diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 688 |
1 files changed, 385 insertions, 303 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 9c6c0f556..f59eeb353 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:16+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-06 17:24+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -144,6 +144,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -152,15 +158,15 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " -"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή " -"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</" -"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον " -"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή" +" χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " +"<quote>Install</quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες" +" σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την " +"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -176,9 +182,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " -"<quote>Graphical install</quote> στο αρχικό μενού εκκίνησης. Για " -"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει σκόπιμα" +"<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον" +" γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " "συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -290,10 +296,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;" +msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -303,6 +309,11 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο" +" βασισμένος στο κείμενο " +"οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να σας" +" καθοδηγήσει στο υπόλοιπο " +"της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -316,10 +327,19 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι," +" υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια" +" συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών" +" από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <" +"keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες" +" υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει" +" πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις" +" επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα" +" ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " @@ -330,10 +350,10 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν " -"είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της " -"οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι " -"προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." +"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα" +" εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</" +"guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το" +" κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -346,6 +366,16 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <" +"keycap>Ctrl</" +"keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X Window System). Για" +" παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο κέλυφος για" +" αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων: <" +"keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>" +" </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται στην κονσόλα VT5," +" οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left" +" Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -1288,7 +1318,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " #| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " @@ -1318,19 +1348,21 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " -"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " +"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο" +" γνωστό σύστημα " "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " -"<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " -"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " +"<filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα αρχείων που " +"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά την " "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " -"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" +"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " -"<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " -"αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε " -"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " +"<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " +"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε " +"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η" +" εντολή" "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " -"άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " -"στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." +"αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε," +" στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1377,6 +1409,14 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν μπορεί" +" να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού χρησιμοποιείται ήδη" +" από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, και εφόσον το" +" σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης μπορεί να αντιγράψει την" +" εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. Αυτό ελέγχεται από την" +" χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf <literal" +">iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον " +" ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1615,6 +1655,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη <" +"quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα" +" εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση" +" διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος" +" χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να" +" χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -2431,7 +2477,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " @@ -2444,10 +2490,14 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " -"επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " -"φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " -"διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." +"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της" +" διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο" +" σύστημα αρχείων FAT32 για τον " +"φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος" +" EFI (EFI " +"System Partition, ESP). Υπάρχει επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της" +" διαμόρφωσης κατατμήσεων για να μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια" +" κατάτμηση ως ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 @@ -2655,7 +2705,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " @@ -2665,9 +2715,10 @@ msgid "" "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " +"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να" +" διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, " "το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " -"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." +"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να καθορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -3286,6 +3337,15 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις" +" κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη" +" τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το" +" Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί" +" εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε" +" λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά" +" περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να" +" αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια" +" ρύθμιση LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -3420,19 +3480,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3441,13 +3489,10 @@ msgid "" "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " -"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain " -"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " -"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " -"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " -"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" -"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " @@ -3458,7 +3503,7 @@ msgstr "" "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1963 +#: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3473,7 +3518,7 @@ msgstr "" "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1970 +#: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3495,16 +3540,20 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1981 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η <firstterm" +">dm-crypt</firstterm> " +"(που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει" +" επίσης φυσικούς τόμους LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1987 +#, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " @@ -3516,19 +3565,20 @@ msgid "" "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " -"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> σαν μέθοδο " -"κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " -"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." +"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε" +" κρυπτογράφηση με τη" +"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Όπως πάντα, σε" +" περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί" +" προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:1997 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2002 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3555,13 +3605,13 @@ msgstr "" "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2022 +#: using-d-i.