modified by someone else and passed on, -we want its recipients to know that what they have is not the -original, so that any problems introduced by others will not reflect -on the original authors' reputations. +Além disso, tanto para a proteção do autor quanto a nossa, +gostaríamos de certificar-nos que todos entendam que não há qualquer +garantia nestes software livres. Se o software é modificado por alguém +mais e passado adiante, queremos que seus recebedores saibam que o que +eles obtiveram não é original, de forma que qualquer problema +introduzido por terceiros não interfira na reputação do autor +original. </para><para> -Finally, any free program is threatened constantly by software -patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free -program will individually obtain patent licenses, in effect making -the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that -any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed -at all. +Finalmente, qualquer programa é ameaçado constantemente por patentes +de software. Queremos evitar o perigo de que distribuidores de +software livre obtenham patentes individuais, o que tem o efeito de +tornar o programa proprietário. Para prevenir isso, deixamos claro que +qualquer patente tem que ser licenciada para uso livre e gratuito por +qualquer pessoa, ou então que nem necessite ser licenciada. </para><para> -The precise terms and conditions for copying, distribution and -modification follow. +Os termos e condições precisas para cópia, distribuição e +modificação se encontram abaixo: </para> - </sect1> + </simplesect> - <sect1><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> + <simplesect><title>LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU</title> <para> -TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION - -</para> - -<itemizedlist><listitem><para> - -This License applies to any program or other work which contains a -notice placed by the copyright holder saying it may be distributed -under the terms of this General Public License. The "Program", below, -refers to any such program or work, and a "work based on the Program" -means either the Program or any derivative work under copyright law: -that is to say, a work containing the Program or a portion of it, -either verbatim or with modifications and/or translated into another -language. (Hereinafter, translation is included without limitation in -the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". +<emphasis role="bold">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO</emphasis> </para><para> -Activities other than copying, distribution and modification are not -covered by this License; they are outside its scope. The act of -running the Program is not restricted, and the output from the -Program is covered only if its contents constitute a work based on -the Program (independent of having been made by running the Program). -Whether that is true depends on what the Program does. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -You may copy and distribute verbatim copies of the Program's -source code as you receive it, in any medium, provided that you -conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate -copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the -notices that refer to this License and to the absence of any -warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this -License along with the Program. +<emphasis role="bold">0.</emphasis> +Esta licença se aplica a qualquer programa ou outro trabalho que +contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais +informando que aquele pode ser distribuído sob as condições desta +Licença Pública Geral. O "Programa" abaixo refere-se a qualquer +programa ou trabalho, e "trabalho baseado no Programa" significa tanto +o Programa em si como quaisquer trabalhos derivados, de acordo com a +lei de direitos autorais: isto quer dizer um trabalho que contenha o +Programa ou parte dele, tanto originalmente ou com modificações, e/ou +tradução para outros idiomas. (Doravante o processo de tradução está +incluído sem limites no termo "modificação".) Cada licenciado é +mencionado como "você". </para><para> -You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and -you may at your option offer warranty protection in exchange for a -fee. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -You may modify your copy or copies of the Program or any portion -of it, thus forming a work based on the Program, and copy and -distribute such modifications or work under the terms of Section 1 -above, provided that you also meet all of these conditions: - -</para><para> - -a) You must cause the modified files to carry prominent notices -stating that you changed the files and the date of any change. +Atividades outras que a cópia, a distribuição e modificação não estão +cobertas por esta Licença; elas estão fora de seu escopo. O ato de +executar o Programa não é restringido e o resultado do Programa é +coberto apenas se seu conteúdo contenha trabalhos baseados no Programa +(independentemente de terem sido gerados pela execução do +Programa). Se isso é verdadeiro depende do que o programa faz. </para><para> -b) You must cause any work that you distribute or publish, that in -whole or in part contains or is derived from the Program or any part -thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties -under the terms of this License. +<emphasis role="bold">1.</emphasis> +Você pode copiar e distribuir cópias fiéis do código-fonte do +Programa da mesma forma que você o recebeu, usando qualquer meio, +deste que você conspícua e apropriadamente publique em cada cópia um +aviso de direitos autorais e uma declaração de inexistência de +garantias; mantenha intactas todos os avisos que se referem a esta +Licença e à ausência total de garantias; e forneça a outros +recebedores do Programa uma cópia desta Licença, junto com o Programa. </para><para> -c) If the modified program normally reads commands interactively when -run, you must cause it, when started running for such interactive use -in the most ordinary way, to print or display an announcement -including an appropriate copyright notice and a notice that there is -no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that -users may redistribute the program under these conditions, and -telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if -the Program itself is interactive but does not normally print such an -announcement, your work based on the Program is not required to print -an announcement.) +Você pode cobrar pelo ato físico de transferir uma cópia e pode, +opcionalmente, oferecer garantia em troca de pagamento. </para><para> -These requirements apply to the modified work as a whole. If -identifiable sections of that work are not derived from the Program, -and can be reasonably considered independent and separate works in -themselves, then this License, and its terms, do not apply to those -sections when you distribute them as separate works. But when you -distribute the same sections as part of a whole which is a work based -on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of -this License, whose permissions for other licensees extend to the -entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote -it. +<emphasis role="bold">2.</emphasis> +Você pode modificar sua cópia ou cópias do Programa, ou qualquer +parte dele, assim gerando um trabalho baseado no Programa, e copiar e +distribuir essas modificações ou trabalhos sob os temos da seção 1 +acima, desde que você também se enquadre em todas estas condições: -</para><para> - -Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest -your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to -exercise the right to control the distribution of derivative or -collective works based on the Program. - -</para><para> +</para> +<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> -In addition, mere aggregation of another work not based on the -Program with the Program (or with a work based on the Program) on a -volume of a storage or distribution medium does not bring the other -work under the scope of this License. +Você tem que fazer com que os arquivos modificados levem avisos +proeminentes afirmando que você alterou os arquivos, incluindo a +data de qualquer alteração. </para></listitem> <listitem><para> -You may copy and distribute the Program (or a work based on it, -under Section 2) in object code or executable form under the terms of -Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the -following: - -</para><para> +Você tem que fazer com que quaisquer trabalhos que você +distribua ou publique, e que integralmente ou em partes contenham +ou sejam derivados do Programa ou de suas partes, sejam +licenciados, integralmente e sem custo algum para quaisquer +terceiros, sob os termos desta Licença. -a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable -source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 -and 2 above on a medium customarily used for software interchange; -or, +</para></listitem> +<listitem><para> -</para><para> +Se qualquer programa modificado normalmente lê comandos +interativamente quando executados, você tem que fazer com que, +quando iniciado tal uso interativo da forma mais simples, seja +impresso ou mostrado um anúncio de que não há qualquer garantia +(ou então que você fornece a garantia) e que os usuários podem +redistribuir o programa sob estas condições, ainda informando os +usuários como consultar uma cópia desta Licença. (Exceção: se o +Programa em si é interativo mas normalmente não imprime estes +tipos de anúncios, seu trabalho baseado no Programa não precisa +imprimir um anúncio.) + +</para></listitem></orderedlist> +<para> -b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, -to give any third party, for a charge no more than your cost of -physically performing source distribution, a complete -machine-readable copy of the corresponding source code, to be -distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium -customarily used for software interchange; or, +Estas exigências aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se +seções identificáveis de tal trabalho não são derivadas do Programa, e +podem ser razoavelmente consideradas trabalhos independentes e +separados por si só, então esta Licença, e seus termos, não se aplicam +a estas seções quando você distribui-las como trabalhos em +separado. Mas quando você distribuir as mesmas seções como parte de um +todo que é trabalho baseado no Programa, a distribuição como um todo +tem que se enquadrar nos termos desta Licença, cujas permissões para +outros licenciados se estendem ao todo, portanto também para cada e +toda parte independente de quem a escreveu. </para><para> -c) Accompany it with the information you received as to the offer to -distribute corresponding source code. (This alternative is allowed -only for noncommercial distribution and only if you received the -program in object code or executable form with such an offer, in -accord with Subsection b above.) +Desta forma, esta seção não tem a intenção de reclamar direitos os +contestar seus direitos sobre o trabalho escrito completamente por +você; ao invés disso, a intenção é a de exercitar o direito de +controlar a distribuição de trabalhos, derivados ou coletivos, +baseados no Programa. </para><para> -The source code for a work means the preferred form of the work for -making modifications to it. For an executable work, complete source -code means all the source code for all modules it contains, plus any -associated interface definition files, plus the scripts used to -control compilation and installation of the executable. However, as a -special exception, the source code distributed need not include -anything that is normally distributed (in either source or binary -form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the -operating system on which the executable runs, unless that component -itself accompanies the executable. +Adicionalmente, a mera adição ao Programa de outro trabalho não +baseado no Programa (ou de trabalho baseado no Programa) em um volume +de armazenamento ou meio de distribuição não faz o outro trabalho +parte do escopo desta Licença. </para><para> -If distribution of executable or object code is made by offering -access to copy from a designated place, then offering equivalent -access to copy the source code from the same place counts as -distribution of the source code, even though third parties are not -compelled to copy the source along with the object code. +<emphasis role="bold">3.</emphasis> +Você pode copiar e distribuir o Programa (ou trabalho baseado +nele, conforme descrito na Seção 2) em código-objeto ou em forma +executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima, desde que você +faça um dos seguintes: -</para></listitem> -<listitem><para> +</para> +<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> -You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program -except as expressly provided under this License. Any attempt -otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is -void, and will automatically terminate your rights under this -License. However, parties who have received copies, or rights, from -you under this License will not have their licenses terminated so -long as such parties remain in full compliance. +O acompanhe com o código-fonte completo e em forma acessível +por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções +1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de +software; ou, </para></listitem> <listitem><para> -You are not required to accept this License, since you have not -signed it. However, nothing else grants you permission to modify or -distribute the Program or its derivative works. These actions are -prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by -modifying or distributing the Program (or any work based on the -Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and -all its terms and conditions for copying, distributing or modifying -the Program or works based on it. +O acompanhe com uma oferta escrita, válida por pelo menos três +anos, de fornecer a qualquer um, com um custo não superior ao +custo de distribuição física do material, uma cópia do +código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem +que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio +normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, </para></listitem> <listitem><para> -Each time you redistribute the Program (or any work based on the -Program), the recipient automatically receives a license from the -original licensor to copy, distribute or modify the Program subject -to these terms and conditions. You may not impose any further -restrictions on the recipients' exercise of the rights granted -herein. You are not responsible for enforcing compliance by third -parties to this License. +O acompanhe com a informação que você recebeu em relação à +oferta de distribuição do código-fonte correspondente. (Esta +alternativa é permitida somente em distribuição não comerciais, e +apenas se você recebeu o programa em forma de código-objeto ou +executável, com oferta de acordo com a Subseção b acima.) -</para></listitem> -<listitem><para> +</para></listitem></orderedlist> +<para> -If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent -infringement or for any other reason (not limited to patent issues), -conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or -otherwise) that contradict the conditions of this License, they do -not excuse you from the conditions of this License. If you cannot -distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under -this License and any other pertinent obligations, then as a -consequence you may not distribute the Program at all. For example, -if a patent license would not permit royalty-free redistribution of -the Program by all those who receive copies directly or indirectly -through you, then the only way you could satisfy both it and this -License would be to refrain entirely from distribution of the -Program. +O código-fonte de um trabalho corresponde à forma de trabalho +preferida para se fazer modificações. Para um trabalho em forma +executável, o código-fonte completo significa todo o código-fonte de +todos os módulos que ele contém, mais quaisquer arquivos de definição +de "interface", mais os "scripts" utilizados para se controlar a +compilação e a instalação do executável. Contudo, como exceção +especial, o código-fonte distribuído não precisa incluir qualquer +componente normalmente distribuído (tanto em forma original quanto +binária) com os maiores componentes (o compilador, o "kernel" etc.) do +sistema operacional sob o qual o executável funciona, a menos que o +componente em si acompanhe o executável. </para><para> -If any portion of this section is held invalid or unenforceable under -any particular circumstance, the balance of the section is intended -to apply and the section as a whole is intended to apply in other -circumstances. +Se a distribuição do executável ou código-objeto é feita através da +oferta de acesso a cópias de algum lugar, então ofertar o acesso +equivalente a cópia, do mesmo lugar, do código-fonte equivale à +distribuição do código-fonte, mesmo que terceiros não sejam compelidos +a copiar o código-fonte com o código-objeto. </para><para> -It is not the purpose of this section to induce you to infringe any -patents or other property right claims or to contest validity of any -such claims; this section has the sole purpose of protecting the -integrity of the free software distribution system, which is -implemented by public license practices. Many people have made -generous contributions to the wide range of software distributed -through that system in reliance on consistent application of that -system; it is up to the author/donor to decide if he or she is -willing to distribute software through any other system and a -licensee cannot impose that choice. +<emphasis role="bold">4.</emphasis> +Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o +Programa, exceto de acordo com as condições expressas nesta +Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, +sub-licenciamento ou distribuição do Programa não é valida, e +cancelará automaticamente os direitos que lhe foram fornecidos por +esta Licença. No entanto, terceiros que de você receberam cópias ou +direitos, fornecidos sob os termos desta Licença, não terão suas +licenças terminadas, desde que permaneçam em total concordância com +ela. </para><para> -This section is intended to make thoroughly clear what is believed to -be a consequence of the rest of this License. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -If the distribution and/or use of the Program is restricted in -certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the -original copyright holder who places the Program under this License -may add an explicit geographical distribution limitation excluding -those countries, so that distribution is permitted only in or among -countries not thus excluded. In such case, this License incorporates -the limitation as if written in the body of this License. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -The Free Software Foundation may publish revised and/or new -versions of the General Public License from time to time. Such new -versions will be similar in spirit to the present version, but may -differ in detail to address new problems or concerns. Each version is -given a distinguishing version number. If the Program specifies a -version number of this License which applies to it and "any later -version", you have the option of following the terms and conditions -either of that version or of any later version published by the Free -Software Foundation. If the Program does not specify a version number -of this License, you may choose any version ever published by the -Free Software Foundation. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -If you wish to incorporate parts of the Program into other free -programs whose distribution conditions are different, write to the -author to ask for permission. For software which is copyrighted by -the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; -we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by -the two goals of preserving the free status of all derivatives of our -free software and of promoting the sharing and reuse of software -generally. +<emphasis role="bold">5.</emphasis> +Você não é obrigado a aceitar esta Licença já que não a +assinou. No entanto, nada mais o dará permissão para modificar ou +distribuir o Programa ou trabalhos derivados deste. Estas ações são +proibidas por lei, caso você não aceite esta Licença. Desta forma, ao +modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer trabalho derivado do +Programa), você estará indicando sua total aceitação desta Licença +para fazê-los, e todos os seus termos e condições para copiar, +distribuir ou modificar o Programa, ou trabalhos baseados nele. </para><para> -NO WARRANTY - -</para></listitem> -<listitem><para> +<emphasis role="bold">6.</emphasis> +Cada vez que você redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho +baseado nele), os recebedores adquirirão automaticamente do +licenciador original uma licença para copiar, distribuir ou modificar +o Programa, sujeitos a estes termos e condições. Você não poderá impor +aos recebedores qualquer outra restrição ao exercício dos direitos +então adquiridos. Você não é responsável em garantir a concordância de +terceiros a esta Licença. -because the program is licensed free of charge, there is no -warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. -except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or -other parties provide the program "as is" without warranty of any -kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the -implied warranties of merchantability and fitness for a particular -purpose. the entire risk as to the quality and performance of the -program is with you. should the program prove defective, you assume -the cost of all necessary servicing, repair or correction. - -</para></listitem> -<listitem><para> +</para><para> -in no event unless required by applicable law or agreed to in -writing will any copyright holder, or any other party who may modify -and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you -for damages, including any general, special, incidental or -consequential damages arising out of the use or inability to use the -program (including but not limited to loss of data or data being -rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a -failure of the program to operate with any other programs), even if -such holder or other party has been advised of the possibility of -such damages. +<emphasis role="bold">7.</emphasis> +Se, em conseqüência de decisões judiciais ou alegações de +infringimento de patentes ou quaisquer outras razões (não limitadas a +assuntos relacionados a patentes), condições forem impostas a você +(por ordem judicial, acordos ou outras formas) e que contradigam as +condições desta Licença, elas não o livram das condições desta +Licença. Se você não puder distribuir de forma a satisfazer +simultaneamente suas obrigações para com esta Licença e para com as +outras obrigações pertinentes, então como conseqüência você não poderá +distribuir o Programa. Por exemplo, se uma licença de patente não +permitirá a redistribuição, livre de "royalties", do Programa, por +todos aqueles que receberem cópias direta ou indiretamente de você, +então a única forma de você satisfazer a ela e a esta Licença seria a +de desistir completamente de distribuir o Programa. -</para></listitem> -</itemizedlist> -<para> - -END OF TERMS AND CONDITIONS +</para><para> -</para> - </sect1> +Se qualquer parte desta seção for considerada inválida ou não +aplicável em qualquer circunstância particular, o restante da seção se +aplica, e a seção como um todo se aplica em outras circunstâncias. - <sect1><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title> -<para> +</para><para> -If you develop a new program, and you want it to be of the greatest -possible use to the public, the best way to achieve this is to make -it free software which everyone can redistribute and change under -these terms. +O propósito desta seção não é o de induzi-lo a infringir quaisquer +patentes ou reivindicação de direitos de propriedade outros, ou a +contestar a validade de quaisquer dessas reivindicações; esta seção +tem como único propósito proteger a integridade dos sistemas de +distribuição de software livres, o que é implementado pela prática de +licenças públicas. Várias pessoas têm contribuído generosamente e em +grande escala para os software distribuídos usando este sistema, na +certeza de que sua aplicação é feita de forma consistente; fica a +critério do autor/doador decidir se ele ou ela está disposto a +distribuir software utilizando outro sistema, e um licenciado não pode +impor qualquer escolha. </para><para> -To do so, attach the following notices to the program. It is safest -to attach them to the start of each source file to most effectively -convey the exclusion of warranty; and each file should have at least -the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. +Esta seção destina-se a tornar bastante claro o que se acredita ser +conseqüência do restante desta Licença. </para><para> -one line to give the program's name and a brief idea of what it -does. +<emphasis role="bold">8.</emphasis> +Se a distribuição e/ou uso do Programa são restringidos em certos +países por patentes ou direitos autorais, o detentor dos direitos +autorais original, e que colocou o Programa sob esta Licença, pode +incluir uma limitação geográfica de distribuição, excluindo aqueles +países de forma a tornar a distribuição permitida apenas naqueles ou +entre aqueles países então não excluídos. Nestes casos, esta Licença +incorpora a limitação como se a mesma constasse escrita nesta Licença. </para><para> -Copyright (C) year name of author +<emphasis role="bold">9.</emphasis> +A Free Software Foundation pode publicar versões revisadas e/ou +novas da Licença Pública Geral de tempos em tempos. Estas novas +versões serão similares em espírito à versão atual, mas podem diferir +em detalhes que resolvem novos problemas ou situações. +A cada versão é dada um número distinto. Se o Programa especifica um +número de versão específico desta Licença que se aplica a ele e a +"qualquer nova versão", você tem a opção de aceitar os termos e +condições daquela versão ou de qualquer outra versão publicada pela +Free Software Foundation. Se o programa não especifica um número de +versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada +pela Free Software Foundation. </para><para> -This program is free software; you can redistribute it and/or modify -it under the terms of the gnu General Public License as published by -the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at -your option) any later version. +<emphasis role="bold">10.</emphasis> +Se você pretende incorporar partes do Programa em outros +programas livres cujas condições de distribuição são diferentes, +escreva ao autor e solicite permissão. Para o software que a Free +Software Foundation detém direitos autorais, escreva à Free Software +Foundation; às vezes nós permitimos exceções a este caso. Nossa +decisão será guiada pelos dois objetivos de preservar a condição de +liberdade de todas as derivações do nosso software livre, e de +promover o compartilhamento e reutilização de software em aspectos +gerais. </para><para> -This program is distributed in the hope that it will be useful, but -without any warranty; without even the implied warranty of -merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu -General Public License for more details. +<emphasis role="bold">AUSÊNCIA DE GARANTIAS</emphasis> </para><para> -You should have received a copy of the gnu General Public License -along with this program; if not, write to the Free Software -Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, -MA 02110-1301, USA. +<emphasis role="bold">11.</emphasis> +UMA VEZ QUE O PROGRAMA É LICENCIADO SEM ÔNUS, NÃO HÁ QUALQUER +GARANTIA PARA O PROGRAMA, NA EXTENSÃO PERMITIDA PELAS LEIS +APLICÁVEIS. EXCETO QUANDO EXPRESSADO DE FORMA ESCRITA, OS DETENTORES +DOS DIREITOS AUTORAIS E/OU TERCEIROS DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "NO +ESTADO", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, +INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE +COMERCIALIZAÇÃO E AS DE ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. O RISCO TOTAL +COM A QUALIDADE E DESEMPENHO DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE +MOSTRAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME OS CUSTOS DE TODAS AS MANUTENÇÕES, +REPAROS E CORREÇÕES. </para><para> -Also add information on how to contact you by electronic and paper -mail. +<emphasis role="bold">12.</emphasis> +EM NENHUMA OCASIÃO, A MENOS QUE EXIGIDO PELAS LEIS APLICÁVEIS OU +ACORDO ESCRITO, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS, OU QUALQUER OUTRA +PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME +PERMITIDO ACIMA, SERÃO RESPONSABILIZADOS POR VOCÊ POR DANOS, INCLUINDO +QUALQUER DANO EM GERAL, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENTE, +RESULTANTES DO USO OU INCAPACIDADE DE USO DO PROGRAMA (INCLUINDO, MAS +NÃO LIMITADO A, A PERDA DE DADOS OU DADOS TORNADOS INCORRETOS, OU +PERDAS SOFRIDAS POR VOCÊ OU POR OUTRAS PARTES, OU FALHAS DO PROGRAMA +AO OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU +PARTE TENHAM SIDO AVISADOS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS. </para><para> -If the program is interactive, make it output a short notice like -this when it starts in an interactive mode: +<emphasis role="bold">FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES</emphasis> -</para><para> +</para> + </simplesect> -Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + <simplesect><title>Como Aplicar Estes Termos aos Seus Novos Programas</title> +<para> + +Se você desenvolver um novo programa, e quer que ele seja utilizado +amplamente pelo público, a melhor forma de alcançar este objetivo é +torná-lo software livre que qualquer um pode redistribuir e alterar, +sob estes termos. </para><para> -Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show -w'. +Para isso, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro +anexá-los logo no início de cada arquivo-fonte para reforçarem mais +efetivamente a inexistência de garantias; e cada arquivo deve possuir +pelo menos a linha de "copyright" e uma indicação de onde o texto +completo se encontra. -</para><para> +<informalexample><screen> +<replaceable>uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz.</replaceable> +Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable> + +Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou +modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme +publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da +Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova. -This is free software, and you are welcome to redistribute it under -certain conditions; type `show c' for details. +Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM +QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de +COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM +PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais +detalhes. + +Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU +junto com este programa; se não, escreva para a Free Software +Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. +</screen></informalexample> </para><para> -The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the -appropriate parts of the General Public License. Of course, the -commands you use may be called something other than `show w' and -`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever -suits your program. +Inclua também informações sobre como contactá-lo eletronicamente e por +carta. </para><para> -You should also get your employer (if you work as a programmer) or -your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the -program, if necessary. Here is a sample; alter the names: +Se o programa é interativo, faça-o mostrar um aviso breve como este, +ao iniciar um modo interativo: + +<informalexample><screen> +Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable> +O Gnomovision não possui QUALQUER GARANTIA; para obter mais +detalhes digite `show w'. Ele é software livre e você está +convidado a redistribui-lo sob certas condições; digite `show c' +para obter detalhes. +</screen></informalexample> </para><para> -Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the -program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by -James Hacker. +Os comandos hipotéticos `show w' e `show c' devem mostrar as partes +apropriadas da Licença Pública Geral. Claro, os comandos que você usar +podem ser ativados de outra forma que `show w' e `show c'; eles podem +até ser cliques do mouse ou itens de um menu — o que melhor se +adequar ao programa. </para><para> -signature of Ty Coon, 1 April 1989 +Você também deve obter do seu empregador (se você trabalha como +programador) ou escola, se houver, uma "declaração de ausência de +direitos autorais" sobre o programa, se necessário. Aqui está um +exemplo; altere os nomes: -</para><para> +<informalexample><screen> +Yoyodyne, Inc., aqui declara a ausência de quaisquer direitos +autorais sobre o programa `Gnomovision' (que executa interpretações +em compiladores) escrito por James Hacker. -Ty Coon, President of Vice +<replaceable>assinatura de Ty Coon<replaceable>, 1o. de abril de 1989 +Ty Con, Vice-presidente +</screen></informalexample> </para><para> -This General Public License does not permit incorporating your -program into proprietary programs. If your program is a subroutine -library, you may consider it more useful to permit linking -proprietary applications with the library. If this is what you want -to do, use the gnu Library General Public License instead of this -License. +Esta Licença Pública Geral não permite incorporar seu programa em +programas proprietários. Se seu programa é uma biblioteca de +sub-rotinas, você deve considerar mais útil permitir ligar aplicações +proprietárias com a biblioteca. Se isto é o que você deseja, use a +Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU, ao invés desta Licença. </para> - </sect1> + </simplesect> </appendix> diff --git a/pt_BR/appendix/preseed.xml b/pt_BR/appendix/preseed.xml index 9141b93e0..d0d6c9e8d 100644 --- a/pt_BR/appendix/preseed.xml +++ b/pt_BR/appendix/preseed.xml @@ -1,11 +1,11 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32512 --> +<!-- original version: 37512 --> <!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <!-- Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate -the example preseed file. +the example preconfiguration file. In that file all text between <informalexample> tags that have the attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' attribute is in force that does not match the specified release or if an @@ -14,7 +14,7 @@ attribute is in force that does not match the specified release or if an Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). --> -<appendix id="appendix-preseed" condition="etch"> +<appendix id="appendix-preseed"> <title>Automatizando a instalação usando pré-configuração</title> <para> @@ -33,16 +33,11 @@ como arquivos-exemplo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. <title>Introdução</title> <para> -A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas sem ter -que entrar respostas durante a instalação. Isto faz possível automatizar -totalmente muitos tipos de instalações e também oferece alguns recursos não -disponíveis durante a instalação normal. - -</para><para> - -Usando pré-configurações é possível preencher respostas para perguntas feitas -tanto no primeiro estágio da instalação (antes de reiniciar no novo sistema) -como no segundo estágio. +A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas feitas +durante o processo de instalação, sem ter que entrar com as respostas +manualmente durante a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente +a maioria tipos de instalações e também oferece alguns recursos não disponíveis +durante a instalação normal. </para> @@ -144,7 +139,7 @@ Enquanto a maioria das questões usadas pelo &d-i; podem ser pré-configuradas usando este método, aqui há algumas exceções dignas de nota. Você deve re(particionar) o disco inteiro ou utilizar algum espaço livre disponível no disco; não é possível usar partições existentes. Atualmente você não pode usar -pré-configuração para configurar RAID e LVM. +pré-configuração para configurar RAID. </para> </sect2> @@ -204,7 +199,7 @@ runtime. Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> is used to store the values for variables and the answers given to questions. A question always refers to the template used to ask it. For obvious -security reasons the values for templates of type <quote>password</quote> +security reasons the values for questions of type <quote>password</quote> are stored in a separate, non-readable file in the same directory. </para> @@ -228,17 +223,9 @@ Veja <xref linkend="preseed-shell"/> para detalhes. </para></listitem> <listitem><para> <userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado antes de reiniciar - ao final do primeiro estágio da instalação, mas antes do sistema de arquivos + ao final da instalação, mas antes do sistema de arquivos <filename>/target</filename> ser desmontado </para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no início do - segundo estágio da instalação quando <command>base-config</command> é iniciado -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado ao final do - <command>base-config</command>, logo antes do prompt de login -</para></listitem> </itemizedlist> </sect2> @@ -250,7 +237,7 @@ Veja <xref linkend="preseed-shell"/> para detalhes. É possível usar pré-configuração para mudar a resposta padrão para uma pergunta, mas mantendo a exibição da pergunta. Para isso o marcador <firstterm>seen</firstterm> deve ser redefinido para <quote>false</quote> após -definir o valor para o modelo. +definir o valor para a pergunta. </para> @@ -284,7 +271,7 @@ Este arquivo é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apênd </para> <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Lendo o arquivo de pré-configuração</title> + <title>Carregando o arquivo de pré-configuração</title> <para> Se estiver usando pré-configuração initrd, você deve se assegurar que o arquivo @@ -304,8 +291,8 @@ editando o arquivo de configuração do bootloader, (ex.: <filename>syslinux.cfg Se você especificar o arquivo de pré-configuração na configuração do bootloader, você pode mudar a configuração para não precisar apertar enter para carregar o -instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para 1 no -<filename>syslinux.cfg</filename>. +instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para +<literal>1</literal> no <filename>syslinux.cfg</filename>. </para><para> @@ -341,6 +328,46 @@ perguntas mesmo que a pré-configuração acima perca alguma. </para> </sect2> + <sect2 id="preseed-dhcp"> + <title>Usando um servidor DHCP para especificar arquivos de pré-configuração</title> +<para> + +Também é possível usar DHCP para especificar um arquivo de pré-configuração a +ser baixado pela rede. O DHCP permite especificar um nome de arquivo. +Normalmente este é um arquivo para o boot de rede (<quote>netboot</quote>), mas +se ele se parece com uma URL então a mídia de instalação que suporta +pré-configuração pela rede, vai baixar o arquivo da URL e o utilizará como um +arquivo de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar isso no +dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server). + +</para> + +<informalexample><screen> +if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { + filename "http://host/preseed.cfg"; +} +</screen></informalexample> + +<para> + +Note que o exemplo acima limita o nome do arquivo para clientes DHCP que se +identificam como "d-i", portanto isto não afetará outros clientes DHCP, +afetando apenas o instalador. Você também pode por o texto numa instância para +apenas uma máquina em particular para evitar pré-configuração de todos as +instalações na sua rede. + +</para><para> + +Uma boa forma de usar a pré-configuração DHCP é pré-configurar apenas valores +específicos para a sua rede, como o espelho Debian a ser usado. Desta forma, +instalações na sua rede vão automaticamente pegar um bom espelho selecionado, +mas o resto da instalação pode ser realizada interativamente. Usando a +pré-configuração DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian +deve ser feita somente com cuidado. + +</para> + </sect2> + <sect2 id="preseed-bootparms"> <title>Usando parâmetros de inicialização para complementar a pré-configuração</title> <para> @@ -360,6 +387,14 @@ passe os parâmetros de pré-configuração para o kernel na linha de comando. Apenas passe <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de pré-configuração listada nos exemplos. +</para><para> + +Um <quote>--</quote> na opções de boot tem um significado especial. +Parâmetros de kernel que aparecem após <quote>--</quote>, serão copiados +dentro da configuração do carregador de inicialização instalado (se suportado +pelo instalador para o carregador de inicialização). Note que <quote>--</quote> +pode já estar presente nos parâmetros de inicialização padrão. + </para> <note><para> @@ -374,8 +409,9 @@ opções de ambiente. <para> Para a maioria das instalações algumas das opções padrão no seu arquivo de -configuração do bootloader, como 'vga=normal', pode ser removida com segurança -permitindo que você adicione mais opções na pré-configuração. +configuração do bootloader, como <literal>vga=normal</literal>, pode ser +removida com segurança permitindo que você adicione mais opções na +pré-configuração. </para> <note><para> @@ -387,41 +423,101 @@ inicialização, mesmo que você os delimite com aspas. </sect2> </sect1> - <sect1 condition="FIXME" id="preseed-creating"> + <sect1 id="preseed-creating"> <title>Criando um arquivo de pré-configuração</title> <para> O arquivo de pré-configuração tem o formato usado pelo comando -<command>debconf-set-selections</command>. +<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha +no arquivo de pré-configuração é: + +<informalexample><screen> +<dono> <nome da pergunta> <tipo da pergunta> <valor> +</screen></informalexample> + +</para><para> + +Há algumas regras para manter em mente quando estiver escrevendo o arquivo de +pré-configuração. </para> <itemizedlist> <listitem><para> - Formato de arquivo -</para></listitem> -<listitem><para> - Somente um único espaço é permitido entre o tipo de modelo e o valor -</para></listitem> -<listitem><para> - Relação entre /var/lib/(c)debconf/templates -</para></listitem> -<listitem><para> - Tipos de modelos e como prover valores para ele + Coloque apenas um único espaço ou tabulação entre o tipo e o valor: qualquer + espaço em branco adicional será interpretado como pertencendo ao valor. </para></listitem> <listitem><para> - A maioria dos valores necessitam estar em Inglês ou códigos + Uma linha pode ser dividida em múltiplas linhas adicionando uma barra + invertida (<quote><literal>\</literal></quote>) como o caracter de + continuação de linha. Um bom local para dividir a linha é após o nome + da pergunta; um lugar ruim é entre o tipo e o valor. </para></listitem> <listitem><para> - Usando uma instalação manual como base + A maioria das questões precisa ser pré-configurada usando os valores válidos + em inglês e não os valores traduzidos. No entanto, há algumas questões (por + exemplo em <classname>partman</classname> onde os valores traduzidos precisam + ser usados. </para></listitem> <listitem><para> - Encontrando outros valores possíveis + Algumas questões consideram um código como valor ao invés do texto em inglês + que é exibido durante a instalação. </para></listitem> </itemizedlist> <para> +A forma mais fácil de criar um arquivo de pré-configuração é usar o arquivo +de exemplo disponível em <xref linkend="preseed-contents"/> como base e +trabalhar a partir daí. + +</para><para> + +Um método alternativo é fazer uma instalação manual e então, após reiniciar, +usar <command>debconf-get-selections</command>, do pacote +<classname>debconf-utils</classname>, para obter tanto o banco de dados do +debconf como o banco de dados cdebconf do instalador num único arquivo: + +<informalexample><screen> +$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>arquivo</replaceable> +$ debconf-get-selections >> <replaceable>arquivo</replaceable> +</screen></informalexample> + +</para><para> + +No entanto, um arquivo gerado desta maneira terá alguns itens que poderão +não ser pré-configurados, e o arquivo de exemplo é um ponto de partida +melhor para a maioria dos usuários. + +</para> + +<note><para> + +Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados +cdebconf do instalador é salbo no sistema instalado em +<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como o banco de +dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser +lidos pelo root. + +</para><para> + +O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os arquivos dentro +dele serão apagados do seu sistema se você expurgar o pacote +<classname>installation-report</classname>. + +</para></note> + +<para> + +Para verificar possíveis valores para questões, você pode usar o +<command>nano</command> para examinar os arquivos em +<filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante o progresso da instalação. +Veja <filename>templates.dat</filename> para os modelos no estado crú e +<filename>questions.dat</filename> para os valores atuais e para os valores +atribuídos para as variáveis. + +</para><para> + Para verificar se o formato do seu arquivo de pré-configuração é válido antes de fazer uma instalação, você pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable> @@ -430,8 +526,8 @@ fazer uma instalação, você pode usar o comando </para> </sect1> - <sect1 id="preseed-stage1"> - <title>Pré-configurando o primeiro estágio da instalação</title> + <sect1 id="preseed-contents"> + <title>Conteúdo do arquivo de pré-configuração</title> <para> Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis @@ -483,7 +579,7 @@ d-i console-keymaps-at/keymap select us </para><para> -Para pular a pré-configuração de teclado +Para pular a pré-configuração de teclado, pré-configure <classname>console-tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto resultará em manter ativo o mapa de teclas do kernel @@ -508,6 +604,13 @@ for carregado pela rede. Mas é bom quando você inicializa através de CD ou US stick. Se você estiver carregando os arquivos de pré-configuração pela rede, você pode passar os parâmetros da configuração de rede usando os parâmetros de inicialização do kernel. + +</para><para> + +Se você precisa escolher uma interface em particular quando estiver +inicializando pela rede antes de carregar um arquivo de pré-configuração +pela rede, use um parâmetro de inicialização como +<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. </para> @@ -516,12 +619,24 @@ inicialização do kernel. # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto +# To pick a particular interface instead: +#d-i netcfg/choose_interface select eth1 + # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 -# If you prefer to configure the network manually, here's how: +# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and +# the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_dhcp boolean true + +# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and +# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network +# configuration below. +#d-i netcfg/dhcp_failed note +#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually + +# Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 @@ -543,7 +658,7 @@ d-i netcfg/wireless_wep string </sect2> <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Definição do mirror</title> + <title>Definição do espelho</title> <para> Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado @@ -591,7 +706,7 @@ particionar um espaço existente no disco ou o disco inteiro. O layout do disco pode ser determinado por uma receita pré-definida, uma receita modificada de um arquivo de receita ou uma receita incluída no arquivo de pré-configuração. Atualmente não é possível particionar múltiplos discos usando pré-configuração -nem configurar RAID ou LVM. +nem configurar RAID. </para> @@ -605,6 +720,7 @@ o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração. <informalexample role="example"><screen> # If the system has free space you can choose to only partition that space. +# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value. #d-i partman-auto/init_automatically_partition \ # select Use the largest continuous free space @@ -613,7 +729,8 @@ o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração. # For example, to use the first disk devfs knows of: d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc -# You can choose from any of the predefined partitioning recipes: +# You can choose from any of the predefined partitioning recipes. +# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value. d-i partman-auto/choose_recipe \ select All files in one partition (recommended for new users) #d-i partman-auto/choose_recipe \ @@ -627,9 +744,9 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \ # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe -# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical) -# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and -# uses the rest of the space for the root partition: +# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one +# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable +# swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ @@ -676,8 +793,8 @@ d-i time/zone string US/Eastern Configurar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções básicas de configuração é totalmente automatizada baseado no seu método de instalação e -nas respostas das últimas questões. Somente duas variáveis abaixo são relevantes -para pré-configuração. +nas respostas das últimas questões. Você pode, opcionalmente, adicionar outros +repositórios (locais). </para> @@ -685,6 +802,16 @@ para pré-configuração. # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true +# Uncomment this to avoid adding security sources, or +# add a hostname to use a different server than security.debian.org. +#d-i apt-setup/security_host string + +# Additional repositories, local[0-9] available +#d-i apt-setup/local0/comment string local server +#d-i apt-setup/local0/source string \ +# deb http://local.server/debian stable main +# URL to the public key of the local repository +#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key </screen></informalexample> </sect2> @@ -709,23 +836,26 @@ permite ataques de força bruta. </para></warning> <informalexample role="example"><screen> +# Skip creation of a root account (normal user account will be able to +# use sudo). +#d-i passwd/root-login boolean false +# Alternatively, to skip creation of a normal user account. +#d-i passwd/make-user boolean false + # Root password, either in clear text -#passwd passwd/root-password password r00tme -#passwd passwd/root-password-again password r00tme +#d-i passwd/root-password password r00tme +#d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. -#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - -# Skip creation of a normal user account. -#passwd passwd/make-user boolean false +#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] -# Alternatively, create a normal user account. -#passwd passwd/user-fullname string Debian User -#passwd passwd/username string debian +# To create a normal user account. +#d-i passwd/user-fullname string Debian User +#d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text -#passwd passwd/user-password password insecure -#passwd passwd/user-password-again password insecure +#d-i passwd/user-password password insecure +#d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. -#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] +#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] </screen></informalexample> <para> @@ -735,7 +865,7 @@ As variáves <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e <quote>!</quote> como valor. Neste caso, a conta correspondente é desabilitada. Isto é conveniente para a conta root, prevendo é claro um método alternativo para permitir atividades administrativas ou login do root (por enquanto usando -chave SSH ou sudo). +chave SSH ou <command>sudo</command>). </para><para> @@ -748,6 +878,22 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5 </para> </sect2> + <sect2 id="preseed-base-installer"> + <title>Instalação do sistema base</title> +<para> + +Atualmente não há muito a ser pré-configurado para este estágio da instalação. +As únicas questões feitas são com relação à instalação do kernel. + +</para> + +<informalexample role="example"><screen> +# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. +#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird +</screen></informalexample> + + </sect2> + <sect2 id="preseed-bootloader"> <title>Instalação do carregador de inicialização</title> @@ -773,47 +919,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true </sect2> - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Terminando o primeiro estágio da instalação</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Avoid that last message about the install being complete. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, -# which is useful in some situations. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-stage2"> - <title>Pré-configurando o segundo estágio da instalação</title> - - <sect2 id="preseed-baseconfig"> - <title>Configuração base</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Avoid the introductory message. -base-config base-config/intro note - -# Avoid the final message. -base-config base-config/login note - -# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately -# after base-config finishes. -#base-config base-config/start-display-manager boolean false - -# Some versions of the installer can report back on what you've installed. -# The default is not to report back, but sending reports helps the project -# determine what software is most popular and include it on CDs. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-tasksel"> + <sect2 id="preseed-pkgsel"> <title>Seleção de pacotes</title> <para> @@ -824,49 +930,73 @@ Tarefas disponíveis enqüanto isto é escrito incluem: <itemizedlist> <listitem><para> - <userinput>Standard system</userinput> + <userinput>standard</userinput> +</para></listitem> +<listitem><para> + <userinput>desktop</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Desktop environment</userinput> + <userinput>gnome-desktop</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Web server</userinput> + <userinput>kde-desktop</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Print server</userinput> + <userinput>web-server</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>DNS server</userinput> + <userinput>print-server</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>File server</userinput> + <userinput>dns-server</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Mail server</userinput> + <userinput>file-server</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>SQL database</userinput> + <userinput>mail-server</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>Laptop</userinput> + <userinput>sql-database</userinput> </para></listitem> <listitem><para> - <userinput>manual package selection</userinput> + <userinput>laptop</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> <para> -O último deles executa o aptitude. Você pode também escolher não instalar -nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de algum outro -modo. Nós recomendamos sempre incluir a tarefa -<userinput>Standard system</userinput>. + +Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação +de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir +a tarefa <userinput>standard</userinput>. </para> <informalexample role="example"><screen> -tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment -#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server +tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop +#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server +#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop + +# Some versions of the installer can report back on what software you have +# installed, and what software you use. The default is not to report back, +# but sending reports helps the project determine what software is most +# popular and include it on CDs. +#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false +</screen></informalexample> + + </sect2> + + <sect2 id="preseed-finish"> + <title>Finalizando o primeiro estágio da instalação</title> + +<informalexample role="example"><screen> +# Avoid that last message about the install being complete. +d-i finish-install/reboot_in_progress note + +# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, +# which is useful in some situations. +#d-i cdrom-detect/eject boolean false </screen></informalexample> </sect2> @@ -903,23 +1033,23 @@ do debian não faz configuração automática completa de tudo. <informalexample role="example"><screen> # X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, # you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa +#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa # A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it # over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of # an infinite loop if the mouse is not autodetected. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true +#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true # Monitor autodetection is recommended. -xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true +xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true # Uncomment if you have an LCD display. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true +#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true # X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed # the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not # be available, and the "advanced" path asks too many questions. -xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \ +xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ select medium -xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ +xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ select 1024x768 @ 60 Hz </screen></informalexample> @@ -950,9 +1080,9 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ <informalexample role="example"><screen> # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a -# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted -# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's -# a way to run any shell command you'd like inside the installer, +# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from +# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, +# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after @@ -960,30 +1090,23 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run just before the install finishes, but when there is -# still a usable /target directory. -#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar - -# This command is run just as base-config is starting up. -#base-config base-config/early_command string echo hi mom - -# This command is run after base-config is done, just before the login: -# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to -# tweak the configuration of the system. -#base-config base-config/late_command \ -# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh +# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it +# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install +# packages and run commands in the target system. +#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh </screen></informalexample> </sect2> <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Carregamento em corrente de arquivos de pré-configuração</title> + <title>Carregando arquivos de pré-configuração em cadeia</title> <para> -É possível incluir outros arquivos de pré-configuração de um arquivo de -pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever -configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto faz possível -colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local em um -arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. +É possível incluir outros arquivos de pré-configuração a partir de um arquivo +de pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever +configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto torna +possível colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local +em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. </para> @@ -991,18 +1114,24 @@ arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. # More that one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from -# the same directory as the preseed file that includes them. +# the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg -# The installer can optionally verify checksums of preseed files before -# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums +# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files +# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of -# preseed files, includes those files. +# preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi + +# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program +# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database. +# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same +# directory as the preconfiguration file that runs them. +d-i preseed/run string foo.sh </screen></informalexample> </sect2> diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml index ba2d2c7ed..254e72167 100644 --- a/pt_BR/bookinfo.xml +++ b/pt_BR/bookinfo.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 34719 --> -<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.03.30 --> +<!-- original version: 36879 --> +<!-- updated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.14 --> <bookinfo id="debian_installation_guide"> @@ -40,6 +40,21 @@ Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço. </para></note> </para> +<para condition="bookinfo-langteam"> +<!-- +Translators can use this paragraph to provide some information about +the status of the translation, the people behind it, how to contact +the team, etc. + +See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. +Its condition is "bookinfo_langteam". +--> +O Time de Localização que traduziu este manual pode ser contatado através +da lista <email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>. +A tradução da <quote>GNU GPL</quote> presente neste manual foi retirada do +site da <quote>FSF</quote>, http://www.gnu.org/licenses/translations.html e +pode ser encontrada em http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt. +</para> </abstract> <copyright> diff --git a/pt_BR/boot-installer/arm.xml b/pt_BR/boot-installer/arm.xml index 428069203..9a167102f 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/arm.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/arm.xml @@ -1,91 +1,108 @@ -<!-- original version: 28672 --> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 36639 --> <!-- revised by Marco Carvalho (macs) 2006.01.01 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Inicialização através do TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; - <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no NetWinder</title> + <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no Netwinder</title> <para> -Os NetWinders tem duas placas de rede: A placa 10Mbps NE2000-compatível -que é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps que é a -<filename>eth1</filename>. +Os Netwinders tem duas placas de rede: uma placa 10Mbps NE2000-compatível +(que normalmente é referenciada como sendo <literal>eth0</literal>) e a placa +Tulip de 100Mbps. Podem ocorrer problemas carregando a imagem via TFTP usando +a placa de 100Mbps, por isso é recomendado que você use a interface de 10Mbps +(a que está identificada como <literal>10 Base-T</literal>). -</para><note><para> +</para> +<note><para> Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa -de instalação. O NeTTrom 2.3.3 é recomendado: obtenha estes -arquivos de -<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>: -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> +de instalação e a versão 2.3.3 é recomendada. Infelizmente, os arquivos de +firmware não estão disponíveis para download no momento por problemas de +licenciamento. Se esta situação mudar, você poderá encontrar novas imagens +em <ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>. -<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> +</para></note> +<para> -<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename> +Quando você inicializar seu Netwindoes você terá que interromper o processo de +inicialização durante a contagem regressiva. Isto permite que você defina um +conjunto de configurações do firmware necessárias para inicializar o +instalador. Antes de tudo, inicie carregando as configurações padrão: -</para></listitem> -</itemizedlist> +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> load-defaults +</screen></informalexample> -</para></note><para> +Na seqüência, você deve configurar a rede, com um endereço estático: -Após reiniciar e interromper o processo de inicialização durante a -contagem regressiva, você deverá primeiro configurar a rede usando -um endereço estático: <informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 </screen></informalexample> -onde 24 é o número de conjunto de bits de sua netmask, ou um endereço + +onde 24 é o número de conjunto de bits de sua máscara de rede, ou um endereço dinâmico: + <informalexample><screen> - NeTTrom command-> boot diskless + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp </screen></informalexample> -</para><para> +Pode ser que você também precise configurar <userinput>route1</userinput> +se o servidor TFTP não está na sua rede local. + +Após estas configurações, você tem que especificar o servidor TFTP e o +local da imagem. Você pode então gravar estas configurações na memória +flash. -Você poderá também precisar mexer nas configurações de <userinput>route1</userinput> -no servidor TFTP caso não esteja na subrede local. O resto da -configuração é bastante padrão (o passo salvar-tudo é opcional): <informalexample><screen> NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all - NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash +</screen></informalexample> + +Agora você tem que dizer para o firmware que a imagem TFTP deve ser +inicializada: + +<informalexample><screen> NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram - NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram </screen></informalexample> -Somente as primeiras quatro interferem com a inicialização -normal de disco, assim é seguro fazer um <command>save-all</command> -antes dele, que armazenará as configurações de rede caso você precise -novamente inicializar através da rede. -Se planeja usar uma console serial para instalar sua NetWinder, você também -precisará da seguinte configuração: +Se você usa um console serial para instalar seu Netwinder, você precisa +adicionar a seguinte configuração: <informalexample><screen> NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 </screen></informalexample> -Use o comando <command>printenv</command> para revisar suas configurações de -ambiente. Finalmente, caso sua variável <envar>cmdappend</envar> do NeTTrom -tem a opção <option>noinitrd</option> você deverá remove-lo assim o kernel -baixado poderá inicializar com seu disco ram anexado. +Como alternativa, para instalações usando um teclado e monitor, você tem +que configurar: + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram +</screen></informalexample> + +Você pode usar o comando <command>printenv</command> para revisar suas +configurações de ambiente. Após ter verificado que as configurações estão +corretas, você pode carregar a imagem: + +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> boot +</screen></informalexample> + +Caso você tenha quaisquer problemas, um <ulink +url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">HOWTO detalhado +</ulink> está disponível. </para> - </sect3> + </sect3> - <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no CATS</title> + <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no CATS</title> <para> @@ -96,7 +113,6 @@ aviso de comando Cyclone. </sect3> </sect2> - <sect2 arch="arm"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -108,3 +124,102 @@ a sintaxe <command>boot cd0:cats.bin</command> </para> </sect2> + + <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Inicializando a partir do Firmware</title> + +&boot-installer-intro-firmware.xml; + + <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Inicializando o NSLU2</title> +<para> + +Há três maneiras de colocar o firmware do instalador na memória flash: + +</para> + + <sect4 arch="arm"><title>Usando a interface web do NSLU2</title> +<para> + +Vá até a seção de administração e escolha o item <literal>Upgrade</literal> do +menu. Você pode então navegar no seu disco em busca da imagem do instalador que +você baixou previamente. Então pressione o botão <literal>Start +Upgrade</literal>, confirme, aguarde alguns minutos e confirme novamente. O +sistema irá inicializar direto no instalador. + +</para> + </sect4> + + <sect4 arch="arm"><title>Através da rede usando Linux/Unix</title> +<para> + +Você pode usar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina +Linux ou Unix para atualizar a máquina via rede. Este software está +empacotado para o Debian. + +Primeiro, você tem que colocar seu NSLU2 em modo upgrade: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Desconecte quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Desligue o NSLU2 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Aperte e segure o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco +na parte traseira acima da entrada de energia). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Aperte e solte o botão de liga/desliga para ligar o NSLU2. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Aguarde 10 segundos olhando os LEDs ready/status. Após 10 segundos ele +irá mudar de âmbar para vermelho. Imediatamente solte o botão de reset. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +O LED ready/status do NSLU2 vai piscar alternadamente vermelho/verde (há um +atraso de um segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 agora está no modo +upgrade. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +Veja as <ulink +url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas +NSLU2-Linux</ulink> se você teve problemas com este procedimento. + +Uma vez que seu NSLU2 está no modo upgrade, você pode gravar a nova imagem: + +<informalexample><screen> +sudo upslug2 -i di-nslu2.bin +</screen></informalexample> + +Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC do seu NSLU2, o que pode +tornar-se útil para configurar o seu servidor DHCP. Após a imagem completa +ter sido gravada e verificada, o sistema irá automaticamente reiniciar. Tenha +certeza que conectou seu disco USB novamente, caso contrário o instalador não +será capaz encontrá-lo. + +</para> + </sect4> + + <sect4 arch="arm"><title>Através da rede usando Windows</title> +<para> + +Há uma<ulink +url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">ferramenta</ulink> para Windows para atualizar o firmware via rede. + +</para> + </sect4> + </sect3> + </sect2> diff --git a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml index 30cfd26cc..31de366b3 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30084 --> -<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36744 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect1 id="boot-parms"><title>Parâmetros de Inicialização</title> <para> @@ -83,9 +83,8 @@ Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comando e 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por padrão pelo programa de instalação). Caso estes números sejam excedidos, os kernels 2.4 ignorarão qualquer opção que ultrapasse e os kernels da -série 2.6 entrarão em kernel panic. -<phrase condition="etch">Para o kernel 2.6.9 e posteriores, você pode usar 32 -opções de linha de comando e 32 opções de ambiente.</phrase> +série 2.6 entrarão em kernel panic. Para o kernel 2.6.9 e posteriores, +você pode usar 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente. </para> @@ -214,10 +213,9 @@ Debian installer. Por exemplo, </para><para> -Para inicializar via disquete, que normalmente procura por disquetes e -dispositivos de armazenamento USB onde pode encontrar o disquete raíz, -pode ser alterado com este parâmetro para procurar somente em um -dispositivo específico. +A inicialização por disquete, que normalmente procura por todos os +disquetes que pode para encontrar o disquete raiz, pode ser modificada +por este parâmetro para procurar somente em um único dispositivo. </para></listitem> </varlistentry> @@ -321,7 +319,7 @@ carregado para realizar a configuração automática. Veja </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="etch"> +<varlistentry> <term>cdrom-detect/eject</term> <listitem><para> @@ -353,7 +351,7 @@ Se estiver usando um kernel da série 2.2.x, você pode precisa ajustar </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="etch"> +<varlistentry> <term>rescue/enable</term> <listitem><para> diff --git a/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml index e5b70a582..48320eea9 100644 --- a/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml +++ b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,17 +1,17 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35813 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36908 --> <!-- updated from 28997 to 35813 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect1 id="hardware-supported"> <title>Hardwares Suportados</title> <para> -A Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos +O Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer arquitetura poderá rodar a Debian, desde que o kernel do Linux, libc, -<command>gcc</command>, etc. sejam portados, e que um porte da Debian exista. +<command>gcc</command>, etc. sejam portados, e que um porte do Debian exista. Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em <ulink url="&url-ports;"></ulink> para ver mas detalhes sobre os sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a Debian. @@ -101,6 +101,7 @@ e diversas variações de cada arquitetura conhecida como <quote>sabores</quote> <entry>Linksys NSLU2</entry> <entry>nslu2</entry> </row><row> + <entry>RiscPC</entry> <entry>riscpc</entry> </row> @@ -191,7 +192,7 @@ Este documento cobre a instalação para a arquitetura <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se estiver procurando por informações em algumas das outras plataformas suportadas pela Debian, de uma olhada nas páginas -<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Portes da Debian</ulink>. +<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Portes do Debian</ulink>. </para><para condition="new-arch"> @@ -236,7 +237,7 @@ descrito neste documento. </para><para> -O suporte da Debian para as interfaces gráficas é determinad +O suporte do Debian para as interfaces gráficas é determinad pelo suporte encontrado no sistema X11 Xorg. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI e PCIe funcionam sob o XFree86. Os detalhes de que barramentos de vídeo suportados, monitores, placas e @@ -286,16 +287,16 @@ notebook funciona bem com o GNU/Linux, veja <para> O suporte a Multi Processamento — também chamado de -<quote>symmetric multi-processing</quote> -ou SMP — é suportado nesta arquitetura. O kernel padrão da Debian -&release; foi compilado com suporte a SMP. Isto não deve impedir a instalação, -pois os kernels SMP devem inicializar em sistemas não-SMP; o -kernels simplesmente causará um pouco mais de carga. +<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para +esta arquitetura. O kernel padrão do Debian &release; foi compilado com suporte +a SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois os kernels SMP devem +inicializar em sistemas não-SMP; o kernel simplesmente causará um pouco mais de +carga. </para><para> Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário -substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma discussão +substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>. Atualmente (na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é desmarcar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção @@ -311,8 +312,8 @@ desmarcar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção <para> O suporte a múltiplos processadores — também chamado <quote>symmetric -multi-processing</quote> ou SMP — é suportado para esta arquitetura. -No entanto, o kernel padrão da Debian &release; não suporta SMP. +multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitetura. +No entanto, o kernel padrão do Debian &release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a primeira CPU. @@ -320,7 +321,7 @@ primeira CPU. </para><para> Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que -substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma +substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>. Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção @@ -333,7 +334,7 @@ SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção <title>Múltiplos Processadores</title> <para> O suporte a multi-processamento — também chamado de <quote>symmetric -multi-processing</quote> ou SMP — é suportado para esta arquitetura e +multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel precompilada para o Debian. Dependendo de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel diff --git a/pt_BR/hardware/installation-media.xml b/pt_BR/hardware/installation-media.xml index f50064977..fc3f7bda9 100644 --- a/pt_BR/hardware/installation-media.xml +++ b/pt_BR/hardware/installation-media.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35612 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36732 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect1 id="installation-media"> <title>Mídias de Instalação</title> @@ -228,15 +228,15 @@ instalado na maior quantidade de hardwares. Geralmente, o sistema de instalação da Debian inclui suporte para disquetes, controladoras IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, -controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Entre os sistemas de arquivos -suportados, incluem o FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros. +controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos +suportados incluem FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros. </para><para arch="i386"> As interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido -<quote>AT</quote> que é freqüentemente chamada MFM, RLL, IDE ou ATA são -suportados. Controladores de disco rígido muito antigas de 8 -bits usados em computadores IBM XT são suportados somente como +<quote>AT</quote> — freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou +ATA — são suportados. Controladores de disco rígido muito antigas de +8–bits, usados em computadores IBM XT são suportados somente como módulos. Controladores de discos SCSI de muitos fabricantes diferentes são suportados. Veja <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> diff --git a/pt_BR/hardware/network-cards.xml b/pt_BR/hardware/network-cards.xml index b79568c62..0e27c6777 100644 --- a/pt_BR/hardware/network-cards.xml +++ b/pt_BR/hardware/network-cards.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35304 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36732 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect1 id="network-cards"> <title>Placas de rede</title> diff --git a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml index 8a497d956..f18d069e9 100644 --- a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35612 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36732 --> <!-- updated from 29467 to 35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect1 id="supported-peripherals"> <title>Suporte a periféricos e outros hardwares</title> @@ -156,7 +156,7 @@ de processamento de seus hardwares na CPU. </para><para> -Você poderá ajudar a reverter esta situação encorajando estes +Você poderá ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar diff --git a/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml index 8f7ed0061..14ff3eb1c 100644 --- a/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml +++ b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 36732 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 --> <sect2 arch="m68k"><title>CPU, Placas Mãe, e placas de Vídeo suportadas</title> <para> @@ -20,7 +20,7 @@ e exclui a linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Veja a </para><para> -Existem quatro maiores sabores dos tipos suportados pela arquitetura +Existem quatro sabores principais suportados pela arquitetura <emphasis>&architecture;</emphasis>: Máquinas Amiga, Atari, Macintosh e VME. O Amiga e Atari foram os dois primeiros sistemas no qual o Linux foi portado; em tempo, estes também são os dois portes melhores diff --git a/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml index ec304cafd..cdeb3647a 100644 --- a/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml +++ b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml @@ -1,38 +1,37 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 --> - <sect3 arch="alpha"><title>Arquivos de instalao do Alpha</title> + <sect3 arch="alpha"><title>Arquivos de instalação do Alpha</title> <para> -Caso selecionar a inicializao atravs de uma firmware de console -ARC usando <command>MILO</command>, voc tambm precisar preparar +Caso selecionar a inicialização através de uma firmware de console +ARC usando <command>MILO</command>, você também precisará preparar um disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> das imagens de disquetes fornecidas. Veja <xref linkend="alpha-firmware"/> para mais detalhes sobre a firmware do Alpha e gerenciadores de -inicializao. As imagens de disquetes podem ser encontradas no -diretrio <filename>MILO</filename> como +inicialização. As imagens de disquetes podem ser encontradas no +diretório <filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-arquitetura</replaceable>.bin</filename>. </para><para> -Infelizmente, estas imagens do <command>MILO</command> no -puderam ser testadas e podem no funcionar em todas as -arquiteturas. Se voc achar que isto no funciona para voc, -tente copiar o binrio apropriado do +Infelizmente, estas imagens do <command>MILO</command> não +puderam ser testadas e podem não funcionar em todas as +arquiteturas. Se você achar que isto não funciona para você, +tente copiar o binário apropriado do <command>MILO</command> em um disquete (<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). -Note que este <command>MILO</command>s no suporta a caracterstica -<quote>sparse superblocks</quote> do ext2, assim voc no poder us-la para -carregar os kernels para sistemas de arquivos ext2 novos. Como correo, -voc poder colocar seu kernel em uma partio FAT prxima ao +Note que este <command>MILO</command>s não suporta a característica +<quote>sparse superblocks</quote> do ext2, assim você não poderá usá-la para +carregar os kernels para sistemas de arquivos ext2 novos. Como correção, +você poderá colocar seu kernel em uma partição FAT próxima ao <command>MILO</command>. </para><para> -Os binrios do <command>MILO</command> so especficos de plataforma. +Os binários do <command>MILO</command> são específicos de plataforma. Veja <xref linkend="alpha-cpus"/> para determinar as imagens apropriadas do <command>MILO</command> para sua plataforma Alpha. diff --git a/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml index 8528eafe3..b11b7facc 100644 --- a/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml +++ b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml @@ -1,4 +1,3 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28672 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 --> @@ -8,9 +7,9 @@ <para> -Algumas subarquiteturas m68k possuem vrias opes de kernels para -instalao. Em geral recomendamos tentar primeiro a verso mais recente. -Caso sua subarquitetura ou mquina precisa de um kernel 2.2.x, tenha +Algumas subarquiteturas m68k possuem várias opções de kernels para +instalação. Em geral recomendamos tentar primeiro a versão mais recente. +Caso sua subarquitetura ou máquina precisa de um kernel 2.2.x, tenha certeza de selecionar uma das imagens que suportam o kernel 2.2.x (veja o <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST @@ -19,7 +18,7 @@ url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST </para> <para> -Todas as imagens m68k para uso com os kernel 2.2.x, requerem o parmetro +Todas as imagens m68k para uso com os kernel 2.2.x, requerem o parâmetro do kernel &ramdisksize;. </para> diff --git a/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml index 2a990a51f..86c9d9fa1 100644 --- a/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml +++ b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml @@ -1,4 +1,3 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28672 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 --> @@ -6,24 +5,24 @@ <!-- commented out as it seems out of date and the links are broken <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>Arquivos de instalao do MacOS NewWorld </title> + <title>Arquivos de instalação do MacOS NewWorld </title> <para> -Para a instalao sem disquetes em Macs da linha NewWorld, -pode ser mais conveniente obter todos os arquivos necessrios +Para a instalação sem disquetes em Macs da linha NewWorld, +pode ser mais conveniente obter todos os arquivos necessários empacotados em um arquivos Stuffit de -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (instrues separadas esto -includas no arquivo). Caso contrrio, obtenha os arquivos -normais de instalao listados acima. Baixe os arquivos para -uma partio HFS (no uma HFS+) em seu sistema. Voc tambm precisar +<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (instruções separadas estão +incluídas no arquivo). Caso contrário, obtenha os arquivos +normais de instalação listados acima. Baixe os arquivos para +uma partição HFS (não uma HFS+) em seu sistema. Você também precisará dos arquivos <filename>yaboot</filename> e <filename>yaboot.conf</filename> da pasta de arquivos <ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> ou <ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. No entanto, em PowerMacs G4 mais novos estes que funcionam sem o -MacOS 9, ser necessria a verso mais nova do -<command>yaboot</command>; o que existe no repositrio no funcionar. -Obtenha a verso mais nova de +MacOS 9, será necessária a versão mais nova do +<command>yaboot</command>; o que existe no repositório não funcionará. +Obtenha a versão mais nova de <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. </para> diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml index 9d86cbe42..202cbce83 100644 --- a/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml +++ b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml @@ -1,4 +1,3 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28672 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 --> @@ -10,7 +9,7 @@ <para> -Se tiver acesso a uma mquina i386, voc poder usar um +Se tiver acesso a uma máquina i386, você poderá usar um dos seguintes programas para copiar as imagens para os disquetes. @@ -18,19 +17,19 @@ os disquetes. Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se -que inicializou no DOS. <emphasis>No</emphasis> espera-se que a tentativa de -usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seo Windows ou dando +que inicializou no DOS. <emphasis>Não</emphasis> espera-se que a tentativa de +usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando um duplo clique nestes programas dentro do Windows Explorer funcione. </para><para> -O programa <command>rwwrtwin</command> executado no Windows 95, NT, 98, 2000, -ME, XP e provavelmente em verses mais novas. Para us-lo voc precisar -descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretrio. +O programa <command>rwwrtwin</command> é executado no Windows 95, NT, 98, 2000, +ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usá-lo você precisará +descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretório. </para><para> Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais do Debian sob o -diretrio <filename>/tools</filename>. +diretório <filename>/tools</filename>. </para> </sect2> diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml index 44951eeba..39447f39b 100644 --- a/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml +++ b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml @@ -1,13 +1,12 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- original version: 18672 --> <sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes em sistemas Atari</title> <para> -Voc encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo diretrio +Você encontrará o programa &rawwrite.ttp; no mesmo diretório que as imagens de disquetes. Inicie o programa dando um clique duplo -no cone do programa e digite o nome do arquivo de imagem de -disquetes que deseja gravar para o disquete na caixa de dilogo do +no ícone do programa e digite o nome do arquivo de imagem de +disquetes que deseja gravar para o disquete na caixa de diálogo do programa TOS. </para> @@ -17,11 +16,11 @@ programa TOS. <sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes para sistemas Macintosh</title> <para> -No existe aplicativo do MacOS para gravar as imagens de -disquetes (e no ter muito sentido fazer isso como voc no pode usar -estes disquetes para inicializao da instalao ou instalar o kernel -e mdulos atravs do Macintosh). No entanto estes arquivos so necessrios -para a instalao do sistema operacional e mdulos, que ser explicado mais +Não existe aplicativo do MacOS para gravar as imagens de +disquetes (e não terá muito sentido fazer isso como você não pode usar +estes disquetes para inicialização da instalação ou instalar o kernel +e módulos através do Macintosh). No entanto estes arquivos são necessários +para a instalação do sistema operacional e módulos, que será explicado mais adiante. </para> diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml index d66b2134d..77b1acd9a 100644 --- a/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml @@ -1,4 +1,3 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 --> <!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 --> @@ -7,22 +6,22 @@ <para> Um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application> (Criar -Disquete para Debian), est disponvel para gerar disquetes a partir -de imagens de disquetes fornecidas. Ele poder ser baixado de +Disquete para Debian), está disponível para gerar disquetes a partir +de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de <ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. -Para us-lo, copie o material para seu desktop, ento arraste qualquer -imagem de disquetes para ele. Voc dever ter o Applescript instalado e -ativado em seu gerenciador de extenses. A cpia de disco perguntar se +Para usá-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer +imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e +ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo de imagem nele. </para><para> -Voc tambm poder usar diretamente o utilitrio MacOS <command>Disk -Copy</command>, ou o utilitrio freeware <command>suntar</command>. O arquivo -<filename>root.bin</filename> um exemplo de imagem de disquetes. Use -um dos seguintes mtodos para criar um disquete a partir da imagem -de discos com estes utilitrios. +Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS <command>Disk +Copy</command>, ou o utilitário freeware <command>suntar</command>. O arquivo +<filename>root.bin</filename> é um exemplo de imagem de disquetes. Use +um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem +de discos com estes utilitários. </para> @@ -32,8 +31,8 @@ de discos com estes utilitrios. Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian;, -Ento o tipo e Criador j esto definidos corretamente. Os passos -<command>Creator-Changer</command> somente so necessrios caso +Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos +<command>Creator-Changer</command> somente são necessários caso tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da Debian. </para> @@ -48,23 +47,23 @@ e use-o para abrir o arquivo <filename>root.bin</filename>. <listitem><para> Mude o criador para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e o tipo para -<userinput>DDim</userinput> (imagem de disquetes binria). O sistema -diferencia maisculas de minsculas. +<userinput>DDim</userinput> (imagem de disquetes binária). O sistema +diferencia maiúsculas de minúsculas. </para></listitem> <listitem><para> <emphasis>Importante:</emphasis> No finder, use <userinput>Get -Info</userinput> para mostrar as informaes sobre a imagem de -disquete, e <quote>X</quote> na caixa de dilogo <userinput>File -Locked</userinput> assim o MacOS ser incapaz de remover os blocos de -inicializao caso a imagem seja acidentalmente montada. +Info</userinput> para mostrar as informações sobre a imagem de +disquete, e <quote>X</quote> na caixa de diálogo <userinput>File +Locked</userinput> assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de +inicialização caso a imagem seja acidentalmente montada. </para></listitem> <listitem><para> Obtenha o <command>Disk Copy</command>; caso tenha um sistema -MacOS ou um CD ser muito provvel que ele j tenha, caso contrrio +MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário tente <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. </para></listitem> @@ -72,10 +71,10 @@ tente <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. Execute o <command>Disk Copy</command> e selecione <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> -</menuchoice> e ento selecione o -arquivo de imagem <emphasis>locked</emphasis> da caixa de dilogo -resultante. Ele lhe pedir para inserir um disquete, ento perguntar -se voc realmente deseja apag-lo. Quando tiver terminado, ele dever +</menuchoice> e então selecione o +arquivo de imagem <emphasis>locked</emphasis> da caixa de diálogo +resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará +se você realmente deseja apagá-lo. Quando tiver terminado, ele deverá ejetar o disquete. </para></listitem> @@ -98,29 +97,29 @@ Obtenha o <command>suntar</command> de <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> </para></listitem> <listitem><para> -Insira o disquete quando solicitado, ento pressione &enterkey; (inicie no +Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no setor 0). </para></listitem> <listitem><para> -Selecione o arquivo <filename>root.bin</filename> no dilogo de abertura de +Selecione o arquivo <filename>root.bin</filename> no diálogo de abertura de arquivo. </para></listitem> <listitem><para> -Aps criar com sucesso o disquete, selecione <menuchoice> +Após criar com sucesso o disquete, selecione <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem> </menuchoice>. -Caso existam erros durante a gravao no disquete, simplesmente descarte-o e +Caso existam erros durante a gravação no disquete, simplesmente descarte-o e tente com outro. </para></listitem> </orderedlist> Antes de usar o disquete que criou <emphasis>proteja-o contra -gravao</emphasis>! -Caso contrrio, se voc acidentalmente mont-lo no MacOS, ele o arruinar. +gravação</emphasis>! +Caso contrário, se você acidentalmente montá-lo no MacOS, ele o arruinará. </para> </sect3> diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml index 7f4ef5b6f..8c5a43e1f 100644 --- a/pt_BR/preface.xml +++ b/pt_BR/preface.xml @@ -1,35 +1,31 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- original version: 24750 --> <preface> <title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title> <para> -Ns estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e -temos certeza que perceber que a distribuio Debian GNU/Linux - nica. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta +Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e +temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux +é única. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um -conjunto coerente. Ns acreditamos que achar o resultado +conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes. </para><para> -Ns entendemos que muitos de vocs desejam instalar a Debian sem ler este -manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possvel. -Se no tiver tempo de ler todo o guia de instalao agora, ns recomendamos -que leia o Installation HOWto, que o guiar atravs de um processo de -instalao bsico e apontar para tpicos mais avanados existentes no -manual de instalao ou quando as coisas derem errado. O how-to de -instalao pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>. +Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este +manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível. +Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos +que leia o Installation HOWto, que o guiará através de um processo de +instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no +manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de +instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>. </para><para> -Tendo dito isto, ns esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste -manual, e fazendo isto se tornar melhor informado e ter uma experincia -de sucesso em sua instalao. +Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste +manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência +de sucesso em sua instalação. </para> </preface> - - - |