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3576,13 +3626,13 @@ msgstr "" "αλγόριθμο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2034 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3601,7 +3651,7 @@ msgstr "" "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2046 +#: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3616,13 +3666,13 @@ msgstr "" "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2060 +#: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3630,13 +3680,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2066 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3651,13 +3701,13 @@ msgstr "" "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2082 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3676,7 +3726,7 @@ msgstr "" "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3697,13 +3747,13 @@ msgstr "" "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2108 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3726,7 +3776,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2134 +#: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3746,7 +3796,7 @@ msgstr "" "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2144 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3764,7 +3814,7 @@ msgstr "" "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3790,7 +3840,7 @@ msgstr "" "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2166 +#: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3814,8 +3864,8 @@ msgstr "" "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2179 +#, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " @@ -3844,24 +3894,21 @@ msgid "" "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " -"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " +"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε" +" να " "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " -"παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " -"με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" +"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. <" +"informalexample><screen>\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " -"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." +"συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" #| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " @@ -3877,17 +3924,17 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης " -"(identifiers) στις παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και " -"<replaceable>loop0</replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία " -"προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν " -"την πλησροφορία στη συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι " -"διαφορές ανάμεσα στην συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " +"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις" +" παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη" +" περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο" +" τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το" +" καινούριο σας σύστημα. Οι " +"διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " "εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα " -"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>.σ" +"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2204 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3897,13 +3944,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3918,7 +3965,7 @@ msgstr "" "ώρα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3935,7 +3982,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3947,7 +3994,7 @@ msgstr "" "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3962,7 +4009,7 @@ msgstr "" "πυρήνων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2251 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3979,7 +4026,7 @@ msgstr "" "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3993,13 +4040,13 @@ msgstr "" "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2273 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -4015,14 +4062,14 @@ msgstr "" "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2286 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2288 +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" @@ -4053,25 +4100,26 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " -"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</" -"command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " -"Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " -"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " -"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " -"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " +"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " +"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το" +" πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το" +" πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " +"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο" +" ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command>" +" είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " -"αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " -"εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την " -"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το " -"<command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " -"καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " -"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " +" πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να" +" εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε" +" να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται" +" επίσης και άλλα front-end για την " +"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command" +">synaptic</command>. Αυτά συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς" +" ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " +"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " "τον χρήστη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2314 +#: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4086,7 +4134,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4106,7 +4154,7 @@ msgstr "" "ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4123,13 +4171,13 @@ msgstr "" "<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2341 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -4143,7 +4191,7 @@ msgstr "" "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4158,7 +4206,7 @@ msgstr "" "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4172,7 +4220,7 @@ msgstr "" "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4190,7 +4238,7 @@ msgstr "" "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2375 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4208,13 +4256,13 @@ msgstr "" "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2388 +#: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4227,7 +4275,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4245,7 +4293,7 @@ msgstr "" "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -4267,7 +4315,7 @@ msgstr "" "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -4281,7 +4329,7 @@ msgstr "" "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -4298,7 +4346,7 @@ msgstr "" "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2430 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4314,7 +4362,7 @@ msgstr "" "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" @@ -4322,20 +4370,20 @@ msgstr "" "εγκατάστασης," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2449 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2454 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4348,8 +4396,8 @@ msgstr "" "των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2463 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2460 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " #| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " @@ -4361,19 +4409,20 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " -"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να " -"κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή " -"ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." +"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην" +" χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν" +" από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της" +" σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι" +" αντίστοιχες υπηρεσίες. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -4391,7 +4440,7 @@ msgstr "" "συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4409,7 +4458,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4439,7 +4488,7 @@ msgstr "" "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -4459,13 +4508,13 @@ msgstr "" "IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4483,7 +4532,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4517,7 +4566,7 @@ msgstr "" "πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4530,7 +4579,7 @@ msgstr "" "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4541,8 +4590,8 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2574 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2571 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " #| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." @@ -4550,12 +4599,12 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Εκτός και αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce/LXDE, η ομάδα " -"πακέτων <quote>Περιβάλλον Επφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει το " -"γραφικό περιβάλλον GNOME." +"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει" +" ένα " +"γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4564,10 +4613,16 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν" +" να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη" +" διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά" +" τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην" +" μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " @@ -4586,23 +4641,29 @@ msgid "" msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " -"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει " -"να κατεβούν από έναν καθρέφτη καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα " -"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση του KDE, του Xfce ή του " -"LXDE με αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα " -"ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." +"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα" +" πακέτα αυτά " +"να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από τα απαραίτητα" +" πακέτα που έχετε επιλέξει" +"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε" +" περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν" +" χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ," +" λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>·" +" εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</" +"classname>· εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2604 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4618,7 +4679,7 @@ msgstr "" "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2609 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4639,7 +4700,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2622 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4654,7 +4715,7 @@ msgstr "" "ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4673,7 +4734,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2638 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4692,13 +4753,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4713,13 +4774,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2672 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4736,7 +4797,7 @@ msgstr "" "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4754,13 +4815,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2698 +#: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2699 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4777,20 +4838,20 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2719 using-d-i.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4803,7 +4864,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4816,7 +4877,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4828,14 +4889,14 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4853,7 +4914,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4868,7 +4929,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4878,13 +4939,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4894,13 +4955,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2781 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "νέο τμήμα &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2781 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4912,14 +4973,14 @@ msgstr "" "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2787 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " #| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " @@ -4930,13 +4991,13 @@ msgid "" "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" -"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το " -"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για " +"Χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το " +"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ' αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για " "την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα " -"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>." +"συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4953,14 +5014,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2816 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2818 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4991,7 +5052,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -5009,13 +5070,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -5035,13 +5096,13 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2865 +#: using-d-i.xml:2862 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -5072,13 +5133,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -5090,13 +5151,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2898 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -5110,13 +5171,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2908 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -5131,13 +5192,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -5150,13 +5211,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2933 +#: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -5170,13 +5231,13 @@ msgstr "" "οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2958 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -5197,13 +5258,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5218,8 +5279,8 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2998 +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " @@ -5229,19 +5290,17 @@ msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " -"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " -"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " -"βιβλίο οδηγιών του grub." +"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, " +"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3014 +#: using-d-i.xml:3011 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3015 +#: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5258,14 +5317,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5299,13 +5358,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5316,9 +5375,18 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα" +" βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές" +" ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian;" +" χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για" +" να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση" +" δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να" +" καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η" +" παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες" +" ενέργειες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5328,9 +5396,17 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο" +" flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή" +" την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε" +" παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες" +" συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους" +" μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του" +" flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα" +" περιεχόμενα της μνήμης flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5338,15 +5414,21 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και" +" εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα" +" αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή" +" σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα" +" κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη" +" εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3097 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5360,7 +5442,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5383,13 +5465,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3123 +#: using-d-i.xml:3120 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3124 +#: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5401,13 +5483,13 @@ msgstr "" "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5421,7 +5503,7 @@ msgstr "" "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5440,7 +5522,7 @@ msgstr "" "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3157 +#: using-d-i.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5452,13 +5534,13 @@ msgstr "" "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3169 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5470,7 +5552,7 @@ msgstr "" "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3180 +#: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5484,13 +5566,13 @@ msgstr "" "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3190 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5502,13 +5584,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3207 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3209 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5521,7 +5603,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3216 +#: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5538,13 +5620,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3236 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3238 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5571,7 +5653,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5579,7 +5661,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 +#: using-d-i.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5596,7 +5678,7 @@ msgstr "" "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3268 +#: using-d-i.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5614,7 +5696,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3277 +#: using-d-i.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5626,7 +5708,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3284 +#: using-d-i.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5639,7 +5721,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3290 +#: using-d-i.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5654,13 +5736,13 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3308 +#: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5679,7 +5761,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5704,7 +5786,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5714,7 +5796,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3336 +#: using-d-i.xml:3333 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5738,7 +5820,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5750,7 +5832,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3354 +#: using-d-i.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5784,7 +5866,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3371 +#: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5810,7 +5892,7 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3384 +#: using-d-i.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5834,7 +5916,7 @@ msgstr "" "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3397 +#: using-d-i.xml:3394 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5859,7 +5941,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3413 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5880,7 +5962,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3423 +#: using-d-i.xml:3420 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5897,13 +5979,13 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3442 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3443 +#: using-d-i.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5919,7 +6001,7 @@ msgstr "" "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3451 +#: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5938,7 +6020,7 @@ msgstr "" "filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3461 +#: using-d-i.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5956,7 +6038,7 @@ msgstr "" "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3471 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5968,7 +6050,7 @@ msgstr "" "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3474 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5992,13 +6074,13 @@ msgstr "" "και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3491 +#: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3492 +#: using-d-i.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -6025,7 +6107,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3505 +#: using-d-i.xml:3502 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -6041,7 +6123,7 @@ msgstr "" "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3519 +#: using-d-i.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -6058,7 +6140,7 @@ msgstr "" "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3533 +#: using-d-i.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -6070,13 +6152,13 @@ msgstr "" "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3542 +#: using-d-i.xml:3539 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3543 +#: using-d-i.xml:3540 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -6095,7 +6177,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -6112,7 +6194,7 @@ msgstr "" "του." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3560 +#: using-d-i.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -6124,7 +6206,7 @@ msgstr "" "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3567 +#: using-d-i.xml:3564 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |